Përkthime

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

Tum veniam subito, nec quisquam nuntiet ante
sed videar caelo missus adesse tibi
Tunc mihi, qualis eris, longos turbata capillos
obvia nudato,Delia curre pede.
Hoc percor, hunc illum nobis nitentem
Luciferum rosies candida portet eqis.

(Tibullo- Elegie)

E atehere, do te vi papritur
Ku askush, nuk do tregoj ardhjen time
dhe une do te ngjaj si i ardhur nga qielli.
E ti si do te jesh? :
Me floket e gjata, te shprishura
kembezbathur, vrapon drejt meje.
Keshtu lutem: Kjo dite e shkelqyeshme
te me sjell plot drite
mbi kuajt ngjyre roze.
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

Yo pronuncio tu nombre
en este noçe oscura
y tu nombre me suena
màs lejano que nunca.
Màs lejano que todas las estrellas
y màs doliente que la mansa lluvia.

Te querrè come entonces
alguna vez? Què qulpa
tiene mi corazon?
Si la niebla se esfuma
què oltra pasion me espera?

Serà tranquila y purà?
Si mis dedos pudieran
deshojar a la luna!!!

( Garcia Lorca)


Therras emrin tend
ne kete nate te zeze
e emri yt me rikthehet
me larg se kurre.
Me larg se te gjitha yjet
e me e dhimbsur se shiu i lehte.

Do te dashururoj si dikur, ndonje here?
Me cfare faji eshte ndyre zemra ime?
Ne se mjergulla do largohej,
cfare pasioni tjeter do kem?

Do te jete e qete dhe e paster?
Sikur te mundnin duart e mija
te preknin henen!!!!!

Deshojar = prekin ??????? ( Nuk me vinte fjala, por do te thote tip: Kur ke nje karamele dhe i heq letren..dmth veprimi )
 

Darien

Primus registratum
Re: Përkthime

Po e shtoj dhe unë një poezi nga Kiplingu.

Shpjegimi

Dashnia dhe Mortja një herë punën lanë
Te taverna 'Njerëzimi' bashkë u panë
Kërkoi verë secila dhe kukuren e hodhi
Pa e vënë re që shigjetat i derdhi.
Në fund të festës pinë nga një kafe
Dhe panë shigjetat përzier në dysheme.
Me nxitim i mblodhën të dyja atëherë
Jetët dhe dashnit' e njerzve të mjerë.
Oh, ai agim i muzgtë si mashtroi!
S'u mor vesh se ku, çdo shigjetë shkoi;
Armaturën Mortja tani plotësonte
Me shigjeta që në përjetësi i urrente;
Kukurja e Dashnisë në ankth rënkonte
Nga shigjetat majë-helmuara të Mortjes.

Kështu krijuan mjerimin bashkë
Në atë tavernë, në kohë të lashtë.
Më thuaj, e dinë këta padronë,
Tek gjuajnë nga qielli verbërisht
Që pleqtë dashurojnë dhe vdesin të rinjtë?
ja dhe origjinali anglisht

The Explanation

Love and Death once ceased their strife
At the Tavern of Man's Life.
Called for wine, and threw -- alas! --
Each his quiver on the grass.
When the bout was o'er they found
Mingled arrows strewed the ground.
Hastily they gathered then
Each the loves and lives of men.
Ah, the fateful dawn deceived!
Mingled arrows each one sheaved;
Death's dread armoury was stored
With the shafts he most abhorred;
Love's light quiver groaned beneath
Venom-headed darts of Death.

Thus it was they wrought our woe
At the Tavern long ago.
Tell me, do our masters know,
Loosing blindly as they fly,
Old men love while young men die?
Nuk është shumë përkthim besnik, po u përpoqa të bëj rimë dhe asonancë ku të kisha mundësi. Në prozë përpiqem më shumë për besnikëri.
 

renea

Primus registratum
Re: Përkthime

Fucia e Amontillados (Poe)

Pj e pare:


Ofendimet e shumta te Fortunatos i kisha duruar me sa mundja, por kur ai nisi te me poshteronte vazhdimisht, u betova te hakmerresha. Ti qe e njeh shume mire natyren e shpirtit tim, nuk mendon se e kercenova ndonjehere. Ne nje rast, ne nje moment une do te hakmerresha, kjo as qe nuk diskutohej. Une nuk duhet te ndeshkoj, duhet te ndeshkoj hidhur, dhe pa rezzik per deshtim. NJe veprim i gabuar zhvishet nga gabimi, kur gabimi perdoret kundrejt gabim-beresit.
Duhet te kupohet se nuk i kisha dhene shkas as me fjale as me veprime, Fortunatos te dyshonte dashamiresine time. Vazhdova te qeshja ne pranine e tij dhe kurre nuk e kuptoi se e qeshura ime ishte shenja e mbarimit te tij. Ai kishte nje pike te dobet, ky Fortunatua, megjithese ne fusha te tjera ai ishte nje njeri i respektuar dhe intimidues.
Ai ishte krenar per njohursine e tij ne fushes e verave.
Pak Italiane kane shpirt virtuoz. Shumica e ethuziazmit te tyre adoptohej per te kapur rastin dhe mundesine- si psh mashtrimi i milionareve Angleze dhe Austriake.
Fortunato, si gjithe patriotet e tij ishte i shkathet , por kur vjen fjala per vere te vjeter ai ishte i sinqerte. Ne kete aspekt nuk ndryshoja shume nga ai, vete isha nje njohes i mire i verave Italiane, dhe bleja sa here qe mundja.


Mbremja po binte ate nate karnavalesh kur takova mikun tim Fortunato.
Ai mu drejtua me ngrohtesi te madhe sepse kishte i ishte tejet i pire.
"I dashur Fortunato, sa mire qe u takuam. Dukeni mire per kanravale, por me ka rene ne dore nje fuci qe duhet te jete Amontillado."
"Si eshte e mundur? Amontillado? NJe fuci e tere? E pamundur?"
"Te thashe qe kam dyshimet e mija, dhe bera gabim qe pagova cmimin e plote te fucise pa te konsultuar ty."
"Ti ishte i pamundur per tu gjetur, dhe pata frike se mos humbisja blerjen"
"Amontillado!"
"Ta tashe qe kam dyshime."
"Amontillado!"
"Meqenese ti je i zene, isha duke shkruar tek Luchesi, edhe pse nuk prisja ndonje gjykim te mbare prej tij".
"Luchesi nuk dallon dot Amontilladon nga Sherry, nisemi i dashur".
"Per ku?"
"Per tek kantinat e tua ne nendheshme, per ku tjeter!?"
"Oh jo miku im, ti je i zene, dhe nuk dua te te bezdis, duhet te vazhdoni punen tuaj"
"Nuk kam asnje pune, eja!"
"Miku im, nuk eshte thjesht ajo, por ju vuani nga nje e ftohte kronike me sa di, dhe kantinat e mija jane te mykta dhe te ftohta".
"Mos ki merak, eshte Amontillado mik, dhe ti e di qe Luchesi nuk e dallon dot Amontilladon nga Sherry".
Duke folur Fortunato me kapi prej krahu duke vene nje maske te zeze karnavaesh.
U drejtuam me shpjetesi tek palazzo im, dhe me erdhi pak keq qe gjithcka po shkonte kaq shpjet.Ne shtepi nuk gjendej askush, u kisha dhen urdher te gjithe sherbetoreve te rrini ne shtepi gjate karnevaleve, dhe asgje mos te pipetinte gjate kesaj kohe.
Hoqa nga flambonet dy pishtare dhe nje ja dhashe Fortunatos. Kaluam neper disa dhoma dhe dyer dhe me se fundi e gjendem para nje dere te vogel te gdhenur qe te drejonte per ne thellesite e kantinave te mija. Kaluam ne nje korridor te gjate dhe te erret, aty ndeza dy pishatre ne mure.
"Ku eshte fucia" pyeti ai.
"Eshte me tutje miku im".
"Ugh, Ugh , Ugh, Ugh , Ugh"
"Sa kohe ke me ate kolle? e pyeta.
Dhe, ai nuk mund te pergjigjej per momneteme rradhe.
"S'eshte gje, mos u bej merak".
"Eja" i thashe me vendosemeri, "do kthehemi, shendeti yt eshte me i rendesishem se gjithcka tjeter. Ti je i pasur dhe i respektuar, si une isha njehere, dhe nje njeri i kerkuar, nuk dua te jem i pergjegjshem per shendetin tend, pastaj aty eshte dhe Luchesi".
"Mjaft" tha ai: "kolla s'eshte asgje, nuk do te me vrase, une nuk do te vdes se kollas shume".
"Ke te drejte" i thashe, " me fal nese te bezdisa, nuk dua te dukem tejet alarmant, por duhet te keni kujdes miku im. Nje shishe Medoku duhet te na ngrohe ca, si thua?"
Nga nje raft i larte mora nje shishe Medok.
"Pi mik" i thashe duke i drejtuar shishen e veres.
Ai pa rrotull dhe mori shishen ne dore.
"Pi per shendetin e atyre qe prehen ne keto qilare".
"Ndersa une pij per jeten e gjate perpara nesh."
Ai me zuri prej krahu dhe vazhduam te ecnim.
"Keto qilare, jane te gjata"
"Familja e Montresoreve" iu pergjigja, "ishte e madhe ne numer".
Vera i shkelqeu ne sy dhe fytyre, dhe vete gjithashtu isha i ngrogur nga lengu i kuqte.
Kishim kalur mesh mureve me kocka te radhitura, me fuci dhe shishe renditur neper rafte.
"E shikon mykun" me tha Fortunato, "shtrihet gati deri me mes te mureve , patjeter duhet te jemi poshte shtratit te lumit".
"Ben ftohte, dhe e shikon si pikojne muret, duhe te kthehemi, nuk eshte mire pershendetin tend".

vazhdon........
 

v

Primus registratum
Re: Përkthime

Nje nga poetet e mi me te preferuar.

Poema XI (Soledades) de Antonio Machado

Yo voy soñando caminos
de la tarde. !Las Colinas
doradas, los verdes pinos,
Las polvorientas encinas!…
¿Adónde el camino irá?
Yo voy cantando, viajero
a lo largo del sendero…
-la tarde cayendo está-.
“En el corazón tenía
la espina de una pasión;
logré arrancármela un día:
ya no siento el corazón.”
Y todo el campo un momento
se queda, mudo y sombrío,
meditando. Suena el viento
en los álamos del río.
La tarde más se oscurece;
y el camino que serpea
y débilmente blanquea
se enturbia y desaparece.
Mi cantar vuelve a plañir:
“Aguda espina dorada,
quien te pudiera sentir
en el corazón clavada.”

Poema e XI, Vetmitë nga Antonio Machado

Unë shkoj duke ëndërruar rrugët
e natës. Kodrat
e praruara, pishat e gjelbërta
liqet të pluhurosura.
Ku iken rruga?
Une shkoj duke kënduar, udhëtar
përgjate shtegut.
-nata ështe duke rëne-
“Në zemër kisha
gjëmbin e një pasioni;
u përpoqa ta shkulja një ditë:
tashmë zemrën më se ndiej.”
Dhe gjithe fshati për një moment
qëndron, pa fjalë I zymtë,
duke medituar. Tingëllon era
në plepat e lumit.
Nata më e errët bëhet;
dhe shtegu që gjarpërohet
dhe zbardhet pafuqi
turbullohet dhe zhduket.
Kënga ime kthehet në vajtim:
“gjëmb I mprehtë I praruar,
kush mund të të dëgjoj
në zemër I gozhduar.”

-V-
 

v

Primus registratum
Re: Përkthime

Paperina,

Ne shqip folja "Deshojar" eshte: shpetloj (lulen) ose zhgjethoj(degen).

-Valbi-
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

Fillimisht postuar nga valbi:
[qb] Paperina,

Ne shqip folja "Deshojar" eshte: shpetloj (lulen) ose zhgjethoj(degen).

-Valbi- [/qb]
Flmnd rrushe /pf/images/graemlins/smile.gif

Por prap , del si pa kuptim, pasi pas saj vinte fjala "hene" /pf/images/graemlins/smile.gif

Eshte e veshtire qe disa fjale te perkthehen mire.

Per te qendruar ne teme:

Vuestras obras me dècian
A vuestro si' no dar fè
Desiela, pensando que
Los àngeles no menditian
Si' pequè porque os crei
Harto caro mè costo
Pues ya, desdichiado yo
Me va poer con el si
Que me iba con el no

(Castillejo)

Perkthe kete /pf/images/graemlins/wink.gif
 

v

Primus registratum
Re: Përkthime

paperina,

o.k ja ku eshte perkthimi i asaj qe me dergove. Diabolis duhet qe ta pershtati sepse ai e pershtati shume mire nje poezine time.

Ps: disa fjale nuk jane ne spanjisht, duken te transportuara nga ndonje dialekt (gallego, catalan, aragones etc)sepse edhe acentet nuk jane te vendosura mire.

Vuestras obras me dècian
A vuestro si' no dar fè
Desiela, pensando que
Los àngeles no menditian
Si' pequè porque os crei
Harto caro mè costo
Pues ya, desdichiado yo
Me va poer con el si
Que me iba con el no

......
Veprat tuaja me thonin
Qe pone tuaj mos ta besoja
Jepja mendova qe
Engjejt mos te luteshin
Po, sepse ju besova
E tepruar shume me kushtoi
Por nejse, fatziu une
Me shkoi me keq me pone
Se sa me shkonte me jone

/pf/images/graemlins/wink.gif
valbi
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

......
Veprat tuaja me thonin
Qe pone tuaj mos ta besoja
Jepja mendova qe
Engjejt mos te luteshin
Po, sepse ju besova
E tepruar shume me kushtoi
Por nejse, fatziu une
Me shkoi me keq me pone
Se sa me shkonte me jone


Per tu cuditur je e zonja vertete /pf/images/graemlins/smile.gif

Nuk eshte e tera ne spanjisht, me habite vertete /pf/images/graemlins/smile.gif Ka ca ne latinisht /pf/images/graemlins/smile.gif

Perkthimi im:

Veprat e tuaja me thoshnin
qe te mos ju jepja shume besim
veprave te tuaja.
E megjithate mendova qe
engjejt nuk genjejne.
Por gjithe ky besim
me ka shkushtur shtrenjte.
Kam mundur te konstatoj qe besimi
ka qene me keq se mos besimi.

/pf/images/graemlins/smile.gif
 

v

Primus registratum
Re: Përkthime

paperina,
"no menditian"- kishe te drejte per kete (nuk genjenin), sepse ne italisht eshte mentire dhe ne spanjish eshte mentir.

une mendova s'e do te ishte folja "mendigar" (me u lut, me lyp etj).

Latinishtja nuk eshte fusha ime, por shume mire qe qenka fusha tende. Edhe pse eshte nje gjuhe e vdekur rendesia e saj nuk humbet kurre!

Valbi
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Veprat e tua më diktonin
Që atyre po të mos u thoja
Të sinqerta, se mendoja
Ëngjëjt nuk gënjenin
Por se kështu bëra
Shumë rëndë më kushtoi
Se ja, derdimenit mua
Më shkoi më keq me po
Se sa më shkonte me s'dua

Veprat e tua më diktonin
Që atyre po të mos u thoja
Sinqerisht, se mendoja
Ëngjëjt nuk gënjenin
Por se kështu veprova
Shumë rëndë më kushtoi
Se ja, derdimenit mua
Më shkoi më keq me po
Se sa më shkonte me s'dua
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

shkushtur = Kushtuar*

/pf/images/graemlins/wink.gif /pf/images/graemlins/wink.gif /pf/images/graemlins/wink.gif

Do zihemi neve valle :smash: Jo /pf/images/graemlins/laugh.gif
Une i kam ne liber te gjitha çfare kam shkruar ketu dhe perkthimet jane bere me fjalor, ndaj mbase te perkthyera ne gjuhe te tjera, ndryshojne pakez, nuk e di /pf/images/graemlins/smile.gif

Gjithsesi e bukur, por mua nuk me del keshtu /pf/images/graemlins/wink.gif

Po ju jap kete atehere:

Yo me alejè de tu lado
querièndote sin saberlo.
No sè como son tus ojos
tus mantos ni tus cabellos.
Solo me queda en la frente
la mariposa del beso.

(Garcia Lorca)
 

v

Primus registratum
Re: Përkthime

Yo me alejè de tu lado
querièndote sin saberlo.
No sè como son tus ojos
tus mantos ni tus cabellos.
Solo me queda en la frente
la mariposa del beso.

Paperina, me kishe keqkuptuar. Nejse…Kjo poema prape I ka thekset ne ane te kundert, p.sh aleje eshte alejé, ose se eshte “sé”..nejse kjo besoj qe eshte shtypur nga shpejtesia.

o.k ja perkthimi.

Une u largova nga krahu jot
Duke te dashur pa e ditur
Nuk e di se si jane syte e tu
As mantelet e tua as dhe floket e tua
Vetem me mbetet ne ball
Flutura e puthjes.

o.k nje pershtatje mund te jete kjo:

U largova nga krahu tend
E dashuruar pa e kuptuar
S’di se c’sy ti ke
As mantele as dhe floke
Ne kujtesen time qendron
Fluturen e puthjes, ate kerkoj.

Ps: sic e thashe dhe tek rubrika ime eshte e veshtire te perkthesh dhe te pershtatesh nje poezi, sidomos nga nje shkrimtar I gjenerates se ’27, si Federico García Lorca.

Me vure ne pune paperina. Nejse, mua me terheq shume letersia, sidomos ajo e Spanjes dhe e Amerikes Latine me vjen mire qe ka dashamires te gjuhes dhe te letersise spanjolle ketu.

Diabolis, me pelqeu pershtatja qe I bere poezise me siper /pf/images/graemlins/smile.gif .

-v-
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

Mi ka fajet tastiera , ndaj thekset jane keq /pf/images/graemlins/frown.gif

Perkthimi i bukur /pf/images/graemlins/wink.gif
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

SERVANTES

Busco en la muerte la vida

Busco en la muerte la vida,
salud en la enfermedad,
en la prisión libertad,
en lo cerrado salida
y en el traidor lealtad.

Pero mi suerte, de quien
jamás espero algún bien,
con el cielo ha estatuido,
que, pues lo imposible pido,
lo posible aún no me den.


Unë kërkoj në vdekjen jetë

Unë kërkoj në vdekjen jetën,
Shëndet në dobësi,
në burg liri,
në rrethim daljen
dhe në tradhëtarët besnikëri.

Por fati im, prej nga
kurrë nuk shpresoj të mira
me qiellin është grupuar
ndaj, kur të pamundurat kam kërkuar,
të mundurat nuk mi ka dhënë akoma.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

SERVANTES

Dialogo entre Babieca y Rocinante

"¿Cómo estáis, Rocinante, tan delgado?"
"Porque nunca se come, y se trabaja."
"Pues ¿qué es de la cebada y de la paja?"
"No me deja mi amo ni un bocado."
"Anda, señor que estáis muy mal criado,
pues vuestra lengua de asno al amo ultraja."
"Asno se es de la cuna a la mortaja.
¿Queréislo ver? Miradlo enamorado."

"¿Es necedad amar?" "No es gran prudencia."
"Metafísico estáis." "Es que no como."
"Quejaos del escudero." "No es bastante.
¿Cómo me he de quejar, en mi dolencia,
si el amo y escudero o mayordomo
son tan rocines como Rocinantes?"


Një bisedë midis Gdhërit dhe Rosinantit

"Si je ti kështu Rosinant, kaq thatim?"
"Sepse kurrë nuk ha dhe vetëm punë."
"Po mirë. Çdo thuash për elb a për kashtë?"
"Një kafshatë nuk më le të ha mjeshtri im."
"Atëhere, zotëri ju jeni kaq keq i ushqyer
nga gjuha jote prej gomari dhe një ultra usta."
"Gomar është ai që nga djepi kur ta zerë murtaja.
Kurioz ta shikosh? Dukesh i dashuruar."
"Ska kuptim të dashurosh?" "Urtësi e madhe nuk është."
"Je matafizik." "S'është ashtu e di."
"Ankoju shqytarit." "Nuk është e mjaft.
Si unë të ankohem për timen të ngrënë
kur mjeshtri dhe shqytari a shërbëtori
janë po aq të rositur sa Rosinanti?"
 

alinos

Forumium maestatis
Re: Përkthime

Fillimisht postuar nga sailor:
[qb] RAINER MARIA RILKE

Kopshti i ullinjve

Ai u ngjit kodres nen kurorat gri,
gri, neper ullishte i njejesuar
thelle ne pluhurnajen e duarve te tij
zhyti ballin e pluhurosur, i vetmuar.

Pas gjithe kesaj. Gjithcka ka mare fund.
Tani te ik, ndersa me mbyt verbimi?
e perse dó te them se ti je kund,
ndersa ty vete po te mbeshtjell harrimi.

Nuk te gjej me. Jo, jo me brenda vetes
As ne te tjere. As poshte kesaj pllake
Nuk te gjej me. E vetme esht kjo zemer.

E vetme me pikellimin e gjithe jetes,
qe ti e mposhte, e mpive, e mpake,
ti s´je pikellim. Ah turp i paemer...

Me vone thane se erdh nje engjell.

Nje engjell? Jo, ishte vec nata
neper peme indiferente gjethezuar.
Dishepujt neper endrra jan´ hutuar.
Nje engjell? Jo! Ishte vec nata.

E pazakonte s´ish nata qe ra;
me qindra vijne e shkojne te tilla nete.
Qen flene pas dyersh te medha.
E trishte e e rendomte nuk di sa
ajo priste tjetrin agim te zbehte.

Engjejt nuk u vijne ketyre besimtareve,
per te tille nuk rrine netet zgjuar.
Te humburit braktisen pa pushuar,
nxjerre ne pazar prej baballareve
nga preheri i nenave debuar. [/qb]
E kishe lexuar Rilken ne 96-n ti?!

Ma perkthe mua i cik ket:

Sehnsucht

Dies wird die letzte Trän`nicht sein,
Die glühend Herz aufquillet,
Das mit unsäglich neuer Pein
Sich schmerzvermehrend stillet.
Oh!lass doch immer hier und dort
Mich ewig Liebe fühlen,
Und möcht`der Schmerz auch also fort
Durch Nerv`und Ader wühlen.
Könnt`ich doch ausgefühllt einmal
Von dir, o Ew`ger, werden-
Ach, diese lange, tiefe Qual,
Wie dauert sie auf Erden!

von Bertolt Brecht


Flm /pf/images/graemlins/smile.gif
 

alinos

Forumium maestatis
Re: Përkthime

Diabolis tek Busco en la muerte la vida, ke perdorur ne fund fare nje fjale te huaj -akoma-.
Nc nc nc nc
Ne shqip do ishte -ende- /pf/images/graemlins/wink.gif
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

JIMMY CARTER

It can fool the Sun

Some people never say, "Let's go home,"
not having one, except a plastic sheet;
when cold, they try to find a warm air grate;
an empty doorway's better than the street,
and two share one refrigerator crate.

A shack that decent folks would ridicule
is where some others live, and don't complain.
They look up through the roof, smile and sigh,
"It can fool the sun, but not the rain!"
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

JIMMY CARTER

Progress does not always come easy

As a legislator in my state
I drew up my first law to say
that citizens could never vote again
after they had passed away.

My fellow members faced the troubling issue
bravely, locked in hard debate
on whether, after someone's death had come,
three years shoud be adequate

to let the family, recollecting him,
determine how a loved one may
have cast a vote if he had only lived
to see the later voting day.

My own neighbors warned me I had gone
too far in changing what we'd always done.
I lost the next campaign, and failed to carry
a single precinct with a cemetery.
 
Top