përkthim termash

Diddy19

Su@mi
Re: përkthim termash

Sinqerisht se paskam degju ndonjehere.Kam degju "gjuha frenge" por dija se banoret quheshin Franceze. (Ne shkolle keshtu na e kane mesu).Atehere kam pershtypjen te jete fjale arkaike. Ve bast se ti thua edhe "Ode" dhe jo "dhome".
 

zog

Primus registratum
Re: përkthim termash

</font><blockquote><font class="small">Citim:</font><hr />
Besnik, me vjen keq me repliku per te disaten here por me ler te them qe ate qe ti mund ta quash padije une ne te tilla raste e konsideroj mungese fleksibiliteti (po ta le ty ta perkthesh ne shqip edhe kete fjale). Ti ke vendose te perkthesh shqip dhe asgje nga ajo qe mund te themi ne (me sa po shof te pakten) s'do te te beje te ndryshosh mendim.

P.S Thuhet "FRANCEZET" dhe jo "FRENGJT".

[/ QUOTE ]

per te fundit eshte e njejta gje, s'jane veçse nuanca.
ndersa fjalen FLEKSIBILITET ta shpjegon xhaxhi se oshte ne zell sot. /pf/images/graemlins/laugh.gif

nshqip FLEKSIBILITET ben PERKULSHMERI.

ndersa ka edhe nje variant ose sinonim kjo fjale, kjo eshte ELASTICITET qikjo vjen prej shqipes qe thu ti.
fjala LLASTIK eshte rrenja e saj, e LLASTIK vjen prej nje togu fjalesh siç jane LIDHJE, LITAR, LIN (fije natyrale), LESH, DESH (shumesi dashit). /pf/images/graemlins/laugh.gif
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

zog,

për çudinë tënde përkthyesi frëng e përkthen ndryshe: http://svn.xfce.org/filedetails.php?repn...;rev=0&amp;sc=0

Po aty mund të shihet se gjuhët që nuk e kanë përkthyer janë më pak se ato që e kanë përkthyer. Pra Shqipja nuk është përjashtimi i vetëm. Dhe po quaj si pa përkthim rastin e Frëngjishtes, Gjermanishtes, Baskes me Senseur,Sensoren, Sentsoreak.
E kanë të përkthyer në Greqisht, Hungarisht, Polonisht, Koreançe, Japonezçe, Rusishte, Vietnamezçe, Kinezçe.
 

zog

Primus registratum
Re: përkthim termash

frengjshtja ZYRTARE e ka te perkthyer ne CAPTEUR. ajo faqja qe tergove ti jane rob neti, programues qe veç langazh web e kane koken e mbushur, e sensor i duket buke e djathe. koleget e mij tu thuash sensor apo senseur nuk kuptojne gje.

ultralingua nje program perkthimi shumegjuhesh po ashtu siç faqja SYSTRAN e jep keshtu kete fjale :

capteur n.m. &lt;kaptœr&gt; : 1. sensor n.
 

zog

Primus registratum
Re: përkthim termash

sidhe s'ma ha mendia ta kene perkthyer gje prej anglishtes. francezet i kane shpike gjerat me perpara ose ne te njejten kohe me anglezet. keto dy fjale jane te NJEVLEFSHME.

fatkeqesia e shqipes eshte qe nuk kemi fare as kulture te zhvilluar as shkence te zhvilluar, e mundohemi te pershtasim fjale te huaja te zanatit nepermjet gjuhes tone LETRARE ( e vetmja gjuhe e zhvilluar si duhet tek shqiptaret).

bota i ka gjuhet e langazhet e ndara ka kohe. teknika, ushtria, drejtesia, marina, mjekesia, etj perdorin secila langazhe specifike.
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Sa i saktë është përkthimi i "Home" si "Faqja Kryesore"?

Ka diçka që nuk shkon me këtë përkthim. Si mund të jetë faqja kryesore kjo faqe, për shembull:

http://www.minfin.gov.al/

për një site me shumë faqe dhe shumë të dhëna, që janë thelbi i tij, dhe pra shumë më të rëndësishme se sa ato pak të dhëna hyrëse/orientuese/sa për fillim/bazë që jepen te faqja në fjalë?
 

Al-Punk

Still here
Re: përkthim termash

Faqja kryesore eshte shume pershtatshem per mendimin tim. I vetmi problem eshte gjatesia e saj.
 
Top