përkthim termash

dori_wikipedian

Primus registratum
Re: përkthim termash

Persa i perket ceshtjes the Copyright, une kam degjuar se ne disa vende ti s'mund t'ia japesh dikujt tjeter te drejten e autorit (edhe po te duash), por vetem te drejten me bere cfare te duash me at punim. Per kete nuk jam i sigurt se s'jam avokat.

Per edit, e di qe redaktim nuk shkon per gje tjeter pervecse shkrimeve qe ekzistojne. Per figurat, mbase shnderrim mund te punoje si fjale. Meqense po merr dicka dhe po e ndryshon ne baze te cfare ishte ne fillim. Po per tekst sikur s'shkon kjo fjale.

P.S. Sa per italisht mbase modificare ose manipolare.

P.P.S. hard dhe soft nuk e kane zaptuar ato te industrise se pr0nos, por nuk do t'i binte nder mend kurre ndonje njeriut qe po i permendje ne vend te hardware dhe software. Hardware = hard (e forte) + ware (prodhim, rrobe, etj.) pra prodhime te forta si vegla pune ose pjese kompjuteri, dhe software = soft (e bute) + ware (prodhim, rrobe, etj.), e cila ka kuptimin prodhime qe s'i kap dot me dore. Po te lesh vetem hard dhe soft s'ka me kuptim fjala per mendimin tim.
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Dori, një term ka përparësi ndaj një tjeri të përafërt, vetëm në se është më përfshirës. Nëse atë që nuk e shpreh termi1, ama e shpreh termi2, ka arsye për të pasur dy. Në të kundërt, përdorimi i të dyve do të jetë përjashtim, jo ligjësi.

Renea, këto punë nuk bëhen me kolkoze e sovkoze. S'mund të ngremë duart e të themi "meqë nuk bëjmë dot gjë hajde të bëjmë një grup apo shoqatë".
Madje më dreq, ngaqë as për vulat e shoqatës nuk do duken para gjëkundi.
Nga ana tjetër cilido mund të marrë pjesë, me çfarëdo shkalle serioziteti, në veprimtari të tillë. Nuk ka asnjë pengesë që do lypte qenien e një shoqate apo diç të njgashme.

Dhe më e rëndësishmja, "zyrtarizimi" apo "dëshmimi" nga sipër i një përfundimi (lexo: përkthimi) nga X apo Y shoqatë apo grup,
i një produkti të krijuar për një masë përdoruesish por pa përzgjedhjen normale që duhet të pësojë nga përvoja e kësaj mase, është pak si shumë elitarist. Plus që kështu në fakt tradhëtohet qëllimi i parë i përkthimit: dhënia e më tepër lirie një grupi, atë që tani nuk e kanë me programe në njëqind gjuhë të botës veç jo në Shqip. Është si t'i qepësh dikujt një kostum pa e matur apo pa e pyetur fare: vishe edhe mbylle!
Cinikë mund të thonë që përderisa e përkthej unë, bëj ç'dua, të pëlqeu mirë, s'të pëlqen, shëndoshë!
Për fat, do ketë të tjerë më të vëmendshëm dhe që barazinë e besojnë, pa hile.
 

renea

Primus registratum
Re: përkthim termash

Besnik, vetem nje ide qe mik!
Thjesht si eshte w3c, ne te krijonim nje grup njerzish qe merren me keto pune, dhe ti premtonim njeri tjetrit qe gjuha e perdorur te qe kjo qe perkthejme bashke, falas sigurisht.


Nga nje here pergjigjiet e gjata dhe te pa provokuara jane si gjalpi i pakte hedhur mbi shume buke :shrug: . Shendet
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

As unë nuk të vura koburen në ballë!

Dhe po sqarohem, pa gjalpë përsipër kotheres time këtë radhë, për më kryesoret në idenë tënde: fjalori, çfarëdo qoftë pasqyron një përvojë të caktuar. (Ndaj edhe fjalorët u dukën shumë më vonë.) Për rastin tonë kjo do krijuar, së pari.

Përzgjedhjen që ti e mendon të bëhet nga lart, (grupi, shoqata,...) unë them të jetë e lirë dhe të vijë vetiu prej asaj përvojës më sipër.
 

dirty vegas

Primus registratum
Re: përkthim termash

Si mund te thuhen ne shqip (nese ka fjale shqipe per keto terma):

kompjuter "mainframe" -
kompjuter "workstation" -
kompjuter "tablet pc" -

faleminderit.
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Kërkesë në/ndaj një baze të dhënash. Kërkim të vete më shpejt në mendje, por e kemi përdorur për "Search". Kështu që kërkesë mund të përdorej pa pasur kundërvënie mes termash, dhe shpreh deri diku qartë edhe veprimin që kryhet. (Submit a query...)
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

locate - pikas?
initialization - gatitje? (si shkurtim i të bërit gati)
Progres - ecuri? (në rastet kur nuk bëhet fjalë për rritje cilësore; fjala vjen kur duhet të tregohet thjesht deri ku është arritur me shkarkimin e diçkaje prej Internetit.)
 

gurax

Pan ignoramus
Re: përkthim termash

Sa do me tallni nese ju them qe si une vete ashtu edhe rrethi profesional me te cilet komunikoj jemi shume te sakte dhe pa dykuptueshmerira me terma te tipit:
"Kueri efikase ne MySQL"
"Klik me te djathen ne desktop"
"Zgjati kompilimi nja 3 ore e ca"
"Bej nje kerkim per skedaret *.doc se s'e mbaj mend ne ca direktorie e kam lene raportin"
"Provo editoje nje here, se mua me ngec sa shtyp ENTER".

/pf/images/graemlins/laugh.gif Qelloni pra! :goofy:


---------------
"I'm in awe, Lennier. The way you can take a straightforward, logical proposition and turn it inside-out so that in the end it says .. what you want it to say instead of what it actually means. Does this come naturally or did you .. attend some special martial arts class for the philosophically inclined?" -- Marcus, Babylon 5
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Nga ana estetike tingëllon tranny .
Nga ana praktike, mban larg njerëzit nga grupi i "profesionistëve". (Këtë mund ta bëni me mënyra të tjera, pa dhënë shkas të dëgjoheni tranny ).
End of message. /pf/images/graemlins/tongue.gif
 

DArtur21

Primus registratum
Re: përkthim termash

Per mendimin tim:

Edit... -> Perpunoje...
Kjo sikur pershtatet per te gjitha informacionet, qofte tekst, qofte pajme, qofte ze...

Copyright -> E drejta per kopjim (ose riprodhim). "E drejta kopjimit" nuk tingellon shume bukur sepse perdoret rrjedhimorja pa parafjale, gje qe eshte e zakonshme kur duam te shprehim permbajtjen e dickaje, por jo ne rastin tone. Ca shembuj te tjere te rrjedhimores pa parafjale: kallep (prej) sapuni, shperthim dinamiti, fete (prej) buke, etj...

Meqe ra fjala, shifni ne kete shembull sa rendesi ka rasa dhe gjinia: "nje gote uje" != "nje gote uji". Kur dikush kerkon 'nje gote uje', mund te perdoresh nje gote rakije per t'ia dhene ujin. Kur te kerkojne 'nje gote uji', ndoshta e duan, sepse nuk u mjafton gota e vogel per te pire raki dhe e duan goten me te madhe.

Shendet!

DArtur21
 

DArtur21

Primus registratum
Re: përkthim termash

locate smth. - lokalizoj dicka, gjej vendndodhjen e dickaje

initialization - inicializim
variable initialization - inicializim i variables; dhenia e vleres fillestare per variablen

Progress - Sipas rastit mund te perdoresh nje fjale te pershtatshme per ate aktivitet. Ne rastin kur shkarkon nje skedar mund te thuash "Shkarkuar" ose "Marre". Ne pergjithesi une do preferoja "Realizuar" ose "Arritur". Mundesi te tjera: perpunuar, gati, mbaruar...

Query - komande seleksionimi, ose thjesht seleksionim
kueri efikase -> seleksionim efikas.

Ne pergjithesi nuk duhet kembenguluar tek perkthimi fjale per fjale i shebullit anglez, sepse edhe ne anglisht shpesh ato fjale nuk kane kuptim ekzakt. Dikur jane futur halldupce nga ndonje firme a person dhe nga perdorimi i gjate dhe i shpeshte sot duken normale.

desktop - rrethina e punes ose thjesht "pulti"
 

DArtur21

Primus registratum
Re: përkthim termash

hardware dhe software do i perdoja sic jane ne anglisht, megjithate ja ca mundesi:

hardware -> pjeset elektronike

software -> paketat ose sistemet programatike

Keshtu del edhe nje fare analogjie me "sistemi operativ" si pakete programesh.
 

zog

Primus registratum
Re: përkthim termash

hardware = pajisje kompjuterike
software = program kompjuterik
desktop = pulti drejtus
copyright = lejekopje

por them se do te jete shume e veshtire perkthimi termave informatike, ngaqe edhe tentimet e llojit ne terminollogji te tjera mbeten te deshtuara.

testata = koka motorike
kollodok = boshti motorik
ingranazh = rote me dhembe

vetem PERDORIMI MASIV i informatikes do te mund te bej te perditshem dhe efikas shqiperimin e terminollogjise informatike.

psh ne mekanike kjo s'ndodhi, ngaqe lenda nuk u masivizua kurre.

pash nje here rastesisht nje program kompjuterik (software) te shqiperuar, ishte me i pakuptueshem se ne gjuhe te huaj, edhe per mua qe e kam pak a shume idene perse behet fjale, imagjino per nje shqiptar qe sapo bie ne kontakt me kompjuterin dhe s'di gjuhe te huaj perveç shqipes.

nga perkthimi me takt i programeve do te varet shume dhe perhapja e kompjuterit ne shqiperi.

shume terma duhen lene si ne origjinal, bile kjo do ta mbroje nga degradimi gjuhen shqipe mbas vdekjes se langazheve specifike informatike, te cilat mos kujtoni se do te jene te pavdekshme..

imagjino sikur te ishim vene ne at'kohe ti thonim "kokes motorike" TESTATA, sot ose kur motoret me djegie te mbrendeshme te hiqen nga qarkullimi, ka mundesi ta quanim koken (ose kryen tone) TESTA, e fjala KOKE ose KRY ti perkiste te shkuares.
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Pse duhet shfytyruar përdorimi i të pashquarës së përdorur në origjinal? Qoftë i përkthyer me "Ndrysho", qoftë me "Përpuno", duhet ruajtur e pashquara, e përdorur brenda një logjike të caktuar, për përmbushjen e një qëllimi të caktuar.
Shembull: nëse përkthen "Hape" dhe unë klikoj, e mandej kam përpara 100 objekte, ndërkohë që duke u bazuar te "Hape" pres vetëm një objekt, këtu ka diçka që nuk shkon.
E njëjta ide edhe në rast emrash: për sa kohë që nuk flitet për një objekt të caktuar, pra të shquar nga të tjerët, duhet përdorur e pashquara, e cila Shqipes nuk i mungon.

"Copyright" lë vend për variacione, edhe pse, për veten time, "E drejta e autorit" nuk përfshin tërë rastet e mundshme. Jam shprehur një herë për këtë, nuk po e zgjas më.

"locate - gjej vendndodhjen" - përpjestimi përkthim/origjinal del 2.6. Me këtë përpjestim,
ata dy miqtë e mi te një temë tjetër ku krahasohet origjinali me përkthimin, mua më varin për gjuhe
pa gjyq.

"variable initialization - inicializim i variables" - këtu të dyja fjalët e "përkthimit" janë të huaja. "Ndryshore" ka mbi 20 vjet që përdoret gjerësisht në Shqip, (hiq shakaxhij si ata që përdorin "profanoj", "premio", "karrota dhe shkopi" "shizmë" "fragmentim"etj. Përdhos, çmim, kulaçi dhe kërbaçi, ndarje, shqyerje, copëtim, zotërinj!)

Idem për seleksionim - përzgjedhje!

Zog, (ruaju llastiqeve!)

Shembulli yt me testata-n, (më erdhi një ide për variacion të shprehjes "ik mor kok k.." në "ik mor testatë k.." qëndron. Një hollësi ama: përpjekjet për çrrënjosjen e terminologjisë së huaj nga degë si ajo që përmend ti u bënë shumë më vonë pasi kish hedhur rrënjë përdorimi në Shqip i thënieve nga gjuhë të huaja. (E kuptueshme që nuk do
merreshin italianët e fashizmit me ruajtjen e Shqipes.)
Ndërkohë që gjendja sot, dhe e lidhur me subjektin konkret, ndryshon. Jemi ende në kohë, një. Dhe dy, kompjuterat, në pjesën më të madhe, imitojnë veprime që janë pjesë e praktikës së njeriut të zakonshëm. Pra nuk mungon ngjashmëria me veprimtari të përditshme njerëzore.
 

Besnik Bleta

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Burim i Hapur për Open Source mbase do të ishte më mirë të thuhej Burim i Hapët
(Sa për ta bërë më të kapshme idenë: i lagur ndryshon mga i lagësht, apo i kapur dhe i kapshëm)
 

Sineri

Forumium praecox
Re: përkthim termash

Unë desha të theksoj se e-mail nuk i përshtatet e-posta meqenëse në shqip nuk është elektronike posta por posta elektropnike. Ndoshta dikujt do t'i pëlqenre posta-e por kjo sjell telashe kur futet në kontekst kjo fjalë. Për shembull posta-e e dikujt.
 

xhaxhi_eli

Primus registratum
Re: përkthim termash

Ore nje gje me beri pershtypje.
Instalova Mandrake 10 ne shpi, dhe te them te drejten u llahtarosa.
Mouse u quante "mini" [dialektore] dhe per me teper nje term qe ne te gjithe gjuhet e botes nuk perkthehet.

Lexova ne postimin me lart per termin E-mail, pse duhet perkthyer edhe kjo? Termin e gjate te E-mail (Poste elektronike) mund ta perthkesh, po E-mail duhet modifiku?

Dhe te thuash qe e instalova gjithe qejf. Jam detyru ta riinstaloj, se nuk kuptoja pothuaj asgje. Dhe kur je para nje PC, nuk me duket e arsyeshme te ulesh te humbasesh kohe per te kuptuar termat.
 
Top