Re: Poezi te preferuara
CXVI
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempest and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’ s unknown, although his height be taken,
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come,
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
CXVI
(italisht)
Non sarà che alle nozze di animi costanti
Io ammetta impedimenti, amore non è amore
Che muta quando scopre mutamenti,
O a separarsi inclina quando altrui si separa.
Oh no, è un faro irremovibile
Che mira la procella e mai ne viene scosso;
E’ l’astro cui si volge ogni errabonda nave,
Remoto il suo valore, pur se il suo luogo noto.
Zimbello esso non è del Tempo, anche se rosee labbra
E guance, sian raggiunte dalla sua curva falce,
Non si altera amore per ore e giorni brevi,
Ma impavido resiste fino all’abisso estremo.
Se questo è errore, e contro me si provi,
Mai non ho scritto, e mai nessuno ho amato.
WILLIAM SHAKESPEARE, The Sonnets
p.s. ndonjehere romanticizmi sben keq