Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

SI TJETRI

Primus registratum
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

Fjalia ,ne te cilen eshte bere shkelja gramatikore ,per ndihme,po ju tregoj se si duhej te ishte ,por juve qe njihni standardin po nuk shkruani sipas tij qellimisht ,ju mbetet qe te me thoni pse duhet te jete ashtu siç do ta permiresoj e jo siç ishte .Ju lutem te mos i ikni kesaj pyetjeje,duhet te me vertetoni se vertet e njihni standardin po nuk shkruani sipas tij qellimisht.Nese thjesht nuk deshironi te me vertetoni,atehere mos i ikni pyetjes qe te ma beni qejfin.Megjithe keto lutje qe t'i pergjigjeni pyetjes,prape kam frike se nuk do te pergjigjeni.A THUA DO TE PERGJIGJENI?UNE MENDOJ SE JO.Ja fjalia e permiresuar:
- ..Shkeljet e tilla janë tej natyrës së drejtshkrimit,me to,tekembramja,mund që shkrimtari të synojë t'i japë prirje një dukurie gjuhësore.
 

jack owar II

Primus registratum
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

ej, o ti tjetri,
hajt vlla, kto masturbime intelektuale shko e shprazi n'koridoret e fakulltetit t'gjuhes n'prishtine e n'institut allbanollogjik, se atje ti blen xhaxhi rexhep...
hajt baco, hajt se s'je ka mirresh vesh shka dretjin je tu shkretu...
 

jack owar II

Primus registratum
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

ni definicion, ej, ni definicion jam ka ta lypi...une nuk e di shka do me thone ajo tji e ki shkru, pra, jo per me t'nxone ngusht, po per me m'nimu me t'marre vesh t'veta...pse shtyhesh ti per te rrxunash me ata tji e shkruj une, ai o problem i joti...
 

SI TJETRI

Primus registratum
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

Gjakovarit.Ja deshifrimi i fjalise-ato studime jane me rendesi te vecante edhe pse hedhin drite per perdorime te gabuara te koheve te foljeve,kuptohet kur jane te lidhura me njera tjetren,sidomos ne veprat e Kadarese-
-D.m.th. nder arsyet e shumta pse jane keto studime me rendesi te vecante eshte edhe arsyeja se ato hedhin drite per gabimperdorime te koheve.Kjo arsye nuk eshte e vetmja qe i ben me rendesi te vecante,se ne ato studime nuk flitet vetem per gabimperdorimet,po flitet,madje me shume,per ligjesite e shqipes sa u takojne koheve,ndaj nuk kam vene presje para pse-se dhe kam perdorur lidhezen-edhe-,pra,per te lene te kuptohet se ka edhe arsye te tjera qe i bejne keto studime me rendesi te vecante.Ndersa i percaktuari ne togfjaleshin-veprat e Kadarese-hyn ne lidhje me togfjaleshin e zgjeruar-perdorime te gabuara te koheve te foljeve-bashke me te cilin togfjlesh te zgjeruar formon nje togfjalesh edhe me te zgjeruar,dhe me ate togefjalesh ka hyre ne lidhje permes parafjales-ne-d.mth.me lidhje drejtimi dhe kuptimisht eshte modifikuar kjo lidhje permes -sidomos-.Fjalia e ndermjetme qe ndan kete togfjalesh te zgjeruar-kuptohet kur jane te lidhura me njera tjetren-nuk pengon qendrueshmerine e lidhjes se pjeseve te togfjaleshit.Nuk di pse me detyron te jap keso shpjegimesh,kur kemi te bejme me rregulla qe i mesojne fillestaret e Gramatikes!
 

SI TJETRI

Primus registratum
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

Per te emertuar nje grup emeror[jo mbiemror].Te postimi me i hershem.
 

SI TJETRI

Primus registratum
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

UNI20077.I kam lexuar librat e Arshi Pipes.Te keshilloj ta lexosh-Mbeshtetje per gjuhen letrare-te Xhevat Lloshit,eshte pergjigje ndaj librit te Arshi Pipes.
-Gjakovarit-Emrat e nyjshem prejfoljore jane ata emra qe formohen mbi pjesoret e foljeve,kane kuptim foljor,mund te marrin kundrina,ja disa shembuj -te berit- nga-bere-,te punuarit-nga-punuar-,te shikuarit-nga-shikuar,-te perkujtuarit-nga perkujtuar-,te menduarit-nga -menduar.Pjesoren mund ta gjesh me lehte nga format e pashtjelluara te foljes siç jane percjellorja-duke punuar-,paskajorja e toskerishtes-per te punuar-dhe paskajorja e tipit-pa punuar-.Cdo folje e ve ne njeren prej ketyre formave se pare,mandej ia heq pjesezen-duke,per,ose pa-dhe te del pjesorja,se ciles po ia shtove para nyjen -te- dhe pas prapashtesen -it ose ët-te del emri i nyjshem prejfoljor.-Duke pare-prandaj-te paret-ky ishte thelbi i ceshtjes.Teshkrova shume per ngut e ia klofshi mire.Selam Gjakoves.
 

SI TJETRI

Primus registratum
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

paskam shkruar - prapashtesen[et,it],duhej,mbaresen e shquarsise[t,it].
 

SI TJETRI

Primus registratum
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

Visi,fjalite qe fillojne me "kush..."ne botimin me te ri te gramatikes[sintakses] se shqipes qenkan perfshire te fjalite e varura kundrinore,ne gramatikat e meparshme perfshiheshin te fjalite e varura percaktore.Do te thote se eshte dhene nje zgjidhje paksa me e mençur,ndonese per mua e papranuar.Me rendesi,fjaline"kush ha hudhra,i vjen era" e gjen te fjalite e varura kundrinore.
 

uni20077

Primus registratum
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

Fillimisht postuar nga SI TJETRI:
[QB] UNI20077.I kam lexuar librat e Arshi Pipes.Te keshilloj ta lexosh-Mbeshtetje per gjuhen letrare-te Xhevat Lloshit,eshte pergjigje ndaj librit te Arshi Pipes.


Un me dikend ci e caa mîemnin Llosc nuc dal me pi càffe e iò me e crahassue me Arsci Pipen.Asct gnissoi si me thaan se universiteti i Prisctiins asct i t`gneitit nivel t`atyyne t`Ameriics!

Ferrum-Nickel,Ferrum Nickel!Lene giûhssiin sse nuc bàn per ty! :eek:

INVINOVERITAS :wub:
 

uni20077

Primus registratum
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

Maarr pâ lêie:

...Janice Mathie-Heck
Calgary, Canada

Artikulli «Shqipja» i prof. Xhevat Lloshit në nji përmbledhje të Janice Mathie-Heck-ut

Syzimi i Lloshit quhet «Shqipja» dhe âsht botue per herë të parë te Handbuch der Sudosteuropa-Linguistik, Harrassowitz Verlag: Wiesbaden, 1999. Ai shqyrton hipoteza të ndryshme përsa i përket origjinës së gjuhës shqipe si atë pellazge, trake, dake, iliro-trake, dako-moeziane dhe atë të pamvarun. Diskuton mbi «Shqipen e vjetër», «Shqipen e mesme» e «Shqipen e re». Në etapën e fundit, Lloshi vên në dukje «Periudhën e Rilindjes» (1820-1920) dhe «Periudhën moderne» (mbas 1920-s). Mbandej ai vazhdon me ravijëzmin e «shqipes standarte» tue fillue prej dialekteve toskë e gegë. Mâ tej ai shprehet se ekziston « në të dyja anët e lumit Shkumbin nji grup dialektor që i përmbledhë këto dy dialekte ». Dialektin gegë ai e ndan në gegnishte veriore e jugore (ana e përtejme e lumit Mat). Me nji ndamje të mâtejshme gegnishtja veriore ndahet në grupin veri-prendimor ** përfshin atë të folun në Mal të Zi e në grupin verilindor ** përfshin atë të folun në Kosovë. Gegnishtja jugore ndahet në grupin qendror ** përfshin atë të folun në Maqedoni e grupin e Shqipnisë së Mesme ku hyn edhe varianti ** flitet në Tiranë.

Unë, këtu nuk do të vazhdoj mâ tej me nëndialektet e tosknishtes! Lloshi me shumë kujdes e metodikisht përshkruen ndryshimet dialektore mes gegnishtes e tosknishtes tue pohue se ato janë reciprokisht të kuptueshme e se ndamjet e vjetra zonore po bâhen dita-ditës gjithmonë e mâ konvencionale. Gjithashtu ai shton se dialektet historike të foluna ndër pakicat arbëneshe në Greqi e Itali pasqyrojnë tosknishten.

Kështu, auktori, lexuesin kureshtar e përshkon me shpejtësi përmes fonetikës, morfologjisë, gramatikës, sintaksës e fjalorit për të cilat Lloshi përdorë shembuj të shumtë. Gjithashtu jepen edhe shembuj përkimesh leksikore me grupet gjuhsore kojshi si vlakishten, rumanishten, sllavishten e greqishten për me vijue me sllavonishten, bullgarishten, turqishten, gjuhën romance e natyrisht anglishten...

Artikulli i Lloshit kap si temë mbandej gjuhën e shkrueme e fillon kështu nji udhëtim përmes Rilindjes Kombtare e Periudhës së Pamvarsisë. Këtu fillon edhe kontradikta. «Komisija letrare» e mbledhun në Shkodër prej 1916-1917, mori disa vendime përmbi shkrimin e gjuhës shqipe. Tue citue Lloshin: «një grafemë i përket një tingulli» e elbasanishtja u propozue si baza e ardhshme e bashkimit të dy dialekteve në «nji shqipe letrare të vetme». Nji dekret i 1923-it shpalli elbasanishten «gjuhë zyrtare shqipe».

Lloshi flet mâ tej mbi shqipen standarte e se si «kohët moderne» ndikuen në zhvillimin e gjuhës: mjetet e informacionit, lëvizjet e popullsisë, telekomunikacioni e propaganda masive (komuniste) etj. Në dy konferenca të mbajtuna në 1952-in, jo pa kontradikta e kundërshtime, u duk sikur tosknishtja letrare po e fitonte betejën ndaj gegnishtes letrare. Por sidoqoftë gegnishtja u përdorte në dramaturgji, kinematografi, letërsi, humor e kangë. Kështu gegnishtja do të kishte nxjerrë përfitime kah ana tjetër ** ishte gjuha e folun në popull, falë kjo pjesëmarrjes së këtij dialekti në tematikën jetës së përditshme. U bânë përpjekje për standartizim në 1967 me publikimin e nji varg rregullash ortografike si edhe u kodifikue varianti gegë. Por në 1968, në Konferencën Gjuhësore të Prishtinës gegnishtja e stardartizueme u braktis. Mâ vonë, nji Kongres u mbajt në 1972-in në Tiranë me përfaqësues prej Shqipnisë, Kosovës, Maqedonisë, Malit të Zi e Italisë. U themeluen dy revista «Gjuha e jonë» e «Gjuha shqipe» të cilat do të kultivonin këtë gjuhë të standartizueme. U mbajtën seminare, u mblodhën konferenca të tjera e kështu varianti «standart» u bâ i detyrueshëm mbas 1972-it. Nuk u botue mâ letërsi në gegnisht. Kah ana tjetër, serbët kërcnuen se do të shpiknin nji gjuhë tjetër ** do të quhej «Shiptarski jezik» e prandej edhe kosovarët përqafuen shqipen standarte ** të bashkohenin me shqiptarët e tjerë. Lloshi vijon tue deklarue se gjuha e shkrueme ndryshon vetëm pak prej asaj të folun e se shqipja standarte « i përgjigjet nevojave e kërkesave shoqërore, ekonomike, politike, kulturore, artistike e atyre të jetës intelektuale.»

Ndërkaq në Shqipni mbas përmbysjes së regjimit komunist u vue oroe nji dishirë për me i shpëtue «gjuhës së kontrolluar e të fosilizuar të ideologjisë komuniste». Kështu «gjuha letrare, e njësuar u sulmua». Shumë njerëz nuk u bânin merak fort a përdorej apo jo «gjuha e saktë» në aktivite publike e në botime librash. «Purizmi u përbuz si një pjesë e politikave të mëparshme të izolimit». Gjithashtu kishte edhe «një interesim të përgjithshëm në ringjalljen e të shkruarit gegërisht». Shkrimtarët gegë ishin të lirë tashma me përdorë atë variant ** dishironin e në Kongresin e Ortografisë mbajtun në Tiranë në 1992-in nuk munguen edhe reagimet negative ndaj «standartit kombëtar». U vendos kësisoj ** t'u aplikonte «një strategji e re». Mbas nji seminari organizue në verën e 1995-ës mbi gjuhën e letërsinë shqipe në Tiranë nga Universiteti i Prishtinës në bashkëpunim me Akademinë Shqiptare të Shkencave, «shqipja standarte» u paraqit edhe nji herë si mjet i pazâvendsueshëm i bashkimit të kombit. Sidoqoftë u vendos ** «asgjë nuk duhet të pengojë përdorimin e lirë të variantit verior në letërsi, shfaqje artistike ose në gazetari e oratori».

Mbas afro pêsë vjetsh lindi nji debat i nxehtë politik. Arshi Pipa u deklarue kundra «gjuhës standarte» tue e quejtë si «nji dukuni e kolonializmit të mbrendshëm gjuhsór...» Shumë shkrimtarë të tjerë-në rradhë të parë Ismail Kadareja, e mbrojtën standartin si gjuhën letrare të vërtetë. Pipa propozoi ** «dialektet t'u lênin të lira për me u zhvillue në nji rrugë të natyrshme». Në këte syzim, Lloshi shton se «mbështetsit e Pipës po luftojnë jo për një gegërishte standarte por për një nënvariant të bazuar tek e folmja e Shkodrës».

Simbas meje, âsht themelór fakti ** Lloshi pohon se: «edhe vetë personat që mbështesin krejtsisht gjuhën e njësuar janë për nji rishikim mbi baza më objektive të proçesit historik. Janë ngritur e janë në diskutim disa probleme si: interpretimi teoritik, shtypja e lirisë së diskutimit, politicizimi i tejskajshëm, këmbëngulja te norma, të zbuarit e gegërishtes prej letërsisë së re e mjetet për përmirësimet e ardhshme në ortografi. Shpresohet që diskutimi të vijojë në nji rrugë më të arsyeshme e shkencore e të mos dalë prej shinave.»

Âsht e qartë se klima politike e ideologjike po ndrron. Me rrezikun serb ** i âsht largue mjaft Kosovës, njerzit janë shumë mâ tepër të lirë me folë e me shkrue në cilindo variant ** të dishirojnë e ** atyne u duket mâ i përshtatshëm. Në qoftë se Shqipnija e tekembramja Kosova (si nji shtet i pamvarun) duen me u fut në Bashkimin Europian e shpresojnë ** të bâhen me të vërtetë vende demokratike, ka me iu dashtë me lëshue rregullat e ngurta dogmatike e me lejue nji «laissez-faire» në gjuhë. Ndoshta kjo âsht arsyeja se pse sot gegnishtja po flitet gjithmonë e mâ haptas në radiot publike e po shkruhet gjithnji e mâ shpesh në letërkëmbime private apo e-mail. Ne, e kemi vue oroe nji dukuni të tillë edhe në provincën e Quebec-ut, në Kanada, në vendlindjen teme. «Policija gjuhësore» gjithmonë syçilët, tash s'merret pothuejse aspak mâ në shqyrtim. Kurrkush nuk e konsideron si nji gjâ serioze. Njerzit do të flasin si të duen e në atë mënyrë ** i plotson mâ mirë kërkesat e tyne. Në Francë, e nderuemja Académie Française ankohet për faktin se disa anglicizma kanë dëpertue edhe në «të pastërtën» e «virgjinën» gjuhë franceze por si me ja bâ? Unë vetë kishe me thanë mâ parë «week-end» se sa «fin de semaine», «golf course» se sa «terrain de golf» ose «parking lot» në vend të «créneau de stationnement». Gjuha ka me ecë përpara sikur uji i lumit: ai e gjen vetë nivelin e ndjek rrjedhën e vet. Edhe në qoftë se i vêmë prita ai kam me fillue me rrjedhë dalëngadalë prej burimit të vet kah e çon rryma e ka me zanë tokën ** i përket.


Përktheu prej anglishtes: Arben Marku

*Ka lindur në Jasper, Alberta, Canada. Janice Mathie-Heck është poete, përkthyese, editore, kritike dhe mësuese. Ajo ka një Diplomë në Arte në Letersinë Angleze dhe një gradë shkencore në Edukimin në Vazhdimësi të të Rriturve nga University of Calgary. Ajo shkruan letërsi në anglisht dhe frengjisht. Duke qenë mesuese e anglishtes për emigrantët adultë në Calgary Board of Education dhe në Y.W.C.A., ajo u magjeps prej madhështisë së gjuhës shqipe, letersisë dhe kulturës shqiptare nëpërmjet kontakteve më studentët e saj refugjatë nga Kosova. Ms. Mathie-Heck aktualisht bashkëpunon me Dr. Robert Elsie në përkthimin, botimin dhe kritiken e letersisë shqiptare (shih për këtë www.albanianliterature.com). Ajo ka shkruar parathënien e librit të Robert Elsie "Neither a wound nor a song" (poetry by Eqrem Basha in bilingual Albanian-English translation), libër i cili sapo është botuar në muajin prill 2003 prej Gjonlekaj Poublishing Company in New York. Ajo është gjithashtu bashkautore me Robert Elsie të librit "Songs of the Frontier Warriors" (Këngë Kreshnikësh), që do të botohet së shpejti prej Bolchazy-Carducci në Illinois SHBA.

© Phoenix - Bashkimi Katolik i Publicistëve Shqiptarë
Riprodhimi dhe shpërndarja vetëm me lejen e redaksisë.
http://www.phoenix-shkodra.de


INVINOVERITAS :wub:
 

shpendi lala

Primus registratum
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

Un me dikend ci e caa mîemnin Llosc nuc dal me pi càffe e iò me e crahassue me Arsci Pipen.Asct gnissoi si me thaan se universiteti i Prisctiins asct i t`gneitit nivel t`atyyne t`Ameriics!

Ferrum-Nickel,Ferrum Nickel!Lene giûhssiin sse nuc bàn per ty!

INVINOVERITAS
........................
Cfare gjuhe po shkruan ti mor Birce,eh?Edhe iliret e flisnin me mire se ty.Kujt po i sherben me kete menyre te foluri dhe te menduari,pyete veten kur te kesh kohe.
 

uni20077

Primus registratum
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

Fillimisht postuar nga shpendi25:
[.Kujt po i sherben me kete menyre te foluri dhe te menduari,pyete veten kur te kesh kohe. [/QB]
Alphabetit sccyp me sckrola latine :goofy:


INVINOVERITAS :wub:
 

Sineri

Forumium praecox
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

Jeni i sigurt??????? /pf/images/graemlins/laugh.gif
 

tola77

Primus registratum
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

Duke punuar ne nje studjo mjeku me ndodh shpesh qe te shkruaj emra pacjentesh shqipetare, dhe nese duke shkrojtur ne gjuhe te huaj nuk gaboj veshtiresohem te shkruaj ne shqip. Mora dhe nje liber gramatike per te rishfletuar disa regulla si psh: ne gjuhen shqipe diftongu: ia, iu,ie, shkruhet ia , iu,ie,por lexohet, ja,ju,je, dhe jepte shembullin e emrave, Arian, Besian, Zhulieta, Juliana, etj, shumica e ketyre emrave ne gjendien civile jane shkruar Arjan, Besjan, Zhuljeta, Juljana,Sajmir,etj. Keshtu ndodh dhe me shenjat e pikesimit dhe une jam e para qe e pranoj qe nuk i zbatoj korektesisht.Nqs ekzistojne disa regulla te shkruara perse nuk i zbatojme?
 

dahlia

Grupi i të çmëndurve!
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

ketu ke bere te pakten shtate gabime...midis te cilave edhe iu ose ie...s'te paska bere pune libri me duket...
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

Kur mbaron cdo fjali vihet pike o nje shenje pikesimi qe i perket e pas saj lihet nje vend bodh ku fillon fjaline tjeter, me germe te madhe dore!!!!

Rregulli i pare!!!

Perpara "dhe" edhe nuk vendoset kurre presje.

Nuk thuhet: Shkrojtur, por shkruar.


Ka plot te tjera, por qenka vone!!!!

Naten!
 

Qerratai

Primus registratum
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

paperina, ne te gjitha fjalite e tua ke perdorur gabimisht pikecuditesen ne vend te pikes. /pf/images/graemlins/wink.gif


(Pervec urimit per nje nate te mire ku pikecuditesja eshte shenja e duhur e pikesimit)
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

Pikecudisja tregon terheqje vemendje!!! (Habitore) Mund te jete per te mire, mund te jete per te keq /pf/images/graemlins/wink.gif
 

tola77

Primus registratum
Re: Probleme drejtshkrimi e drejtshqiptimi

</font><blockquote><font class="small">Citim:</font><hr />
ketu ke bere te pakten shtate gabime...midis te cilave edhe iu ose ie...s'te paska bere pune libri me duket...

[/ QUOTE ]

Shpesh perpiqemi te kritikojme,pa pare se ne nje shkrim ka autoironi apo autokritike. Ves i keq nese beson se ke lindur vetem per te kritikuar. /pf/images/graemlins/shrug.gif
 
Top