Preferoj ta them shqip.

zog

Primus registratum
Re: Preferoj ta them shqip.

Kordelja = Ushkuri

Update = DATOJ, sepse ruhet origjina DATE, qe ne fund te fundit vjen nga shqipja DITE, (dies, lat).
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: Preferoj ta them shqip.

Praktika e ngulitur tashmë në Shqipe, ajo e shprehjeve të tipit "Gjetjet e ... datojnë diku rreth shekullit ... para Krishtit ..." e bën mundësinë DATOJ tepër të ngurtë për tju përshtatur UPDATE. Përditësim ka nevojë vetëm për një klik për të parë praktikisht çfarë ndodh dhe kështu fiton menjëherë përligjjen që i nevojitet. Afërsia me fjalën Përmirësim e bën akoma më të mirëpritur.
 

zog

Primus registratum
Re: Preferoj ta them shqip.

Update = RIDATE (rinoj daten e diçkaje).

Une mendoj; se ne gjetje (pershtatje) te tilla, e rendesishme qe fjala te 'ngulitet' per gjithnje, eshte "gdhendja" e saj ne gjuhe, pra uniformiteti me fjalet e tjera TE NATYRES se SAJ. (ne ket rast, gjuhes informatike).

E keqja jone eshte se perdorim nje gjuhe per te tera punet. Po te shihni me kujdes gjuhet e tjera te zhvilluara, kane orientim specifik;

I. Gjuha zyrtare. (administrata shtetrore, jurisprudenca, tregtia, etj)
II. Gjuha profesionale. (arqitekture, mjekesi, teknike industriale, informatike, agrikulture, marine, ushtri, etj.)
III. Gjuha Letrare dhe ajo popullore. (gjuha Artistike e shkruajtur si dhe shumellojshmeria e dialekteve)

Te tria keto dege, jane mjaft te ndara nga njera tjetra, sa qe nje francez fillestar ne informatike, kupton aq pak frengjishte informatike, sa nje i huaj fillestar ne frengjisht.

Duke pasur parasysh keto veçori, nuk mund (e pakta te perpiqemi per kete) te barazojme PERMIRESIM me RIDATE, bile as FRESKOJ e fjale te tjera. Nuk mund te zhveshim gjethet e njeres "dege", per t'ja veshur tjetres.
Permeteper RIDATE nuk do te thote "Permiresim", ata qe merren me kompjuter e kane me se te qarte kete, shpeshhere sistemet e vjetra jane me efikase se te rejat. Keto te fundmet shpesh kane qellim pothuaj komercial, pa permiresuar asgje ne thelb.
Ne fakt PERMIRESIM eshte koncept filozofik utopist, ne te vertet permiresim nuk ndodh ne natyre, kemi veç ndryshim gjendjesh (ecje ne kohe) pra RIDATE.
haha me duket se shkova pak larg.

psh, francezet e kane pershtatur <Update> me <Mis à Jour> (shkurt MAJ), shih pra sa gjate, frengjishtja nuk lejon ngjeshje fare te kollajta si psh shqipja. Une RIDATE e gjej po aq te bukur sa UPDATE. Nejse!

Gezuar te gjithve ket vit te Ri, sa me PLOT ne gjithçka te vlefshme per JU.
 

Kordelja

Valoris scriptorum
Re: Preferoj ta them shqip.

Fillimisht postuar nga zog:
[QB] Kordelja = Ushkuri

-----------------------------------------

Me falni Zoteri, se une nuk e kapa shume fillin e deshires suaj per te perkthyer personazhe Shekspiriane???!!!

Me vjen keq por ketu po diskutohet per nje teme tjeter..........
Ju lutem kini miresine t'i permbaheni asaj.
Pershendetje,
Kordelja

P.s.Besnik, je ne udhe te mbare dhe s'ke perse te duskutosh me, fjala perditesim eshte ajo qe te duhej. /pf/images/graemlins/smile.gif
 

zog

Primus registratum
Re: Preferoj ta them shqip.

Ça thu mi goc, çe ngatrro Shekspirin ne keto pune.
Gjithashtu UPDATE nuk eshte PERDITSIM. Ngaqe fjala perdit(ë)sim (pa ë, behet me e bukur) do te thote diçka qe behet perdite, ndersa update JO! nuk e bejme perdite, ka qe se bejne kurre, ka qe vetem nje ose dy here ne vit.
A kupton Kordon.
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: Preferoj ta them shqip.

Nuk gjeta dot sinonimin RIDATE që përmend.
Nëse nuk gjendet gjëkundi, nuk vlen si kundërshembull.
Apo e kishe për një fjalë Shqipe RIDATË të ofruar prej teje?
Nuk mendoj që Shqipja nuk hyn tek familja e gjuhëve të zhvilluara.
Bën vaki që e kam gabim por më duket tërësisht snobe të pretendohet për grupe gjuhësh (zyrtare, profesionale, Letrare). Apo quan kështu ato që unë i nënkuptoj si terminologji?
Në fakt përkthimi i një programi bëhet për ta bërë të përtypshëm atë program për pjesën që nuk i takon grupeve të privilegjuar të cilët njohin "gjuhën porfesionale" apo gjuhë të huaja.


Që frëngjt kuptojnë pak dhe pretendojnë shumë është e vërtetë.(Ruaju i dashur nga kjo, dhe më në përgjithësi do thoshja të marrësh si model frëngjt vetëm kur bëhet fjalë për antiamerikanizëm dhe shovinizëm pa fre, dhe gati natyrisht për kopraci a neqezllëk...)

Nga pikëpamja teknike do ishte gabim të përpiqesh të ndihmohesh nga frëngjishtja për përkthime software-sh, për faktin e thjeshtë që Anglishtja është mbizotëruese në këtë fushë. Pra është e kuptueshme dhe e pritshme që Anglishtja ndihmon më tepër se sa Frëngjishtja, kur bëhet fjalë për terma të lindur prej Anglishtes.

Nuk më kuptove, fjala që mbroj ishte PËRDITËSIM si kundërvënie e DATOJ. Dhe PËRMIRËSIM u përmend për të kujtuar që efekti gjuhësor që do krijohej nga PËRDITËSIM është brenda logjikës dhe traditës së deritanishme të Shqipes: Punësim, Keqësim, Përmirësim, Birësim,..., Përditësim.
Nëse fjala mbulon kuptimin që kërkohet ti shoqërohet dhe nuk del jashtë brumit të shqipes, nuk vjen në ndeshje me asnjë fjalë tjetër, as edhe me një kuptim tjetër, dhe është e pranueshme për logjikën e Shqipes, atëherë ka gjasa që të ketë sukses.

Update duhet të ketë rrjedhur nga Bring up to date, ndaj
Mis à Jour duhet të jetë i saktë.


Fjala përditËsim, (pa ë, është e keqshkruajtur), nuk do të thotë diçka që bëhet përditë, bile nuk ka qenë fare deri sa e krijoi ai gjermano-kanadezi a kanadezo-gjermani a çfarëdo që të jetë...
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: Preferoj ta them shqip.

Kaq shumë keni pirë ditët e fundit, që s'duket njeri?
Apo tërë mesazhet i dërgoni nga Interneti në punë?

Resolution -
Sidebar - Anështyllë
Proxy -
Site -
Cookie -
Configure -
Configuration -
Restricted Sites -
Performance - Suksesshmëri?
Master Password - Fjalëkalim i Përgjithshëm?
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Preferoj ta them shqip.

Cookie = Biskote /pf/images/graemlins/tongue.gif

Disa fjale nuk perkthen dot /pf/images/graemlins/smile.gif Vec se duke ju permbajtur sic mund ti perdorim mund te vendosim dicka si te na pjelle mendja /pf/images/graemlins/smile.gif


Update ne italisht = aggiornamento ( ne shqip s'po me vjen :mad: )
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Preferoj ta them shqip.

Mbaj fjalor me vete se lehëtson punë.
resolution - qartësi
site - vendodhje, shesh, (construction site - shesh ndërtimi)
performance - paraqitje
restricted - e kufizuara
proxy është dhe zëvendës dhe autorizim
E nuk është me detyrim zëvendësimi i gjithçkaje.
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: Preferoj ta them shqip.

Ka patur një arsye për ti quajtur Cookies dhe jo Biscuits. Kjo arsye e bën akoma më të ndërlikuar çështjen në rast përkthimi Biskota.
resolution – qartësi mund të bëjë punë
site – vendndodhje më vjen ndesh me përdorimin e vendndodhjes për address...
performance – paraqitje si në rastin e appearance?
Përkthyer si funksionim, rrezikojmë gjë?
Po një Proxy Server ç'do ishte? Një Server Ndërmjetës, Server Ndërmjetësues, Server Mbles, Server Filtër, Filtrues...?
As unë nuk të vura koburen në lule të ballit, o gjithçka o bjer e vdis.
 

Kordelja

Valoris scriptorum
Re: Preferoj ta them shqip.

Resolution - Qartesi, cilesi figure
Sidebar - Menu anesore (nese behet fjale per te)
Proxy - Ndermjets
Site - Faqe
Cookie - Kujtese e fshehte (dhe mos na beni me me qesh me biskota e gurabie)
Configure - konfigururo, njetrajteso
Configuration - konfigurim, njetrajtesim
Restricted Sites - Faqe te kufizuara/te ndaluara
Performance - Permbushje, kryerje, perfundim
Master Password - Fjalëkalim i Përgjithshëm
Update - (riperterij) me pelqen versioni qe ka dhene zogu
/pf/images/graemlins/smile.gif
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Preferoj ta them shqip.

Cookie - Kujtese e fshehte (dhe mos na beni me me qesh me biskota e gurabie)

Cookie vetem ta shpjegosh duhen 20-30 minuta se cdo me thene, e mos ja fusni kot duke gjetur nje fjale boshe sa per perkthim.

Disa gjera nuk perkthehen, mos u mundoni te beheni te zgjuar me zor.

Megjithate, me qe thua kujtese e fshehte: Mund te na shpjegosh cdo te thote cookie?


Proxy ne se s'e din eshte nje adrese e marre diku dmth free qe te lejon te lidhesh ndermjet chatit ose faqeve te internetit me ip te ndryshme. Ndaj nuk perkthehet dot!

pS: Sa per kuriozitet si mund ta perkthesh fjale Encrypted?
 

Vis Elbasani

Forumium praecox
Re: Preferoj ta them shqip.

Ju ngjatte!

Ju kerkoj ndjese per mospjesemarrjen ne keto zhvillime, por jam duke kripur pak djathe. Do te kthehem. MEGJITHATE, NESE qellimi juaj eshte 1)te futni sa me shume fjale te huaja(ne gjuhe te huaj) per t'i perkthyer, 2)te merreni me gjuhen info-kompjuterike, 3) te mos arrini perfundime te duhura persa i takon perkthimit dhe 4)te dilni me mendimin qurravites: "Me mire t'i leme keshtu sic jane...", ATHEHERE me mire te hapim nje teme tjeter, qe flet per perkthimet. Kjo, te pakten ky ka qene qellimi, eshte tema ku flitet per pershtatjen e fjaleve shqipe qe jane nga gjuhe te huaja ne fjale shqip, qofshin keto edhe neologjizma.

Besnik, ne mos gaboj, ma kerkove ti fjalorin-projekt qe une kam. Po ta nis. Ofelia, besoj, e mori.

Dua te them se kemi plot fjale te tjerea te perditshme qe ne zane syte ne faqe gazetash, revistash, ekranesh apo bisedash. Ato kane nevoje te shqiperohen, te pershtaten. Kurse, fjale si Email, Server, Debugging, etj., le te rrine njehere ne rrjet, s'prish pune fort. POR, fjale si "sit", qe vjen nga "site", ne e kemi perfolur dhe kemi rene paq(dakord) qe kjo te shqiperohej "Faqe", sic nuk do shume mend, apo jo?
 

Vis Elbasani

Forumium praecox
Re: Preferoj ta them shqip.

Besnikut ianisa, si edhe Ofelise. Te tjere e kane. Per keto fjale te ketij mund te flasim. Une keto fjale i kam hasur neper shtyp a media, nuk i kam shpikur kot dhe nuk i kam nxjerre nga fjalore anglishteje apo italishteje. Nese dikush qe nuk e ka, mund te ma kerkoje dhe t'ia jap fjalorin-projekt, ne menyre te tille qe mund ta diskutojme. Nese do te rrekemi te perkthejme "debugging-gje" me shumice, gjuhet e botes nuk mbarojne kurre...
 

zog

Primus registratum
Re: Preferoj ta them shqip.

Problemi, mendoj une nuk eshte perkthimi ose pershtatja e fjaleve, problemi eshte IMPONIMI tyre. Kjo nuk mund te behet me urdher te peshkut, pra s'mjafton vetem deshira e mire.
Psh, ne nuk mund te pershtasim gjuhen angleze informatike, me ate shqipe, kur programet Word, Photoshop, Flash, etj, si dhe sistemet kompjuterike Windows, MacOS, Unix, etj. jane ne gjuhe te huaj. Pra duhet qe robi i cili merret me ket pune te jete informaticien + gjuhetar. Kam vere re qe vete programet e bera ne gjuhe angleze perdorin terma te ndryshme per te njejtin proçes. Kjo varet nga njerezit qe i perpunojne ato, nga firmat qe i prodhojne.
Akoma pra s'kemi te njejtat shprehje te perdorura ne vet gjuhen angleze. Unifikimin do ta sjelle Imponimi perfundimtar ne informatike i ketyre programeve.
Prandaj eshte e kote me vazhdu me u marr me pershtatje te gjuhes informatike pa u pjek kushtet.

Tjeter problem; Te pershtasim MIRE! po deri ku? ne cilet cake do te veme, cilat jane fjale shqipe dhe cilat jo.
Disa shembuj:
QIELL (shqip); CIEL (fr) ; CIELO (it); CAELUM (lat).
A mund te bejme pershtatje ketu, a s'eshte kjo nje pershtatje natyrale e bere nga koha.

Tjeter shembull;
fjala KORDELE ; vjen nga CORDE (fr) CHORDA (lat); KHORDÊ (gr); KORDON (shqip). KORDHE (toske) perdoret LITAR, vjen nga LIDH.
A duhet shqiperuar ne ket rast? A kemi huazim nga gjuha greke ose ajo latine (si me te vjetra qe njihen) apo kemi te bejme me nje huazim grek e latin te fjales shqipe KORDHE.
Une mendoj qe fjala KORDHE do te thote KUR DREDH, e cila e trusur si dhe keq shqiptuar nga greket ka dhene fjalen KHORDÊ (kordhe shqip).
Po ta vereni nje cope litar, ai s'eshte tjeter veçse bashkesia e shume fijeve te dredhura ndermjet tyre. Pra KUR DREDH s'eshte tjeter veçse proçesi i perpunimit te saj (kordhes).
 
Top