përkthim termash

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Nuk është artikull. Si mund ta kesh vënë re, kryesisht këtu diskutohet për përkthime programesh. Tema vetë gjendet nën degën "Programet dhe programuesit".
 

Diddy19

Su@mi
Re: përkthim termash

Nje pyetje me lind: Fjala "Program" eshte fjale shqipe?
Nese PO atehere ajo eshte futur ne fjalorin e gjuhes shqiper si fjale e huazuar, sakte? Dhe nese ka ndodhe kshu, nuk mendon se edhe fjala "sensor" mund te huazohet ne te njejten menyre? (Them "sensor" sepse kam kete fjale ne mend tani per tani, po e njejta gje vlen edhe per ndonje fjale tjeter). Gjuha shqipe eshte ajo qe eshte sot edhe fale huazimeve.Ja keni perkthyer termin "file" si "skedar". Pse, "skedar" shqip eshte? /pf/images/graemlins/confused.gif Dyshoj! Fjala "ndijues" eshte shqip po eshte me pak e kuptueshme se fjala e huaj "sensor".
Kam pershtypjen qe me kete qe po mundohesh te besh Besnik na ndihmon te flasim shqip, ta mbajme ate te paster, por ta kuptojme gjithmone e me pak /pf/images/graemlins/shrug.gif
 

cacol

Forumium maestatis
Re: përkthim termash

PROGRAM m. sh.
1. Tërësia e detyrave dhe e punëve të
parashikuara për t'u plotësuar në të ardhmen; plan
i gjerë që parashikon një punë a një veprimtari të
ardhshme dhe ecurinë për plotësimin e saj.
Program madhështor ndërtimi. Program pune.
2. Tërësia e parimeve, e tezave, e qëllimeve dhe e
detyrave themelore që i ka caktuar vetes një parti
politike, një qeveri ose një organizatë shoqërore.
Program politik. Programi minimal (maksimal).
Programi i qeverisë. Shpalli programin.
3. Përmbledhje e shkurtër e përmbajtjes dhe e
qëllimeve të një lënde mësimore në shkollë.
Program mësimor. Programi i historisë (i gjuhës
shqipe, i letërsisë shqiptare, i fizikës).
4. Tërësia e pjesëve që luhen në një koncert, në
një estradë, në një shfaqje cirku etj.; tërësia e
pikave që përmban një veprimtari kulturore e
artistike; tërësia e emisioneve që jepen me radio
ose me televizion gjatë një dite, një jave etj.; fleta
ose libërthi ku janë shtypur sipas një rendi të
caktuar këto pjesë, emisione etj. Program muzikor.
Program artistik (kulturor). Program televiziv.
Program i pasur (i bukur, i shkurtër). Programi i
emisioneve të radios. Program me muzikë sipas
kërkesave të dëgjuesve. Program me këngë (me
recitime). Programi i shfaqjes. Programi i festivalit.


Nuk duhet te bejme etimologjine e fjaleve Vintage, gjuha, e cilitdo shteti qofte, ka qene, eshte dhe do te jete gjithnje ne evolucion te vazhdueshem. S'ka rendesi nga e ka prejardhjen fjala program...

Fjala nuk eshte ndijues por ndijor dhe sdq fjala sensor ne shqip perkthehet me ZBULOR.

Une mendoj qe eshte e gabuar qe te kerkojme me cdo kusht qe te gjejme fjale shqip per cdo term ( informatik ne kete rast ). E mira eshte qe te kudo qe dikush te shkoje te perdoret e njejta terminologji dhe jo te mos kuptoje dot qe zbluori shqiptar eshte sensori anglez ( universalisht perdoret kjo fjale, mbase me pershtatje )
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Oooops,

Skedar nuk është përkthim i imi, Vintage. Dhe as nuk e kam përdorur. E as kam për ta përdorur ndonjëherë për File. Diku kam shprehur idenë që duhet të jetë përdorur në gjuhë nga lektorët e informatikës -(edhe ky term i futur në shqip prej tyre)- që patën studiuar në Francë.
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Ndijor figuron si mbiemër në fjalor, reflekset ndijore p.sh.
Duke e përdorur edhe për emrin krijohet kundërvënie. Plus që mekanizmat fjalëformues për shqipen funksionojnë paksa ndryshe:

mësim => mësimor => mësues
kërkim => kërkimor => kërkues

ndijim => ndijor => ndijues atëherë.

Nga ana tjetër Zbulor ka krejtësisht tjetër rrënjë nga ndijor apo ndijues. Dhe, të ndjerët, e një sinjali të themi, nuk është njësoj me zbulimin e një sinjali. Shqisat e mija mund ta ndjejnë një ngacmim edhe pse nuk i kanë vënë vetës për qëllim të zbulojnë praninë e tij. Dallimi pra qëndron te fakti që në ndjesitë mund të jesh pasiv (joveprues) si subjekt, ndërsa te zbulimet je veprues (aktiv).

most...
nuk mund të gjejmë fjalë për çdo term. Po deshe, të rreshtoj të tilla plot. Po këtu shihen vetëm ato për të cilat ka përpjekje, jo ato që ne mendojmë që në fillim se nuk mund të përkthehen.
 

cacol

Forumium maestatis
Re: përkthim termash

Besnik, perkthimi i fjales sensor mua me duket budallallek. Ne shqip ne e perdorim fjalen sens kshq s'kemi pse te mos perdorim sensorin.
 

Diddy19

Su@mi
Re: përkthim termash

</font><blockquote><font class="small">Citim:</font><hr />

Nuk duhet te bejme etimologjine e fjaleve Vintage, gjuha, e cilitdo shteti qofte, ka qene, eshte dhe do te jete gjithnje ne evolucion te vazhdueshem. S'ka rendesi nga e ka prejardhjen fjala program...

Fjala nuk eshte ndijues por ndijor dhe sdq fjala sensor ne shqip perkthehet me ZBULOR.

Une mendoj qe eshte e gabuar qe te kerkojme me cdo kusht qe te gjejme fjale shqip per cdo term ( informatik ne kete rast ). E mira eshte qe te kudo qe dikush te shkoje te perdoret e njejta terminologji dhe jo te mos kuptoje dot qe zbluori shqiptar eshte sensori anglez ( universalisht perdoret kjo fjale, mbase me pershtatje )

[/ QUOTE ]

Une nuk desha te dija etimologjine e fjales Program, ishte thjesht nje shembull kur nje fjale e huaj perdoret ne gjuhen shqipe me te drejta te cdo fjale tjeter shqipe. Nga kjo dola tek ajo qe: pse te mos futet fjala "sensor" ne fjalorin e gjuhes shqipe sic eshte futur fjala "program" apo ndonje fjale tjeter? As "ndijor" as "ndijues" as "zbulor" nuk e japin idene qe jep fjala "sensor".

Jam dakord me ty Most per pjesen e dyte te shkrimit tand /pf/images/graemlins/thumbsup.gif

Ja se do na dali Besniku tashi e do na thote ti themi Radios "Degjuese" /pf/images/graemlins/laugh.gif
 

zog

Primus registratum
Re: përkthim termash

se kane keq ata qe studiuan ne france. frengjishtja si vajze latine eshte shume me afer shqipes sesa anglishtja. me thene te drejten perkthimet shqip ne informatike prej anglishtes (i hodha nje sy njeher firefox-it ne shqip) jane te pakuptimta per mua qe ja kam pak haberin kesaj pune e jo me nje te ri shqiptar pa gjuhe te huaj e qe s'merr ere fare nga programet.

vete anglishtja termat me te qarte e qe perkthehen me lehtesisht ne shqip i ka marre prej frengjishtes. ose jane fjale (kombinime) te greqishtes se vjeter.

keto dite kam perkthyer pjeserisht forumin tim. them se e kam qa. kush do le ti hedhi nje sy, sidomos ndihmes BBcode.

sidhe shtoj qe fjalet perkthehen vetem NE FUNKSION te asaj qe ato perfaqesojne ne programin e dhene per perkthim, jo kot me kot (fjale per fjale) siç behet ketu. ndryshe programi i perfunduar keshtu nuk do te kete asnje qartesi pra do te jete i paperdorshem, megjithese ai u kthye ne shqip.
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

most...,

fjala sens nuk është fjalë e shqipes, të paktën jo zyrtarisht. Tre fjalët e vetme që figurojnë me atë rrënjë, në fjalorin tim të shqipes (FSHS 1984) janë: sensacion, sensacional, sensualizëm. Nuk bëhet fjalë për budallallëk timin, hap fjalorin e Vedat Kokonës Frëngjisht -Shqip e do të shohësh që edhe aty sens përkthehet me tjetër fjalë nga sens.

Dy hollësi: së pari fjalë të shkëputura këtu mund edhe të duken për të qeshur, por nuk duhet harruar që rolin e plotë e luajnë brenda një fjalie, brenda një programi apo artikulli të përkthyer.

Së dyti, përdorimi i huazimeve të panevojshme, në thelb, është një "fitore" e përkohshme ndaj padijes. Unë duke përdorur një fjalë të huaj, kur për të mund të përdoret një fjalë shqip, nuk shpreh në fakt epërsi se njoh x gjuhë të huaj, tërthorazi deklaroj padijen time rreth shqipes. Kuptohet që shpesh, shumë shpesh, e bëj pa qëllim të keq. Por sidoqoftë kjo nuk e ndryshon faktin që mbetem i vetëmashtruar se di, kur në fakt dija ime është e pjesshme.
 

Diddy19

Su@mi
Re: përkthim termash

Zog, duhet ti perkthejme Shqip , jo "sa ma afer shqipes" ...Kupton ti apo jo si asht puna ktu? /pf/images/graemlins/laugh.gif
 

zog

Primus registratum
Re: përkthim termash

o besnik puna eshte qe asnje nga ju nuk po arrini ti jipni drejtim NJE FJALE TE VETME (sensor) duke ndjekur anglishten. e jo me nje teksti te mbush plot me fjale te ngjajshme.

ne frengjisht sensor = capteur

qe ne shqip ben KAPES (drite, valesh, energjie, ondesh, etj) shih pra sa thjesht perkthehet prej frengjishtes sesa duke u nis nga anglishtja.

vete fjala sensor ka origjine latine e vjen prej frengjishtes. ne kohe te normaneve gjithe anglia fliste frengjisht. saksonet sollen gjuhen e tyre barbare me vone e cila u imponua lehtesisht sepse gjuhe e shumices, popullit vulgar.
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Ata nuk studiuan në Francë për shkak se frëngjishtja është afër shqipes, zog. Qenë rrethanat të tilla. Dhe kjo e ndërlikoi punët për ne, pasi frëngjt vetë përkthenin nga anglishtja. Përparimi në fushën e kompjuterave bëhej universiteteve të USA-ve, jo në Dijon. Duke përkthyer preh frëngjve ne gëlltisim e ripërtypim të përtypurat e frëngjve.

Greqishtja e vjetër është përdorur rëndshëm në frëngjisht, jo në anglisht. Nuk jam specialist i fushës por e them duke krahasuar terma që më vijnë në mend, library dhe bibliotheque, computer science dhe informatique, sa për të prurë dy shembuj.

Urime për përkthimin e forumit. Ndryshe nga çfarë thua, ia vleka të përktheke, hë? Hajde, me këmbë të mbarë e na përkthe edhe gjëra të tjera, qoftë edhe nga frëngjishtja
/pf/images/graemlins/tonguee.gif

P.S. Shqitu prej Firefox-it. Nuk kam ndërmend ta braktis përkthimin e tij pse e nxin ti.
 

zog

Primus registratum
Re: përkthim termash

nuk e kam nxire une e ke nxire vete /pf/images/graemlins/laugh.gif
 

zog

Primus registratum
Re: përkthim termash

mesa pash perveç frengeve asnje gjuhe tjeter nuk e ka perkthy fjalen sensor e ka lene ashtu siç eshte ne anglisht. them se fjale te tilla edhe ne duhet ti leme qishtu.
 

Diddy19

Su@mi
Re: përkthim termash

Besnik, me vjen keq me repliku per te disaten here por me ler te them qe ate qe ti mund ta quash padije une ne te tilla raste e konsideroj mungese fleksibiliteti (po ta le ty ta perkthesh ne shqip edhe kete fjale). Ti ke vendose te perkthesh shqip dhe asgje nga ajo qe mund te themi ne (me sa po shof te pakten) s'do te te beje te ndryshosh mendim.

P.S Thuhet "FRANCEZET" dhe jo "FRENGJT".
 

Anana

Primus registratum
Re: përkthim termash

Besnik, e kupton tani pse te thashe qe perkthimi i duhet pershtatur audiences? Ose me fal, publikut qe e lexon /pf/images/graemlins/laugh.gif
 

zog

Primus registratum
Re: përkthim termash

</font><blockquote><font class="small">Citim:</font><hr />

Ata nuk studiuan në Francë për shkak se frëngjishtja është afër shqipes, zog. Qenë rrethanat të tilla. Dhe kjo e ndërlikoi punët për ne, pasi frëngjt vetë përkthenin nga anglishtja. Përparimi në fushën e kompjuterave bëhej universiteteve të USA-ve, jo në Dijon. Duke përkthyer preh frëngjve ne gëlltisim e ripërtypim të përtypurat e frëngjve.

[/ QUOTE ]

kot futesh ne politike, problemi eshte me i thelle, ai eshte morfollogjik, dmth GJENETIK. sipas teorive me te reja te gjenit gjuhen robi nuk e meson ai e ka ate te regjistruar ne GEN. kjo do te thote qe dy foshnje shqiptare po ti leshosh ne mars e ti lesh vetem, kur ti ritakosh pas disa vitesh do te shohesh qe gjuha e tyre eshte SHQIP ose nje variant shume i afert i saj. te themi permetarçe /pf/images/graemlins/laugh.gif. po ne te njejten menyre te leshosh dy foshnje anglezesh sidhe dy francezesh do te vejme re se gjuha me e afert me ato foshnjet shqiptare nuk do te jete e atyre anglezve por e kalamojve franceze.

ketu pra behet lidhja, ajo eshte gjenetike jo politiko sociale. pra nuk eshte as rastesi qe shqiptaret kane me deshire te studiojne ne france sesa ne angli megjithese anglezet jane me te 'zhvilluar' per momentin. (ne fakt zhvillim botes veç greqia, italia dhe franca i kane dhene, te tjeret i bin veç fyllit, tek ta levizja perftohet veç per inerci)

</font><blockquote><font class="small">Citim:</font><hr />
Dy hollësi: së pari fjalë të shkëputura këtu mund edhe të duken për të qeshur, por nuk duhet harruar që rolin e plotë e luajnë brenda një fjalie, brenda një programi apo artikulli të përkthyer.

Së dyti, përdorimi i huazimeve të panevojshme, në thelb, është një "fitore" e përkohshme ndaj padijes. Unë duke përdorur një fjalë të huaj, kur për të mund të përdoret një fjalë shqip, nuk shpreh në fakt epërsi se njoh x gjuhë të huaj, tërthorazi deklaroj padijen time rreth shqipes. Kuptohet që shpesh, shumë shpesh, e bëj pa qëllim të keq. Por sidoqoftë kjo nuk e ndryshon faktin që mbetem i vetëmashtruar se di, kur në fakt dija ime është e pjesshme.

[/ QUOTE ]

me ket pjesen poshte jam mese dakort me ty, ate sapo bile thashe me siper teje. me fjale te mijat kuptohet.
 
Top