Re: Perkthime nga shqipja ne italisht!
e thavi piten = ha asciugato la "pizza"
i djeg miza-gli bruccia la mosca
i ra lapsit = ha bussato alla matita
i fryn kosit-gli soffia allo yogurt
ia ke fut kot-glielo hai messo dentro inutilmente
te sheshi ,te sheshi e hodhem qelbesiren = in piazza,in piazza abbiamo buttato la carogna
s me plas fare= non mi scoppia per niente
larg qofte = lontano sia
i bie pragut qe te degjoje dera = bussa (gli cade) alla soglia perchè senta la porta
burre e grua ,mish e thua = marito e moglie,carne e unghia
s kam takat(turq.fuqi force)= non ho i tacchi
me vjen keq = mi viene male
e thavi piten = ha asciugato la "pizza"
i djeg miza-gli bruccia la mosca
i ra lapsit = ha bussato alla matita
i fryn kosit-gli soffia allo yogurt
ia ke fut kot-glielo hai messo dentro inutilmente
te sheshi ,te sheshi e hodhem qelbesiren = in piazza,in piazza abbiamo buttato la carogna
s me plas fare= non mi scoppia per niente
larg qofte = lontano sia
i bie pragut qe te degjoje dera = bussa (gli cade) alla soglia perchè senta la porta
burre e grua ,mish e thua = marito e moglie,carne e unghia
s kam takat(turq.fuqi force)= non ho i tacchi
me vjen keq = mi viene male