Diabolis Dassaretis
Forumium praecox
Re: Përkthime
Xhuzepe Ungareti
12 shtator 1966
Ti u shfaqe në derë
në një fustan të kuq
për të më thënë se je zjarr
që digjet dhe rindizet.
Një gjëmb më shpoi
nga trëndafili yt i kuq
që të më thithje gishtin,
si të ishte yti, gjaku im.
Morrëm rrugën
që pret tërësinë
e kodrës së thepisur,
por prej shumë kohe
e dija që të vuash me besim kryeneç,
mosha për të fituar nuk llogaritet.
Ishte e hënë,
për të shtrënguar duart
dhe për të folur të lumtur
nuk gjendet strehë
në një kopësht të trishtë
të qytetit ndër ethe.
Natë e bukur
Çfarë kënge është ngritur sonte
që endën
jehonën e kristaltë të zemrës
me yjet
Çfarë feste pranverore
e zemrës për dasmë
Unë isha
një pellg errësire
Tani kafshoj
porsi një foshnjë gjirin
hapësirën
Tani jam dehur
me univers
Dërgesë (Pusullë)
I dashur
Etore Serra
poezia
është bota humane
jeta vetë
që lulëzon nga fjala
mrekullia e kulluar
e një tharmi të përçartur
Kur gjej
në këtë heshtjen time
një fjalë
gërmuar është në jetën time
si një humnerë
Xhuzepe Ungareti
12 shtator 1966
Ti u shfaqe në derë
në një fustan të kuq
për të më thënë se je zjarr
që digjet dhe rindizet.
Një gjëmb më shpoi
nga trëndafili yt i kuq
që të më thithje gishtin,
si të ishte yti, gjaku im.
Morrëm rrugën
që pret tërësinë
e kodrës së thepisur,
por prej shumë kohe
e dija që të vuash me besim kryeneç,
mosha për të fituar nuk llogaritet.
Ishte e hënë,
për të shtrënguar duart
dhe për të folur të lumtur
nuk gjendet strehë
në një kopësht të trishtë
të qytetit ndër ethe.
Natë e bukur
Çfarë kënge është ngritur sonte
që endën
jehonën e kristaltë të zemrës
me yjet
Çfarë feste pranverore
e zemrës për dasmë
Unë isha
një pellg errësire
Tani kafshoj
porsi një foshnjë gjirin
hapësirën
Tani jam dehur
me univers
Dërgesë (Pusullë)
I dashur
Etore Serra
poezia
është bota humane
jeta vetë
që lulëzon nga fjala
mrekullia e kulluar
e një tharmi të përçartur
Kur gjej
në këtë heshtjen time
një fjalë
gërmuar është në jetën time
si një humnerë