Përkthime

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Sa pa u dehur*)

Duhet vërtet kujdes që mos të bëjë vaki
Pa shkak si kafshë t'ia nisësh duke ulërirë.
As kamarierët ç'janë mos qëllosh në turi,
As mos i bësh përshesh, as t'i lagësh me birrë.

Që kohën kaq të shpifur ti vetë mos e shkurtosh
Duke ia marrë me gjumë ndanë trotuarit.
Që nga ura e madhe mos kumbisesh përposh.
As shokut mos ia thyesh nofullën përsëmbari.

Mos të ndodhë papandehur që nën kujisje qensh,
Të grisen e të shqyhen rreckat që prej barkut.
Dhe që as ndonjë zonje të mir' e të shtrenjt',
Mos ndodhë t'ia përpjekësh kokën pas banakut.

Alfred Lihtenshtain

*) Pata një problem tek perkthimi:

der Betrunkene - i dehuri
der Angetrunkene - është dikush që ka pirë për mashallah, por akoma nuk është dehur. Për këtë s'gjeta një fjalë të vetme shqip. Të kujtohet ty ndonjë, Fantazia? Do ta mirëprisja.
 

Guest
Re: Përkthime

DER ANGETRUNKENE
Duke lexuar dhe kuptimin e poezise, mbase me nje fjale te vemte do ta perktheja "TRULLOSUR".
Qe ka pire dihet, por gjithashtu kuptojme qe nuk ka arritur ne graden e dehjes, gje qe do bente te mundur, gjithcka qe na pershkruan poezia.

* Shume aktual je dhe ne perzgjedhjen e temave poetike McCik.
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Tek sugjerimi i pare ("jepmëni të pi" në vend të "më jepni të pi"), them se fantazivarianti do përshtatej më shumë. Por tek "Angetrunkene" s'di se ç'mungon në të dy rastet propozuara. I pirë është një gjendje që tregon ndoshta paradehjen, por... i pirë, ma. Trullosur shpjegon pak gjendjen mendore, por s'është e thënë që për të qënë i trullosur duhet të kesh pirë. Edhe po të ta kërcasin ndonjë të mirë pas koke trullosesh e shapllamosesh që ç'ke me të. Pa e vënë në gojë hiç.

Kur kam qënë për vete në ato vakte që kufirin ndërmjet Angetrunkland dhe Betrunkland e kaloja dy herë ditën pa vizë, për gjendjen ne fjalë përdorja shprehjen "jam zbukuruar". Por kjo gjithashtu s'përshtatet.

Falemnderit për sugjerimet, gjithsesi.
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

IM WEINHAUSGARTEN

Es funkelt ein Weinchen,
Landwein oder Edelwein.
Es blitzt ein Steinchen,
Sandstein oder Edelstein.
Es schimmert unter feuchten
Wimpern wie Wiederbelebung.
Auch Schatten leuchten
In schwärzrer Umgebung.
Es strahlen aus Lampenlicht
Widerscheinchen kreuz und quer.

Es ist in jedem Gesicht ein schönes Gesicht,
Manchmal erkennt man's nicht mehr.

Joachim Ringelnatz
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Në kopshtin e pijetores

Shkëlqen verushka,
Verë e mirë a verë fshati.
Vezullon guriçka,
Gur zalli a diamanti.
Vishet avull prej qerpikëve
Të përlotur si Ringjallje.
Po bëjnë dritë edhe hijet
E këtij mjedisi të zi fare.
Vjen prej lampash rrezatuar
Rishfaqja kryq e tërthor.

Bëhen të bukura gjithë fytyrat.
Nganjëherë t'i njohësh është zor.

Joahim Ringelnac
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

DER WEIN WAR EIN GEDICHT

Kartoffeln schälen
Möhren schaben
Derweil schon sich am Weißen laben.
Fisch beträufeln
Und gelassen
Den Roten abseits atmen lassen

Tomaten vierteln
Schoten waschen
Na gut – noch mal vom Weißen naschen.
Fischbett machen
Ofen wärmen
Vom Bukett des Roten schwärmen.

Fisch ins Bett
Bett ins Rohr
Schmeckt der Weiße nach wie vor?
Durchaus! Chapeau!
War auch nicht billig
Der Rote riecht extrem vanillig

Geiter Zwang –
Quatsch: Zweiter Gang!
Weißer – bist ein guter Fang!
Wühnchen haschen?
Hühnchen waschen!
Wird daschu der Rote paschen?

Mussich kosten
Junge Junge
Der liegt ewig auf der Zunge!
Tut mir lei – Hicks
Tut mir leiter
Dagegen ist der Weiße Zweiter

Huhn muss raten?
Braaaten! Rohr –
Fisch vergessen – kommt mal vor!
Kann nix machen
Muss zum Müll
Der Rote macht mich lall und lüll.

Dummes Huhn
Bis morgen dann
Heut leg’ ich keine Hand mehr an
Dein Fl – Dein Fl –
Dein tzartes Fleisch
Wo far denn noch die Wlasche gleisch?

Versteckdichnich!
Ich finde dich!
Heutkochichnich heuttrinkichdich!
Da bissuja
Mein roter Bruder
Dadi Dadu Dadi Daduda!

Fritz Eckenga
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

VERA ISHTE POEZI

Patatet - qëruar,
Karrotat - coptuar,
Heq njëherë të bardhën për ta provuar.
Peshku - spërkatur
Dhe pa e zgjatur
Mënjanë e kuqja merr frymë e hapur.

Domatet ndava
Barbunjat lava
Mirë, pra - dhe një gllënjkë nga e bardha.
U bë garnitura
U nxeh furra
Bën me sy e kuqja: "Unë jam për burra!"

Peshku në tavë
Tava në sobë
Shijon e bardha si gjithmonë?
Jo keq! Chapeau!
Aq e lirë s'ishte
Ama e kuqja vjen erë vanilje.

Dardha e rytë -
Koqe: Rradha e dytë!
E bardhë - je bota, më plaçin sytë!
Lula do parë?
Pula do larë!
Do zhgojë me dë e gugjia, fallë?

Duhetpro vuar
Bir o bir
Mbetet në gjuhë aq e mir'!
Më vjen pleq! -
Hiks! Më vjen keq!
Bardhoshe, mënjanë do të heq.

Do prekur pula?
Pjeeekur! Furra -
Peshku djegur - e harrova, ç'ë'?
S'mund të bëj gjë
Po e hedh në plehra
E kuqja dritaren ma sjell tek dera.

Pulë, mik'e vjetër
Shihemi nesër
Sot s'prek me dorë
Miss - miss-
Mishin tënd të njomë
Di zhizhe z'ge ze gu më zhgon!

Kotmosufshej!
Unë prapë të gjej!
Sotnukgatuaj - sottërrëkëllej!
Motra ime e kuqe
Ktuqënke pra
Tra-la-la-li-tra-li-la-la!

Fric Ekenga
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

DER BLUSENKAUF

Wenn Frau'n was kaufen, geht das flink,
ich weiß, wie's meinem Freund erging,,
der, jung vermählt, wollt in der Früh
mal ins Büro, da sagte sie:
"Lass mich ein Stückchen mit dir gehen" -
dann blieb sie vor ´nem Laden stehn.
"Komm, gib mir's Geld - bin gleich zurück,
es dauert nur ´nen Augenblick.
Bleib draußen", sprach Frau Suse,
"ich kauf mir bloß ´ne Bluse."

Nun geht sie rein - "´nen Augenblick".
Ihr Mann, sehr heiter, bleibt zurück. -
Er freut sich - ´s Wetter ist sehr schön,,
sieht Kinder, die zur Schule gehen. -
Und sie sagt drinnen zur Mamsell:
"´ne blaue Bluse, aber schnell!"
Nun schleppt man alle blauen rein,
und nach ´ner Stunde sagt sie: "Nein,
ich finde keine nette,
ich möchte ´ne violette."

Nun packt man violette aus.
Ihr Mann, geduldig, steht vorm Haus.,
denkt: "Ziemlich lange währt so'n Kauf",
geht auf und ab - und ab und auf -
und sie sagt drinnen: "Das ist nett!
Wie kam ich nur auf violett?
Da fällt mir ein, Frau Doktor Schmidt
geht immer mit der Mode mit -
und die trägt jetzt ´ne gelbe.
Ach, geb'n Sie mir dieselbe."

Nun packt man alle gelben aus.
Ihr Mann wird hungrig vor dem Haus.
Der Mittag naht - die Sonne sticht,
die Kinder komm'n vom Unterricht. -
Und sie sucht drin und sagt alsdann:
Was geht Frau Doktor Schmidt mich an!
Wie kam ich auf ´ne gelbe nur?
Es wird ja Frühling, die Natur
zeigt frohe Hoffnungsmiene,
ach, geb'n Sie mir ´ne grüne."

Nun packt man alle grünen aus.
Ihr Mann wird matt und seufzt vorm Haus:
"Gern kauft' ich ´ne Zigarre mir,
jedoch das Geld, das ist bei ihr-" -
Und sie sagt drin: "Beim Sonnenschein,
da wird das Grün zu dunkel sein." -
Da schaut er rein. "Mein Portemonnaie."
Sie sagt: "´nen Augenblick noch. Geh!
Ich bin ja gleicch zur Stelle. -
Ach, geb'n Sie mir ´ne helle."

Nun packt man alls hellen aus.
Da gibt's ein Ungewitter drauß:
Es regnet bis zum Abendbrot -
und sie sagt drinnen zur Mamsell:
"So'n Wetter heut - und dazu hell?
Und übberhaupt, wir haben bald
April, da wird's oft nass und kalt,
dann bin ich die Blamierte.
Ach, geb'n Se ´ne karierte."

Nun packt man die karierten aus -
und er stöhnt, frei nach Goethe, drauß:
"Was ewig weiblicch, zieht uns an.
Das Weib, das zieht sich ewig an." -
Und sie probt drin und sagt entsetzt:
"Was - Nummer vierundvierzig jetzt?
Nicht zweiundvierzig, schlank und schick?
Dann nichts Kariertes - das macht dick",
ihr Blick zur Taille scchweifte.
"Dann geb'n Sie ´ne gestreifte."

Nun packt man die gestreiften aus.
Ihr Mann, der wankt und röchelt drauß:
"Ein Augenblick!" Das war ihr Wort! -
Dann fällt er um - man trägt ihn fort. -
Da kommt sie mit ´ner roten raus.
"Hier bin ich schon", ruft froh sie aus -
und schreit: "Mein Mann!! Mein einz'ges Glück!
Gott, ist er tot? - Ein Augenblick!"
Und in den Laden starrt se:
"Dann geb'n Sie mir ´ne scchwarze."

Otto Reutter (1870-1931)
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

DUKE BLERË BLUZËN

Kur blejnë femrat, blejnë me nxitim.
E di se i ndodhi një shokut tim.
Martuar taze, donte të shkonte i shkreti
Pak herët në zyrë. Ajo tek veshi:
"Po vij dhe unë. Të dy pak dalim".
Mbeti e ngrirë para dyqanit.
"Më jep kuletën! Jam këtu pas pak.
Sa hap mbyll sytë, kthehem në çast.
Ti më prit jashtë! - foli zonja Suzë,
Nuk blej gjë tjetër, vetëm një bluzë".

Hyn në dyqan për "shpejt-e-shpejt",
I qetë i shoqi, përjashta pret.
Është i gëzuar: "Ç'e bukur kohë!".
I sheh fëmijët tek shkojnë në shkollë.
Gruaja i thotë shitses sa hyn:
"Një bluzë blu, shpejt, me nxitim!"
Gjithë bluzat blu provon ajo,
Një orë më vonë përgjigjet: "Jo!
Asnjëra s'bën. S'gjej, është e kotë!
Të shoh më mirë një ngjyrë vjollcë".

Bluzat ngjyrë vjollcë shitsja i nxjerr.
Përjashta burri me durim pret.
Mendon: "Të blesh, duhet shumë kohë..."
Ec poshtë e lart, ec lart e poshtë.
Ajo flet brenda: "Keni kulturë,
Por ç'm'u kujtua vjollca si ngjyrë!?
Ah, gruaja e doktorit, zonja Shmid,
Ajo pas modës vishet përdit'
Tani mban veshur një bluzë të verdhë.
Pa ta provoj dhe vetë njëherë!"

Ç'janë të verdha, i sheh të gjitha.
Përjashta burrin e merr uria.
Erdhi mesdita, dielli si zjarri,
Nxënsit nga shkolla zunë e po dalin.
Ajo flet brenda, mbasi kërkon shumë:
"Po zonja Shmid, ç'më hyn në punë!?
Ç'dreq m'u kujtua ngjyra e verdhë!?
Pa shih përjashta, është pranverë.
Shpalos natyra ngjyrën e shpresës.
Më sillni shpejt një ngjyrë të gjelbër!".

Bluzat e gjelbra vijnë me nxitim.
Burri te dera shfryn, shkrofëtin:
"Një puro do doja tani megjith' qejf,
Ç'e do se s'kam para në xhep!".
Ajo po brenda: "Me kët' qiell të kthjellët,
E gjelbra duket paksa e errët".
Ai zgjat kokën: "Më jep paratë!".
Ia kthen ajo: "Të thashë, prit pak!
S'vonohem hiç. Sikur kam ardhur.
Më jepni një ngjyrë pak më të zbardhur!".

Ngjyrat e zbardhura ia venë përpara.
Jashtë prishet koha, fillon shtërngata.
Vazhdon rrebesh gjersa vjen darka...
Ajo aty brenda shitses i thotë:
"Ngjyrë të çelur në këtë lloj kohë!?
Pak ditë dhe vjen prilli tani.
Ka ditë të ftohta, me lagështi.
S'dua të dukem si psikopate!
Më jepni një bluzë me kuadrate!".

I nxjerrin bluzat me kuadrata.
Burri si Gëte mallkon përjashta:
"Ç'është femërore, ne na tërheq,
Por ç'tërheq femrën, s'ka fund, për dreq!".
Ajo bën provë si në teatër:
"Si!? Më bën numri dyzetekatër!
Jo dyz'tedy, shik, porsi ngjalë!?
S'dua kuadrate! Dukem e trashë!"
Shikimi nga vithet, ngjitet tek ija:
"Atëhere më sillni një bluzë me vija!".

Bluzat me vija para ia venë,
Burrit përjashta i merren mendtë.
"Kthehem në çast!" - ajo dhe njëherë...
Paloset burri, vijnë me barrelë.
Ajo del jashtë me bluzë të kuqe.
"Ja ku jam, shpirt!" - qesh si burbuqe.
Bërtet: "Im shoq! Oh, i imi fat!
Më vdiq, o Zot! Prit veç një çast!"
Kthehet në dyqan, flet që në derë:
"Atëhere më jepni një bluzë të zezë!".

Oto Roiter
 

true confidental

Forumium maestatis
Re: Përkthime

McCik ....kto poezite qe lexoj nga ty jane te kendshme ....te thjeshta per tu pertypur dhe me fragmente jetesore ......ket lloj letersie se di si perkufizohet por do ta quaja * te lehte* per tu shoqeruar me njo got vere te bardhe , lol
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Për hatrin tënd, ImPuLs, po bëj një "përkthim" tjetër. Unë pi vetëm verë të kuqe. Këtë fundjavë po e kthej me verë të bardhë.
 

alinos

Forumium maestatis
Re: Përkthime

keshilla (sugjerim me shume) ime McCik eshte te zgjedhesh nje autor dhe te perkthesh sa me shume prej tij/saj. Ne kete menyre do te arrish ta njohesh me mire, si edhe do te kuptosh deri ne detaj nuancat e kuptimeve te vargjeve te tij/saj. Pasi te jesh marre gjeresisht me kete autor do te jesh ne gjendje t'i rikthehesh perkthimit te poezive dhe t'i permiresosh ato. Ne kete menyre mundesh edhe te lidhesh me ndonje shtepi botuese ne Shqiperi dhe t'i botosh perkthimet e tua te permiresuara.
/ubb/images/%%GRAEMLIN_URL%%/smile.gif
 

Dolores

Primus registratum
Re: Përkthime

Vere e kuqe e mire eshte por sic thote nji Dietitian qe njof une ajo ka shume tanine /ubb/images/%%GRAEMLIN_URL%%/grin.gif
 

Guest
Re: Përkthime

Shume vertetesi tek poezia e "Bluzes" dhe perkthimi sh. i arrire. Ja si i kendon Grönemeyer burrave ne nje kenge te mirenjohur.

MÄNNER
Männer nehmen in den Arm
Männer geben Geborgenheit
Männer weinen heimlich
Männer brauchen viel Zärtlichkeit

Oh Männer sind so verletzlich
Männer sind auf dieser Welt
einfach unersetzlich

Männer kaufen Frauen
Männer stehn ständig unter Strom
Männer baggern wie Blöde
Männer lügen am Telefon
Oh Männer sind allzeit bereit
Männer bestechen durch ihr Geld
und ihre Lässigkeit

Männer haben's schwer, nehmen's leicht
außen hart und innen ganz weich
werden als Kind schon auf Mann geeicht
Wann ist ein Mann ein Mann?
Wann ist ein Mann ein Mann?
Wann ist ein Mann ein Mann?

Männer haben Muskeln
Männer sind furchtbar stark
Männer können alles
Männer kriegen 'n Herzinfarkt
Oh Männer sind einsame Streiter
müssen durch jede Wand,
müssen immer weiter

Männer ...

Männer führen Kriege
Männer sind schon als Baby blau
Männer rauchen Pfeife
Männer sind furchtbar schlau
Männer bauen Raketen
Männer machen alles ganz ganz genau
Wann ist ein Mann ein Mann?
Wann ist ein Mann ein Mann?

Männer kriegen keine Kinder
Männer kriegen dünnes Haar
Männer sind auch Menschen
Männer sind etwas sonderbar
Oh Männer sind so verletzlich
Männer sind auf dieser
Welt einfach unersetzlich

Männer...



BURRAT

Burrat te mbajne ne krahe
Burrat te mbrojne
Burrat fshehurazi qajne
Burrat per perkedheli kane nevoje.
Ah burrat preken aq lehte,
Burrat te pazevendesueshem
jane ne kete jete.

Burrat gra blene,
Burrat ne qender jane gjithmone
Burrat shpesh marrin kot
Burrat genjejne ne telefon.
Ah burrat gati jane perseri,
Burra qe blihen me leke,
dhe karakterizohen nga pakujdesi.

Burrat e kane veshtire, por e marrin lehte
Jashte te eger, e brenda pambuku vete,
Qe femije burra ju thane
Nje burre cfare eshte
Cfare eshte nje burre
Valle nje burre c´eshte?

Burrat muskuj kane
Burrat jane cuditerisht te forte
Burrat munden per gjithcka
Burrave ju bie dhe infarkt thone.
Ah burrat te vetmit sherrxhinj
qe cdo mur depertojne,
por perseri para vazhdojne.

Burrat...

Burrat bejne luftra
Burrat qe foshnje blu jane
Burrat pine me llulle
Burrat te cudisin me zgjuarsine qe kane
Burrat ndertojne raketa
Burrat gjithcka dine me imtesi
Cfare eshte nje burre?
Valle a e di njeri?

Burrat nuk bejne femije
Burrave floket iu bjene
Burrat jane njerez
Burrat te vecantet
Ah burrat qe preken aq lehte
Burrave ne kete jete
Zevendesim s´ju gjehet.

Burrat...
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

DEVOJKA

Odavno ne idem za zivotom
za ljubav lenj sam otom potom
jer znam, tu negde postojis ti

Jos svojom vodis me lepotom
za druge slep sam otom potom
jer znam, zauvek blizu si

Ref.
I sve je kao pre
jos si moj andjeo
u srcu devojka sa polja zelenih
koju sam voleo

I vraca mi se sve
daleki mali grad
i moja devojka sa polja zelenih
sto ne znam gde je sad

Jos svojom vodis me lepotom...

http://www.youtube.com/watch?v=UbrzmS-YZ10&mode=related&search=zeljko

VAJZA

Ka kohë që mendjen s'vras për jetën,
Për dashurinë do gjej koh' tjetër.
E di – këtu diku je ti.

E bukura, ti prapë ma djeg zemrën.
Për gjith' të tjerat jam i verbër.
E di – gjithmonë pran' më je ti.

Gjithçka është si më parë,
Prapë ëngjëll të kam unë,
Në zemër ajo vajzë
Në atë fushë të blertë
Që dikur doja shumë.

Në mendje prapë më vjen,
Qyteti i vogël larg,
Dhe vajza im'e mirë,
Në atë fushë të blertë,
Që s'di më ku e kam.
 

true confidental

Forumium maestatis
Re: Përkthime

McCik na shkruj per rezultatet e veres se bardhe ..ishte me inspiruese apo ajo e kuqja bente me teper efekt per perkthimin 0-)Me pene te lehte, lol , me tastiere te lehte se penes i kemi then mirupafshim me koh ....
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

HERBSTTAG

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Rainer Maria Rilke
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

DITË VJESHTE

Zot, erdhi koha! E madhe ishte vjeshta.
Shtri hijen tënde mbi të diellit orë.
Ler' nëpër rrugë shpenguar të fryjë era.

Urdhëro të fundit fruta që të piqen;
Dhuro për to dy ditë të ngrohta jugu.
Detyroi të arrihen, pastaj përndiqe
në verën e rëndë dhe ëmbëlsin' e fundit.

Kush s'ka një strehë, më s'ka për të ndërtuar.
Kush vetëm është, ashtu do mbetet gjatë,
do zgjohet, do lexojë, pafund do shkruaj',
do bredhë andej-këtej nëpër sokakë,
mbi gjethe do hedhë hapat i shqetsuar.

Rainer Maria Rilke

kaq
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Mund ta hidhja tek "Kënga që jam duke dëgjuar", por edhe në shqip teksti s'm'u duk i keq:

KËNGA E GJELIT

Kisha një gjel njëherë,
Ishte dreq i vërtetë,
Shi binte, frynte erë
Ai kokën përpjetë.
Vërsulej fluturimthi
Sa dëgjonte kakarima.
Në shtëpi gjithmonë kishim
Vezët më të mira.
Ishte gjel i çuditshëm,
Ishte vërtet i marrë.
I hipte pulës sipër -
Niste tërmet nëntë ballë.
Pulat janë çudi-shpendë,
Shumë nuk duan t'ia dinë:
E kanë shpirt-e-zemër
Atë që i ngjesh mirë.

Ref:

Për të nuk ishin pulat e gjith' bota,
Jo! Ai hipte ç'gjente – pata, rosa.
Le' ndonjë çurkë*), po t'i vinte rasti!...
Parim' i njëjtë, e dinte ai farë lugati!

Kisha gjel të çuditshëm,
Vërtet për t'u lakmuar!
Përgjumur rrinte ditën,
Ama gjithë natën zgjuar.
Me gojë hapur mbeti
Cilado vajz' nga fshati.
Sebep'i atij gjeli
Dhe mua m'u hap nami.

Ref:

Për të nuk ishin pulat e gjith' bota...


Kisha gjel të shkëlqyer,
E kisha kampion bote,
Tani gjelat janë ndryshe,
Pak duhet - turpërohen.
Unë nuk e di arsyen,
Ndoshta janë koh' të tjera,
Kokëvarur e të turpshëm,
A thua se s'janë gjela.

Ref:

Edhe pranvera ime me kohë shkoi.
Gjithçka e pres të vijë sipas rradhës.
Njëherë në muaj gjeli po këndoi,
Falë Zotit! - them me vete, - Bereqaves!


Mbaj vesh, dëgjo tani
Këshillën e xhaxhait:
Po pate gjel të ri,
Mos e ler t'ia futë kot vrapit!
Lëshoje fluturimthi
Sa mund pula të ngjeshi,
Se një dit' troket dimri
Dhe ikën Koh' e Gjelit!


Shënim:
çurkë*) - pulë deti
 
Top