Re: përkthim termash
</font><blockquote><font class="small">Citim:</font><hr />
lor,
në fjalorin e Vedat Kokonës për frëngjishten, fjala Preference përkthehet pëlqim, parapëlqim. Ndërsa në Fjalorin e Shqipes së Sotme (1984) nuk gjendet si fjalë. A nuk janë prova të mjaftueshme për ta riparë përkthimin e saj?
P.S. Rastin po e sjell në sipërfaqe vetëm sot sepse qëlloi që e pashë në fjalor.
[/ QUOTE ]
normal, fjala preference sidhe gjithe fjalet latine, kuptohet me perjashtime, s'kane nevoje te perkthehen e as pershtaten.
pashe firefoxin te perkthyer nga ty, me duket, dhe te them te drejten eshte me pak i kuptushem ose aspak, nga firefox ne anglisht gjuhe te cilen nuk e di.
duke pas tendencen e pershtatjes ose perkthimit te çdo termi anglisht me gjuhen shqipe TE PERDITSHME, siç ben ti, po i humbet kuptimin (ne ardhmen e sigurte) fjaleve shqip.
as ne nje gjuhe te botes, perveçse ndoshta ne spanje /pf/images/graemlins/laugh.gif, gjuha informatike nuk eshte NJESOJ me ate letrare ose popullore.
bota e kulturuar perdor gjuhe te caktuar per shkence, per art, per drejtesi, administrate, ushtri, peshkim, etj.
e populli gjithnje mban gjuhen e tij.
ndryshe siç keni filluar pas nja dy brezash shqiptaret s'do te kene me gjuhe shtepie. shyqyr qe ben diell ne shqiperi e nuk e rrun njeri per informatike se vallaj keq jane punet.