Besnik Bleta
Forumium praecox
Re: përkthim termash
Falemnderit.
Vetëm më duhet ta ripërsëris, fjalorthi nuk është i imi, përkthimi po.
Përkthimi i "Home Page"-it mund të bëhej, mund të bëhet edhe si thua ti. Në fakt, nëse nuk i ke hasur, ka edhe "Ballinë" sa për të sjellë një shembull. (Që mua më tingëllon shtrembër, ngaqë origjinali nuk është "Façade".)
(Meqë bëhet fjalë për përkthimin e diçkaje që bën pjesë në atë quhet "Open Source Software", më duhet të nënvizoj diçka që mbase mund të mos e dish: mundësia e pasjes së shumë varianteve për të njëjtin objekt. Pra edhe për rastin konkret. Jo për të përligjur zgjedhjen time, thjesht për të nënvizuar faktin që nuk e konsideroj përfundimtare. /pf/images/graemlins/smile.gif )
Pse nuk përdora "shtëpi"? Sepse kam një lloj ndjesie që "home" dhe "shtëpi" në dy gjuhët përkatëse nuk përfshijnë të njëjtën gjë. Më duket se "home" është më përmbledhës, nënkupton edhe një element psikologjik, mund të qëndrojë në këmbë edhe pa qenë e lidhur me një ndërtesë konkrete, materiale. Nuk më duket se këto nuanca i ka edhe "shtëpi"-a. Me sa më kujtohet, ne më tepër përdorim "vatër" ose "vatra", fjala vjen "vatër e patriotizmit", kur bëhet fjalë jo për diçka materiale.
Një përkthim i drejtpërdrejtë, mund të bëhej si thua: "shtëpi" apo "faqja shtëpi". Po ashtu si edhe një ndryshim, më vonë, nëse x apo y përkthim nuk përmbush qëllimin e vet. Kjo do dy gjëra që të vijë si rrjedhë e natyrshme: së pari programin e plotë, për të pasur tërë kuadrin ku vendoset dhe shërben një term; së dyti, përdoruesit, që bëjnë përzgjedhjen. (Përkthimin nuk e bën dikush as për veten e vet, e as për një përdorues të vetëm).
Mospërputhja që thua kur vizitohen shumë "site" qëndron. Të kthehesh mbrapsht te "Faqja Hyrëse" e cilit prej tyre? Po kjo do mbetej edhe po të përkthehej "Faqja Shtëpi", mbase më pak, mbase më duket mua se e bluaj për herë të parë një hollësi si kjo...
Sidoqoftë, i bie të zgjedhim midis dy apo më shumë të mirash të pjesshme.
Nuk presim pak, se mbase kemi dhe ca mëndje të tjera për një dorë ndihmë?
Falemnderit.
Vetëm më duhet ta ripërsëris, fjalorthi nuk është i imi, përkthimi po.
Përkthimi i "Home Page"-it mund të bëhej, mund të bëhet edhe si thua ti. Në fakt, nëse nuk i ke hasur, ka edhe "Ballinë" sa për të sjellë një shembull. (Që mua më tingëllon shtrembër, ngaqë origjinali nuk është "Façade".)
(Meqë bëhet fjalë për përkthimin e diçkaje që bën pjesë në atë quhet "Open Source Software", më duhet të nënvizoj diçka që mbase mund të mos e dish: mundësia e pasjes së shumë varianteve për të njëjtin objekt. Pra edhe për rastin konkret. Jo për të përligjur zgjedhjen time, thjesht për të nënvizuar faktin që nuk e konsideroj përfundimtare. /pf/images/graemlins/smile.gif )
Pse nuk përdora "shtëpi"? Sepse kam një lloj ndjesie që "home" dhe "shtëpi" në dy gjuhët përkatëse nuk përfshijnë të njëjtën gjë. Më duket se "home" është më përmbledhës, nënkupton edhe një element psikologjik, mund të qëndrojë në këmbë edhe pa qenë e lidhur me një ndërtesë konkrete, materiale. Nuk më duket se këto nuanca i ka edhe "shtëpi"-a. Me sa më kujtohet, ne më tepër përdorim "vatër" ose "vatra", fjala vjen "vatër e patriotizmit", kur bëhet fjalë jo për diçka materiale.
Një përkthim i drejtpërdrejtë, mund të bëhej si thua: "shtëpi" apo "faqja shtëpi". Po ashtu si edhe një ndryshim, më vonë, nëse x apo y përkthim nuk përmbush qëllimin e vet. Kjo do dy gjëra që të vijë si rrjedhë e natyrshme: së pari programin e plotë, për të pasur tërë kuadrin ku vendoset dhe shërben një term; së dyti, përdoruesit, që bëjnë përzgjedhjen. (Përkthimin nuk e bën dikush as për veten e vet, e as për një përdorues të vetëm).
Mospërputhja që thua kur vizitohen shumë "site" qëndron. Të kthehesh mbrapsht te "Faqja Hyrëse" e cilit prej tyre? Po kjo do mbetej edhe po të përkthehej "Faqja Shtëpi", mbase më pak, mbase më duket mua se e bluaj për herë të parë një hollësi si kjo...
Sidoqoftë, i bie të zgjedhim midis dy apo më shumë të mirash të pjesshme.
Nuk presim pak, se mbase kemi dhe ca mëndje të tjera për një dorë ndihmë?