Përkthime

Kordelja

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

DD, jemi ne qe duhet te te falenderojme ty /pf/images/graemlins/smile.gif

Une e "mora" nje copez vjershe e bera firme /pf/images/graemlins/smile.gif nese me lejon /pf/images/graemlins/smile.gif

...nese jo, kthehem tek e vjetra pa u lenduar /pf/images/graemlins/smile.gif
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Ju lutem Kordelja! Lirisht.

Francis William Bourdillon

The Night Has a Thousand Eyes

The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done.

Nata ka njëmijë sy

Njëmijë janë sytë e natës,
Ditës një i vetmon;
E drita e botës së shkëlqyeshme vdes
Me diellin që perëndon.

Njëmijë janë sytë e mendjes,
Zemrës një i vetmon;
E drita e një jete të gjithë vdes
Kur dashuria mbaron.
 

Danae

Primus registratum
Re: Përkthime

Fillimisht postuar nga Ernest:
[qb] N. q. s m u n d e sh…

(If Them)



Rudyard Kipling



Në mundsh të ruash arsyen kur të tjerët s` gjykojnë

Dhe fajin ty të hedhin për këtë

Në mundsh vetes t`i besosh kur t`gjithë t`dyshojnë

Por dhe dyshimin mos ta gjesh në asgjë

Në mundsh të presësh dhe të mos ndjesh mërzitje

Ose në të gënjefshin ti vetë mos gënjesh

Ose në të urrefshin ti vetë mos ushqesh urrejtje

Dhe prapë t`mos mbahesh rëndë e as mënd t`mos shetsh.



Në mundsh të ëndërrosh por jo t`kesh zot ëndërrimin

Në mund të mendosh por jo si pikësynim

Në trajtofsh dot ngadhënjimin e shpartallimin

Këta dy mashrtues pa asnjë dallim

Në durofsh dot thëniet e tua të drejta

Ti shëndrrojmë në kurth për kokat bosh

Dhe të shohësh të thyera gjërat më të shtrenjta

E prapë në vegla të vjetra të ndërtosh.



Në mundsh të grumbullosh të gjitha fitimet

Të rrezikosh në një të vetmen lojë

Të humbësh e prapë tja nisësh nga fillimi

Dhe humbjen kurrë të mos e zësh në gojë

Në detyrofsh dot muskul, nerv e zemër

Në të shërbejnë dhe kur u ka ardhur fundi

E kështu të qëndrosh edhe n`ty ska mbatur asgjë tjetër

Përveç vullnetit që u thotë QENDRONI!



Në mundsh të flasësh me të ligjtë pa u mbrapshtur

Në mundsh me mbretër të ecësh pa krenari

N`se hasm as miq nuk munden me t`dëmtue

N`se njerzit të gjithë i çmon po pa tepri

Po e mbushe dot minutin që s`fali kënd

Me plot “60 sekonda” udhëtim

E JOTJA është BOTA me çka brënda

Dhe BURRE do të jesh atëhere ti biri im…



***



If . . .

If you can keep your head when all about you,
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good or talk too wisae:

If you can dream and not make dreams your master;
If you can think and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear the words you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a man, my son!

Rudyard Kipling

nga Alban Tartari [/qb]
Sa force ka kjo poezi:
Ne mund te ruash arsyen kur bota humbet fillin
e fajin ty ta hedh dhe vetes ti besosh
sa here tek ty dyshojne e s'te perfillin
por edhe dyshimet,drejte ti gjykosh.
ne mund te durofsh pritjet nga pritjet pa u lodhur...
eshte poezia ime e preferuar /pf/images/graemlins/smile.gif
D.D pergezime.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Këtu tek letërsia është një temë-sondazh më vete për If, e me variantin e Shvarcit kryesues.

Jose Marti


Cultivo una rosa blanca,
En julio como en enero,
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca.


Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo,
Cardo ni ortiga' cultivo:
Cultivo la rosa blanca.


I Cultivate a White Rose

I cultivate a white rose
In July as in January
For the sincere friend
Who gives me his hand frankly.

And for the cruel person who tears out
the heart with which I live,
I cultivate neither nettles nor thorns:
I cultivate a white rose.


Selit një trëndafil bardhok

Selit një trëndafil bardhok,
Në korrik si në janar
Për mikun qelibar
Që dorën hapur ma rrok.

Dhe për mizorin që shqyen përtok’
Zemrën që m’jep jetë në rremba,
Nuk selit hithra as gjëmba:
Selit një trëndafil bardhok.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Aleksander Pope

Ode për vetminë

I.
Sa i lumtur ai, që liruar nga çdo kujdes
Tërbuar prej gjyqesh dhe zhurmash në qytete;
I kënaqur frymëmerr ajrin e vendlindjes,
Në tokat e veta.

II.
Me bagëtitë me qumësht, fushat me drithë,
Tufat e të cilit e plotësojnë me të veshur,
Pemët që i lëshojnë atij hije në verë,
Zjarr në dimër.

III.
Bekuar! Ai që pa kokëçarje gjen
Orë, ditë, dhe vite përtej të shkasë me të shpejtë,
Me trup të shëndoshë, paqe në mend,
Qetë me ditë,

IV.
Në gjumë natën; studim dhe qetësi
Së toku bashkuar; të ëmblin dëfrim,
Dhe pafajsinë, për tepër kënaqsi,
Me meditim.

V.
Kështu le të rroj, i padëgjuar, i panjohur;
Kështu le të vdes i pavajtuar;
Vjedhur prej botës, dhe asnjë gur
Mos thotë ku jam mbuluar.

Ode on Solitude

I.
How happy he, who free from care
The rage of courts, and noise of towns;
Contented breathes his native air,
In his own grounds.

II.
Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.

III.
Blest! who can unconcern'dly find
Hours, days, and years slide swift away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,

IV.
Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please,
With meditation.

V.
Thus let me live, unheard, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Percy Bysshe Shelley

To ————

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory.—
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.—

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heap'd for the beloved's bed—
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.


Për------------

Muzikat, kur zërat e butë shuhen,
Në kujtesë përdridhen.-
Aromat, kur manushaqet e brishta drobiten
Jetojnë brenda ndjenjës që rritën.-

Fletët e trëndafilit, kur trëndafili jep shpirt,
Mblidhen në shtratin e të dashurit-
Dhe kështu mendimet e tua, kur arti yt shkon,
Dashurinë vetë gjumi i ëmbël e kaplon.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Madison Julius Cawein

If I Were Her Lover

I

If I were her lover,
I'd wade through the clover
Over the fields before
The gate that leads to her door;
Over the meadows,
To wait, 'mid the shadows,
The shadows that circle her door,
For the heart of my heart and more.
And there in the clover
Close by her,
Over and over
I'd sigh her:
"Your eyes are as brown
As the Night's, looking down
On waters that sleep
With the moon in their deep" . . .
If I were her lover to sigh her.

II

If I were her lover,
I'd wade through the clover
Over the fields before
The lane that leads to her door;
I'd wait, 'mid the thickets,
Or there by the pickets,
White pickets that fence in her door,
For the life of my life and more.
I'd lean in the clover—
The crisper
For the dews that are over—
And whisper:
"Your lips are as rare
As the dewberries there,
As ripe and as red,
On the honey-dew fed" . . .
If I were her lover to whisper.

III

If I were her lover,
I'd wade through the clover
Over the field before
The pathway that leads to her door;
And watch, in the twinkle
Of stars that sprinkle
The paradise over her door,
For the soul of my soul and more.
And there in the clover
I'd reach her;
And over and over
I'd teach her—
A love without sighs,
Of laughterful eyes,
That reckoned each second
The pause of a kiss,
A kiss and . . . that is
If I were her lover to teach her.


Sikur të isha i dashuri i saj

I
I dashuri i saj të kisha qënë,
Ta çaja tërfilin e rënë
Përmbi fushat mu përpara
Portës që çon tek dera e saja;
Ndër ato livadhe,
Të prisja, mes hijeve,
Hijeve që derën e saj rrethojnë,
Për zemrën e zemrës time edhe më.
Dhe atje në tërfil
Ngjitur mbas asaj,
Sërisht dhe sërisht
Ti pëshpërisja:
“Sytë e tua janë aq të kaftë
Sa të Natës, shohin poshtë
Në ujin që dremit
Me hënë në thellësit”...
I dashuri i saj të kisha qënë ti pëshpërisja.

II
I dashuri i saj të kisha qënë,
Ta çaja tërfilin e rënë
Përmbi fushat mu përpara
Rrugicës që çon tek dera e saja;
Do të prisja, mes kaçubeve,
A atje mbrapa hunjve,
Hunjve të bardhë që derën e saj gardhojnë,
Për jetën e jetës sime dhe më.
Të epohesha ndaj tërfili-
Brishtësia
Për vesën që ka përmbi-
Dhe fëshfërija:
“Buzët e tua janë aq të ralla
Sa pikla vese në përralla,
Aq të pjekura dhe kuquar,
Me mjaltin e vesës mëkuar.”...
I dashuri i saj të kisha qënë ti fëshfërija.

III
I dashuri i saj të kisha qënë,
Ta çaja tërfilin e rënë
Përmbi fushat mu përpara
Udhën që çon tek dera e saja;
Dhe shikoja, në vezullimin
E yjeve që stërpiknin
Parajsën përtej të sajës derë,
Për shpirtin e shpirtit tim dhe më.
Dhe atje në tërfil
Atë ta shtrija;
Dhe sërisht dhe sërisht
Asaj ti mësoja-
Një dashuri pa të rënkuar,
Sysh të ngazlluar,
Që llogarit çdo sekondë
Pushim pas një puthje,
Një puthje dhe ... K(-ë) -1
I dashuri i saj të kisha qënë ta mësoja.

1. K-(ë) shkronja “K” e madhe e shtypit për “Kaq”
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Oliver Uindëll Holms

The Last Leaf

I saw him once before,
As he passed by the door,
And again
The pavement stones resound,
As he totters o'er the ground
With his cane.

They say that in his prime,
Ere the pruning-knife of Time
Cut him down,
Not a better man was found
By the Crier on his round
Through the town.

But now he walks the streets,
And looks at all he meets
Sad and wan,
And he shakes his feeble head,
That it seems as if he said,
"They are gone."

The mossy marbles rest
On the lips that he has prest
In their bloom,
And the names he loved to hear
Have been carved for many a year
On the tomb.

My grandmamma has said—
Poor old lady, she is dead
Long ago—
That he had a Roman nose,
And his cheek was like a rose
In the snow;

But now his nose is thin,
And it rests upon his chin
Like a staff,
And a crook is in his back,
And a melancholy crack
In his laugh.

I know it is a sin
For me to sit and grin
At him here;
But the old three-cornered hat,
And the breeches, and all that,
Are so queer!

And if I should live to be
The last leaf upon the tree
In the spring,
Let them smile, as I do now,
At the old forsaken bough
Where I cling.


Gjethi i fundit

E pashë atë aty pari një herë,
Ndërsa kaloi nga kjo derë,
Dhe përsëri
Gurët e trotuarit jehuan,
Ndërsa ai platitej mbi truall
Me kërcellin e tij.

Thonë se në ditët e tij parësore,
Para se thik-krasitësja Kohore
Ta këpuste,
Asnjë burrë më i mirë nuk u gjet
Nga Kasneci prej rrethit të vet
Kudo në qytet.

Por tashmë udhët ka marrë,
Dhe sheh në gjithë ç’i del para
Dëshpërim dhe trishtim,
Dhe tund kokën e dobësuar,
Që duket sapo ka shqiptuar,
“Ata shkuan tanimë”.

Mermeret e myshkëta prehen
Në buzët që prej tij ngelën
Më të lulëzuar,
Dhe emrat që donte për ti dëgjuar
Prej më se një viti janë daltuar
Mbi varr.

Gjyshja nga nëna pat folur-
E shkreta zonjë plakë, ka vdekur
Kohë më parë-
Se ai kishte një hundë Romanofili,
Dhe faqen porsi trëndafili
Mbi borë;

Por tani hunda e tij është holluar,
Dhe përmbi mjekër krejt e rrëzuar
Porsi kraba,
Dhe mbi kurriz ka një krusje,
Dhe një të thyer trishtuese
Në shaka.

E di se po mëkatoj
Atij ti ulem dhe dhëmbët të zbuloj
Përmbi;
Por kapelja e vjetër me tre cepa,
Dhe kilotat, dhe gjithëçka,
Janë për habi!

Dhe nëse do duhet të jem
Gjethi i fundit përmbi pemë
Pranvera kur del,
Le të qeshin, si unë filluar,
Mbi degën e vjetër të harruar
Ku unë ngel.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Pushkin

От меня вечор Лейла
Равнодушно уходила.
Я сказал: "Постой, куда?"
А она мне возразила:
"Голова твоя седа".
Я насмешнице нескромной
Отвечал: "Всему пора!
То, что было мускус темный,
Стало нынче камфора".
Но Лейла неудачным
Посмеялася речам
И сказала: "Знаешь сам:
Сладок мускус новобрачным,
Камфора годна гробам".

Prej meje në mbrëmje Leila
Krejt idhnjake shkon.
Unë i them: “Qëndro, për ku?”
Dhe ajo ma shpagon:
“Të është thinjur koka”.
Unë përqeshës e pathjeshtësi
Ja kthej: “Kujtdo i vjen ora!
Ata, që ishin myshk të zinj,
U bënë këto ditë kamfur.”
Por Leila pasukses
Me fjalët nënqesh
Dhe thotë: “Ti vetë e di:
I ëmbli myshk sapo martuar
Kamfuri me qivurin rri.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

ДЕЛИБАШ

Перестрелка за холмами;
Смотрит лагерь их и наш;
На холме пред казаками
Вьется красный делибаш.

Делибаш! не суйся к лаве,
Пожалей свое житье;
Вмиг аминь лихой забаве:
Попадешься на копье.

Эй, казак! не рвися к бою:
Делибаш на всем скаку
Срежет саблею кривою
С плеч удалую башку.

Мчатся, сшиблись в общем крике.
Посмотрите! каковы?..
Делибаш уже на пике,
А казак без головы.

Delibashi

Të shtëna matanë kodrave;
Kampi ynë e i tyre shihen bash’;
Në një kodër para kozakëve
Hakërrohet i kuqi delibash.

Delibash! Në llavë mos u fut
Mëshiroje jetën;
Amin në çastin e zbavitjes trim i patut’:
Do të të ngjeshin heshtën.

Hej, kozak! Të ndeshesh mos u ngri:
Delibashi në të gjitha gjasat
Do të të presë me jataganin
Kokën e krisur nga shpatullat.

Turresh, sa i pari ka ushtuar.
Shikoni! Kë? ...
Delibashin e lënduar,
Dhe kozakun pa kokë.

Delibashi patjetër ka qënë shqiptar.
Ndënse e përktheva fjalët më poshtë nuk i di ç'janë:
скаку, башку. сшиблись.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Pushkin

Кобылица молодая,
Честь кавказского тавра,
Что ты мчишься, удалая?
И тебе пришла пора;
Не косись пугливым оком,
Ног на воздух не мечи,
В поле гладком и широком
Своенравно не скачи.
Погоди; тебя заставлю
Я смириться подо мной:
В мерный круг твой бег направлю
Укороченной уздой.


Pelë rioshe,
Nderi i taurit kaukazian
Pse rendën, guximtare?
Edhe ty të erdhi ora;
Mos kosit me sytë e friguar
Këmbët në ajër mos i vringëllo,
Në fushën e gjërë e të lëruar
Tekanjozçe mos kaplo.
Shiko; ty do të ndaloj
Dhe nën vete kam për të të shtruar:
Në rreth të matur vrapin do t’a drejtoj
Me frerët e shkurtuar.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

НОЧЬ

Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит позднее молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя.


Nata

Zëri im për ty i butë dhe i dobët
Prish qetësinë e vonë të natës së errët.
Pranë arkës sime një qiri i pikëlluar
Digjet; vargjet e mia, shkrihen gurgulluar,
Rjedhin, ручьи (plot) dashuri, rrjedhin, të gjitha për ty.
Në terr shkëlqejnë para meje sytë e tu,
Më buzëqeshin, dhe unë dëgjoj zëra:
Miku im, miku im fisnik ... dua ... jotja ... jotja.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Pushkin

Храни меня, мой талисман,
Храни меня во дни гоненья,
Во дни раскаянья, волненья:
Ты в день печали был мне дан.

Когда подымет океан
Вокруг меня валы ревучи,
Когда грозою грянут тучи, -
Храни меня, мой талисман.

В уединенье чуждых стран,
На лоне скучного покоя,
В тревоге пламенного боя
Храни меня, мой талисман.

Священный сладостный обман,
Души волшебное светило...
Оно сокрылось, изменило...
Храни меня, мой талисман.

Пускай же ввек сердечных ран
Не растравит воспоминанье.
Прощай, надежда; спи, желанье;
Храни меня, мой талисман.


Mbromë mua, talismani im
Mbromë mua në ditë zjarrta
Në ditë të thëna, të dallgëta
Ti mu dhe në ditë mjerimi.

Kur oqeani ndër mendim
Përreth meje të shkrepë oshtimë,
Kur shtrëngata të shpërthejë retë, -
Mbromë mua, talismani im.

Dherave të huaja në vetmi
Në gjirin e prehjes mërzitëse
Në kushtrimin e ndeshjes flakruese
Mbromë mua, talismani im.

I shenjti i ëmbli mashtrim
I shpirtit të yllit magjik
Ja u fsheh, u shndrua trik...
Mbromë mua, talismani im.

Por kurrë dhimbja e zemrës time
Nuk do të groposë kujtime.
Lamtumirë shpresë; fli dëshirë;
Mbromë mua, talismani im.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Nikolai Nekrasov

Katerina

Po më venitet, shuhet bukuria!
Nga burri trim që s’di ç’është shtëpia.

I pirë veç përplaset, esëll veç gërnjitet,
Ta gjejë veten jashtë shtëpisë mos mërzitet!

Dhe mandej nuk prita, i shkova kumbarit!
Te vëllai shkova, i qava babait,

Dhe te fqinjët qava, i qava farefisit,
Njerzve s’ju ardhi keq, - timëve dhe të tijit!

“Vuaj bijë e fisit, - përsëriti një plak, -
Rrahjet e të dashurit nuk të dhembin gjatë!”

“Vuaj motër! – m’u përgjigj im vëlla, -
Rrahjet e të dashurit nuk të dhembin gjatë!”

“Vuaj! – fqinja e vilës më tha. -
Rrahjet e të dashurit nuk të dhembin gjatë!”

Është ushtari – Fedja, prej larg jemi soj
Të vetmit që i vjen keq, dhe më dashuroi;

Syrin ja shkel Fedjas, me Fedjan që aty
Larg grunjave të fshatit largohemi të dy.

Do t’ja hap gjithë shpirtin, pikëllimin do ti qaj
Të gjitha në shkëmbim Fedjas, kokën nuk e çaj.

“Nga u zhduke moj?” – nis të pyesë burri
“Ku isha, nuk jam!, o mor shok i dashur!”

Shkova të shikoja, thekri sa qe lartuar!”
“Ah ti dhi budallaqe, me gënjeshtra s’ke mbaruar...

Fillon të ngacmojë, fillon të qortojë
Me vete të grindet, të bëjë ç’të dojë!

Edhe të më rrahë – nuk është ndonjë gjë -
Rrahjet e të dashurit nuk të dhembin gjatë!
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Pushkin

Pranim

Të dashuroj ty, paçka se turfulloj
Paçka se këtë punë dhe turp padobi
Në më të pakuptimtën pafatsi
Ndër këmbët e tua e pranoj!
Mua as në fytyrë e as ndër vite...
Erdhi koha, koha të jem i mënçur!
Të shquaj prej gjithë shënjave
Sëmundjen e dashurisë në shpirt:
Pa ty është mërzi, - unë gogësij;
Para teje pikëllim, - unë vuaj;
Dhe, nuk pushoj, ta them dëshiroj,
Ëngjëlli im, si unë ty të dashuroj!
Kur dëgjoj të vijë nga salloni
Hapi yt i lehtë, a fustani që fërgëllon
A zëri i virgjër, plot pafajsi,
Papritur krejt mendja më shkallon.
Buzëqeshja jote – gëzimi im;
Largimi yt – trishtimi im;
Për ditën e torturave – çmim
Për mua është dora jote e zbehur.
Kur për (пяльцамп ???) me zell
Ulesh ti, anohesh shkujdesur
Sytë dhe krelat tutje i heq
Unë dhëmbshuruar, qetë, heshtur,
Dashuruar me ty, si mituri!
Ti them ty pafatsinë time,
Mjerimin tim në xhelozi
Kur ec, me orë, në kohë të keqe,
Ta kesh kuptuar këtë tani?
Dhe lotët e tua në vetësirë,
Dhe fjalët së toku në qoshe
Dhe udhëtimi në Opoçkë
Dhe pianofortja në mbrëmje?...
Alina! Mëshiromë shpresa ime
Nuk guxoj të kërkoj dashuri
Se ndoshta, prej mëkateve të mia
Ëngjëlli im, dashurisë dot nuk i rri!
Por shtiru! Ky vështrim
Gjithçka mund të shprehë për çudi!
Ah, të më mashtrosh mua s’ka vështirësi,
Unë kur mashtrohem ndjej gëzim!
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Pushkin

Ti dhe ju

Të shkretën ju me të përzemërtën ti
Ajo, në të kundërt, e ndëroi
Dhe të gjitha ëndrrat e gëzuara
Në shpirtin e dashuruar zgjoi.
Para saj i përhumbur qëndroj,
Ti pulit sytë para saj s’kam fuqi;
I them asaj: sa e dashur jeni!
Dhe mendoj: sa të dashuroj!
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Majakovski

Vetes, të dashuruarës,
I përkushton
këto vargje autori

Katër.
E rëndë, si goditje.
“Çezarit të çezarit – zotit të zotit”.
Po kështu,
Unë a mund,
Të ngecem kund?
Për mua ku është gatitur foleja?

E në qofsha unë
I vogël,
Sa i Madhi oqean, -
Në majat e valëve të qëndroj,
Shtriqur dallgësh hënën të ledhatoj.
Ku e dashuruara të gjendet,
E tillë, siç jam vetë?
E tillë që të mos e nxerrë vocorraku
Qiell!

Oh, të isha një asgjë!
Si një miliarder!
Ç’janë paret për shpirtin?
Hajduti makut në të.
Hordhive të mia kryençe të dëshirave
Nuk ju del gjithë ari i Kalifornisë.

Do doja të isha gjuhëbrisk
Si Dantja
Apo Petrarka!
Shpirtin e njërës ta djeg!
Me vargje ta kthej në hi!
Dhe fjalët
Dhe dashuria ime
Një hark triumfi.
Madhërishëm
Pambarim të shkojnë nën të
Gjithë të dashuruarit e qindravjeçarëve.

Oh, të isha i qetë,
Sa një shkreptimë,-
Oh, të angullija,
Copash rënuar mbi tokë si manastir i lashtë.

Unë
Më gjithë fuqinë e mundshme
Të bërtisja me të madhe nga mushkëritë –
Sa komentat të thyenin krahët e djegur
Dhe të zmbrapseshin në pezmatim.

Do ta shpoja natën me dritën e syrit-
Oh, Të kisha qënë i errët
Sa dielli!
Dhe vetëm prej
Vetes time rrezatuese
Të ngrija gjirin e fishkur të tokës!

Të shkoja
Dashurinë time duke zvarrisur
Në të tilla netë,
Të çmendura,
Të pashpirta.
Prej këtyre Goliatëve atësuar,
Kaq i madh
Dhe kaq i panevojshëm.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Boris Pasternak - Doktor Zhivago

Katundi

Gjëmimi shuhet. Dal në skenë.
Mbështetur në kasën e derës,
Mbaj vesh jehonën e largët
Që ndodhi në shekullin tim.

Muzgu i natës në mua hyn
Me mijra tejqyra në bosht.
Vetëm të mundej, Ati Ynë,
Kjo kupë të mbartej përtej.

Ta pëlqej planin kokëfortë
Dhe pranoj ta luaj këtë rol.
Por tashmë luhet tjetër dramë,
Ndaj kësaj here më liro.

Por të thëna janë lëvizjet
Dhe fundi i rrugës pakthim.
Jam vetë, zhytur farisejtë.
Jeta jetohet – s’është fushkalim.
 
Top