përkthim termash

zog

Primus registratum
Re: përkthim termash

normal qe per ty qe di tashme gjuhe te huaj si dhe bazat e informatikes i ke marre ne kete gjuhe, eshte e veshtire te kthehesh ne shqip. do te ishte njesoj sikur te mesoje langazh te ri informatik. fjala ketu nuk eshte per ty, as per mua, as per ne qe i kemi disa baza te gjuheve te huaja informatike por per ate shkollarin ose qytetarin ose ate katundarin shqiptar i cili kerkon te mesoje informatike.

ai do ta kete njesoj, si te bazohet tek shqipja apo tek anglishtja. sepse per te, i gjithe koncepti eshte i panjohur.

francezet per MOUSE perdorin fjelen SOURIS. pra e kane perkthy.
MINI s'me duket keq. aq me teper qe nga fjala shqipe MI vjen edhe fjala latine MINIO (i vogel, shume i vogel).

ndersa MAUS (mouse) vjen nga MACE. sepse nuk ben miu MJAU MJAU por macja. hehe!
eh gjuha shqipe thesar i vertete enciklopedik.

ps; duke dashur ka kohe te bej diçka ne net, po me lind ideja per nje site e me vone pse jo nje gazete informatike shqiptare qe te merret kryesisht vetem me shqiperimin e langazhit informatik. do t'ju bej thirrje per bashkepunim sapo t'me sqarohen gjerat akoma me mire.
 

xhaxhi_eli

Primus registratum
Re: përkthim termash

Po e kap nga nje aspekt. Perkthimi i Desktop per linux [se ne fund te fundit vetem aty mund te nderhyhet].

Ai qe perdor linux nuk jane njerez qe ulen per here te pare ne PC, po kane goxha, theksoj, goxha eksperience. Dhe te gjejne fjalen "mini" (qe nje nga Tirana e poshte se merr vesh ca do te thote shqip ajo fjale), apo ate muhabetin e e-mail, nuk e di si do reagonte.

Meqe ra llafi, shqip mouse perkthehet "miu" jo "mini" /pf/images/graemlins/laugh.gif

Ajo idea jote eshte e bukur, por duhet te kuptosh dicka. Ne shqip, per fillestaret nuk ka asnje sistem operativ (Windows). Kam frike se do ishte tragjike qe nje person qe ka mesuar qe harddisk eshte "pjese e komputerit" te mos njohe termin "hardware" /pf/images/graemlins/smile.gif , se mbase minin e kuptoj /pf/images/graemlins/laugh.gif
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Për mikun tonë, (por shumë më fort të MS-it), SN në vazhdim të një postimi te Browser-i më i mirë:

Ty FF nuk të pëlqen as në origjinal, të të pëlqejë në Shqip? (Po nuk i dihet, ngadonjëherë mund të ndodhin edhe mrekullira të tilla).

Pyetja jotje ka dy anë, sulmin ndaj përkthimeve të deritanishëm dhe pasigurinë në diçka që nuk ka autoritet të mirëpranuar tashmë. Madje nuk është edhe aq pyetje...

Për anën e parë, je në bela sepse po përpiqesh të llangosësh një punë që as nuk e ke parë. Më tej, pse nuk tregon pakëz zemërgjerësi të thuash cilët programe, dhe pse, të duken se janë përkthyer dosido? Me sa di, të tërë ata që janë marrë me përkthime e kanë shprehur se mirëpresin vërejtjet. Pra nëse ka të tilla, duhet të bëhen, dhe jo të bëhen kategorizime pa bazë reale.

Për anën e dytë, nuk besoj se është e domosdoshme që një përkthim të bëhet nga një gjuhëtar. Këta dy rpofesione mund të jetojnë jashtë të njëjtit njeri. Do qe mirë që këta të merrnin pjesë, por këtë mund ta bëjnë si gjithë të tjerët përmes këshillave për përmirësim.
 

Sineri

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Po, ke të drejtë aty kur thua se nuk i përmenda programet konkretisht. Emrat e programeve i kam lënë për më vonë pasi të dëgjoj përgjigjen tënde.
Pikë së pari unë nuk e hedh poshtë mundin e programuesve shqiptarë për përkthimin e programeve shqiptare por, thjesht, më duket e paarsyeshme kur e bëjnë gjithë atë punë shumë të rëndësishme, nuk i japin vend të duhur dhe të merituar një aspekti madhor - anën gjuhësore.
Nuk kam asgjë kundër Mozilla Firefox-it. Më pëlqen shumë por ka shfletues të tjerë që më pëlqejnë më shumë se ai. Dhe është programi SpywareBlaster 3.2 që kujdeset për sigurinë e Internet Explorer-it dhe Mozilla Firefox-it. Pra as ky i fundit nuk qenka edhe aq më i sigurt se IE. Po të ishte aq i sigurt mendoj se SpywareBlaster nuk do të organizonte "protection" për MF por këtë do ta bënte vetëm për IE.
Programet të cilat i kam parë unë të përkthyera shqip dosido janë:
1. Avant Browser (versionet e mëhershme);
2. MSN Messenger (Marimanga Messenger (vetë emri është gabim gjuhësisht), Suksesi Messenger, Dobroshti Messenger etj.);
3. Spybot - Search & Destroy;
4. WinRar 3.2;
5. Aida32;
6. Shumë skripta shqipe të mIRC-it;
7. Google shqip;
8. Messenger Plus! (versionet e mëhershme);
9. Gawab.com (posta elektronike)...

Po ashtu, një person pat bërë goxha një propagandë që do ta përkthejë Windows 98-shin dhe në një shembull, që kishte dhënë si ilustrim për punën e tij shihej gabimi i tij pikërisht aty në shembull (Are you sure? - A jeni i sigurtë). I njëjti ka bërë përkthimin në gjuhën shqipe për celularët "Nokia" në mënyrë të tmerrshme.

Ka me siguri edhe ndonjë program që mua nuk po më kujtohet në këtë moment dhe, po ashtu, edhe shumë programe të tjera që janë përkthyer në shqip e që unë nuk i kam parë. Shpresoj se ato që nuk i kam parë janë bërë për mrekulli edhe në anën gjuhësore.
Edhe një herë do të theksoj se nuk e llangos punën e programuesve shqiptarë por përkundrazi e çmoj këtë hap shumë të rëndësishëm. Por unë shpreh brengosjen time për mosrespektimin e gjuhës së njësuar letrare në këto përkthime. Kudo ku kam hasur përkthim shqip kam ngelur i zhgënjyer në fund.
Natyrisht se puna e tyre është për çdo lëvdatë vetëm e vetëm që kanë marrë një nismë për përkthimin e programeve në gjuhën shqipe. Kjo do të ishte edhe më mirë dhe them për lakmi, po të konsultoheshin gjuhëtarët.
Kjo është arsyeja pse thashë "përkthim dosido".
Për fund: nuk thashë që përkthimi të bëhet nga një gjuhëtar. Por të konsultohen gjuhëtarët të paktën për përmirësimin e gabimeve gjuhësore që janë shumë të theksuara në programet që përmenda më sipër.
 

Sineri

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Të nderuar, desha të shtoj vetëm edhe se programi Aida32 është më i avancuar sa i përket përkthimit në gjuhën sqhipe. Ka shumë më pak gabime në krahasim me programet e përmendura më parë.
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Ah, ja dhe lista!
Humbe rastin të radhisje programe të përkthyer nga ata që të kundërvihen më shumë! :tipsy:
Për çudi, shumë nga programet që liston janë Windows...dhe kështu katandiset davaja kur puna bëhet sa për të marrë paratë. Krejt ndryshe kur bëhet fjalë për OSS sepse motivimet janë tjetër gjë nga subvencionet e Vodafonit apo para që mbase jepen për të larguar bashkombasit e tu nga ideja e pasjes së programeve në gjuhën e tyre: çfarë më mirë se sa 5 a 6 programe të keqpërkthyer?

SpywareBlaster është thjesht një freeware spyware i pavarur nga Firefox-i dhe që sigurisht nuk është i nevojshëm për mbarëvajtjen e Firefox-it. Mund edhe të instalohet, në frymën e 100 instalimeve në ditë për ta bërë Internet Explorer-in më bindës, por as Firefox-i si program më vete, as "site"-i web i Firefox-it nuk bazohen mbi të për aspekte sigurie. Gjithkush mund t'i verifikojë këto duke vizituar www.javacoolsoftware.com.
Ndërsa për një ide mbi sigurinë e Firefox-it dhe krahasimin e saj me atë që ofrojnë shfletuesët e tjerë Secunia do ishte një "site" i vyer, vetëm se do t'ju hajë shumë kohë duke lexuar për vrimat
e ca shfletuesve...

Nga tërë programet që listohen, unë njoh vetëm Google-in dhe ankesat e mija rreth përkthimit të tij janë të vjetra. Për të tjerët nuk mund të them gjë sepse nuk i kam përdorur ndonjëhere, dhe pak gjasa ka ta bëj në të ardhmen.

Plotësisht në një mendje për anën gjuhësore, vetëm se nuk e lidh dot domosdoshmërisht anën gjuhësore me gjuhëtarë.
Unë kam frikë se shumë nga gjuhëtarët, apo ata që mund të jepnin ndihmë nga kjo pikëpamje, ose janë të lodhur duke parë shpërfytyrimin e gjuhës në shtyp dhe RTV, ose nuk kanë ende mundësinë për ta parë atë edhe në Internet, për të arritur kështu edhe tek programet. Kjo e dyta do ishte më e rëndësishme dhe do tu jepte më tepër hapësirë, për vetë pavarësinë që lejon web-i: nuk mund të pritet që gazetat dhe kanalet radio apo tv ku harbohet me gjuhën e shtrembëruar, dhe shpesh, tepër shpesh edhe me logjikën e shtrembëruar, të presin krahëhapur kritika apo përpjekje për t'i vënë fre harbimit të tyre.
Të botosh një gazetë tënden me artikuj kundra përdhunimit të gjuhës kushton shumë, një faqe web është shumë e lehtë dhe kushton thuajse hiç.
 

Sineri

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Fillimisht postuar nga Besnik Bleta:
[qb]
Nga tërë programet që listohen, unë njoh vetëm Google-in dhe ankesat e mija rreth përkthimit të tij janë të vjetra. Për të tjerët nuk mund të them gjë sepse nuk i kam përdorur ndonjëhere, dhe pak gjasa ka ta bëj në të ardhmen.
[/qb]
Prandaj ti më quan mik i MS (edhe pse nuk e përdor unë IE standard) kurse vetë thua se nuk ka gjasa në të ardhmen të kesh punë me këto programe vetëm e vetëm pse janë për Windows. Ti ia bën si ata fetarët që më parë e sulmojnë fenë tjetër e mandej e predikojnë fenë e vet. Pra, duke u bazuar në faktin që në mediumet tona ka gabime gjuhësre ti e legjitimon dhe nuk e merr aspak tragjike që edhe programet e bëjnë copë e grimë gjuhën. Kjo është ajo "gjuhëtarë dosido". Shkurt, vetëm shqip le të jetë. Pse a po mërzitet kush për rregulla gjuhësore a?
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Kur ti nënshkruan:

Windows XP SP2, Windows Server 2003
Avant Browser 10, IE 6.0 SP2

si dëshiron të të konsiderojnë? Kundërshtar të MS-it.

Që nuk dua të kem punë me programe Windows nuk rrjedh nga urrejtje patologjike për MS. Rrjedh nga fakti që me Linux-in, Windows-i është i panevojshëm. Nga përvoja disavjeçare me Windows-in dhe humbjet e vazhdueshme prej tij, këtë mund të ta them me siguri.

Për pjesën tjetër të postimit, më duket se e ke keqkuptuar. Në asnjë mënyrë nuk mbroj programe të keqpërkthyer. Tjetër gjë u përpoqa të qartësoja.
 

Sineri

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Unë e përdor Windows-in ky është fakt. Jo që e përkrah MS por jam mësuar me këtë. E kam parë Red Hat Linux dhe kam punuar pakëz me të. Më duket se është vështirë pas një kohe të gjatë të punosh me Windows e mandej ta ndryshosh natyrën e punës aq më tepër unë që rri shumë para kompjuterit. Po ashtu nga natyra më pëlqen shumë Windows-i. Por në këtë vend u uroj shumë punë të mbarëatyre që e përdorin Linux-in. Kurse atyre që punojnë në përkthimin e tij shumë sukses dhe punë këmbëngulëse dhe vetëm përpara!
Përndryshe e kam një kompjuter të vjetër ku e kisha instaluar ndonjë variant të Linux-it për të provuar diçka të re. Këtë e kam theksuar më herët në forum. Kam dëgjuar se disa SO Linux janë falas. Gjithashtu me shumë qejf do ta marr MF shqip kur të dalë në qarkullim. Po ashtu a ke ndonjë Linux të ma propozosh me instruksionet përkatëse për instalim? Mundësisht ndonjë që instalohet fillimish me disketë startuese sepse për ndonjë arsye që nuk e kam të qartë PC i vjetër nuk starton nga CD-ja edhe pse e rregulloj këtë me BIOS. Nëse mundesh më kontakto me MP. Ose më drejto në ndonjë temë tjetër.
Kërkoj falje që rrëshqita paksa nga tema.
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Toolbar - Shtyllë Mjetesh apo Panel?

Panel ka filluar të më duket më i përshtatshëm:

Të dy variantet kanë rrënjë të huaj, pra nga kjo anë nuk ka përparësi asnjëri prej të dyve.

Ideja e shtyllës lidhet me shumë me vertikalitet, rast ky nga më të rralët brenda në UI, dmth toolbars më së shumti janë horizontalë.

Paneli është gati gjysma e gjatësisë së tjetrit, dhe nuk nënkupton ndonjë orientim paraprak horizontal apo vertikal, të paktën jo aq sa fjala shtyllë. Duke e përdorur, ulet edhe ngarkesa në raste kur UI përdor Column(s).

Mendimi juaj?
 

Sineri

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Paneli duket shprehje e mirë. Por vetëm panel më duket e përgjysmuar pasi nuk theksohet se çka përmban ai panel. Po them paneli i veglave. Ose në një libër për informatikë këtu në Kosovë është përdorur shprehja shiriti i veglave. Më është dukur e qëlluar për vetë faktin se edhe shiriti asocionon në diçka që shkon horizontalisht. Ndoshta gaboj por vërtet ky nocion më ka pëlqyer.
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Varianti 1: Panel
Varianti 2: Shirit Mjetesh
Varianti 3: Shtyllë Mjetesh

Në tekstet shkollore është përdorur shtylla, nëse nuk gaboj, dhe kurrë shirita. Shirita përdorej përherë për diçka materiale, fizike. Shtylla përdorej edhe në matematikë edhe në vizatim teknik.
Si duket edhe më sipër, edhe përfitimi në gjatësi është vetëm një gërmë më pak.
Ndërkohë që Panel është shumë më i shkurtër. Kjo ka jo pak rëndësi kur vjen puna te përdorja brenda menush të UI-t.
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Packet - paket, pakete, (mashkullore) kur bëhet fjalë për pakete rrjeti.

Package - paketë, paketa (femërore) kur bëhet fjalë për paketa programesh të instalueshëm apo çdo objekt që ka ngrënë një zip, gzip bzip, tar paraprakisht.

Ide tjetër, të ndryshme?
 

Sineri

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Fjala "paketë" është emër i gjinisë femërore dhe nuk e kuptoj pse t'i ndryshohet gjinia qoftë edhe për atë që ke propozuar. Pra ajo mbetet emër i gjinisë femërore dhe gjithherë shkruhet me "ë" në fund. Pra po flas për fjalën shqipe "paketë". Diçka tjetër do të ishtë fjala "paketim".
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Po, ashtu si thua ti është. Vetëm se paketim-i në Shqip përshkruan veprimin (packaging) dhe jo përfundimin (package)...
Ndërkohë që paketë, në kuptimin e package ka hyrë tashmë në gjuhë (p.sh.: paketa ligjore për...).
Me një fjalë, duke përkthyer package si paketim biem ndesh me një praktikë të deritanishme dhe,
duke përkthyer packet si paketë përpiqemi të fusim një term të ri. Kjo është luftë në dy fronte, dhe nuk është përgjithësisht një ide e mirë, veç faktit që paketim nuk jep tamam idenë e pritshme...
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Tjetër shembull:

Këshillë-a (të gabuara të vyera, të drejta, të shtrembra)

Këshill-i (i Ministrave)

Mu kujtua nga Zoja e Këshillit të Mirë. Meqë ra fjala, nga vjen ky emër, a mos duhet Zoja e Këshillës së Mirë?
 

Sineri

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Unë nuk e kisha dëgjuar kurrë këtë Zoja... Shikova pak në internet dhe pashë se kishte të bënte diç me fenë e krishterë. Atëherë nga kjo ma merr mendja dhe mund të jem i sigurt se ëhtë në rregull.
 

Triumfi

Primus registratum
Re: përkthim termash

Nder temat me te qelluara!

Kam ca sugjerime:
- Termat e shqiperuar te jene sa me te shkurter qe eshte e mundur.
- T'i ipet perparesi me shume formimit te shkurte se sa vet kuptimit.
- Te mos jete baze kuptimi i termit (qe do te shqiperohet)
- Te jete baze e shqiperimit funksioni qe ka, dhe te kihet parasysh pervoja.


Thjeshte spikatje ...
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Ngrihet shpesh si problem përdorimi i së shquarës apo të pashquarës gjatë përkthimeve. Ja një shembull, jo i zgjedhur qëllimisht, (vetëm se tani më kujtua se mund të bëhej fare thjesht një provë ilustruese):

Failed to remove debug report file \"%s\"

Dështova në heqjen e kartelës së raportit të diagnostikimit \"%s\"
Dështova në heqje kartele raporti diagnostikimi \"%s\"

Siç mund të shihet, pa shtrembëruar kuptimin, përkthimi me përdorje të të pashquarës është nja 10 shenja më i shkurtër. Një kursim i tillë nuk pak kur vjen fjala për menu programesh, te të cilat ka kufizime që duhen respektuar, sepse në të kundërt shtrembërohet dritarja përkatëse brenda programit.
 
Top