Përkthime

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Rumi

Rubai 12

Eshte vone dhe ne jemi vetem, medet;
kerkojme bregun e padukshem ne det.
Me varke lundrojme naten nen rete,
detin kalojme me ndihmen e Zotit vete.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Rumi

Rubai 31

Me dashurine lundrojme si vdekja trupat ngan,
vera e takimit na ndricon naten e paane.
Vera qe per fene time nuk eshte haram
deri ne agimin e vdekjes buzet nuk mi than.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Rumi

Rubai 48

Muzika e tij me ben ta duartrokas,
thjeshtesia e tij me cmend, shpirtin ma plas.
Dhe zemra e tij ne timen la marraz,
ne cdo forme qe deshi, me beri - ne cast.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Rumi

Rubai 65

Koha e shpie udhen tone ne fund,
si ujku qe can e shqyen delet qe mund.
Koken gjithsecili me krenari e tund
sa shupllake e fatit ne qafe kedo shkund.
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Epitaph als Epilog

Hier ruhen siebenundzwanzig Jungfrauen aus Stralsund,
Denen ward durch einen Interpreten des Dichters neueste Dichtung kund.
Die hat die empfindsamen Mädchenherzen so sehr begeistert,
Dass auch nicht eine mehr ihr Gefühl gemeistert.
Man hängte sich teils auf, teils ging man in die See.
Nur eine ging zum Dichter selbst. (Und zwar aufs Kanapee.)

Klabund (1890-1928)
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Epitaf në vend të epilogut

Këtu prehen njëzteshtatë virgjëresha nga Stralsundi,
Të cilave një interpret u lexoi vargjet që shkroi poeti sëfundi.
Kjo, vajzave të brishta ua preku aq thellë zemrat,
Sa asnjëra prej tyre s'mundi t'i bënte zap ndjenjat.
Një pjesë vari veten, në liqen shkoi tjetra pjesë.
Vetëm njëra shkoi tek poeti. (Sipër kanapesë)

Klabund (1890-1928)
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Der andre Mann

Du lernst ihn in einer Gesellschaft kennen.
Er plaudert. Er ist zu dir nett.
Er kann dir alle Tenniscracks nennen.
Er sieht gut aus. Ohne Fett.
Er tanzt ausgezeichnet. Du siehst ihn dir an ...
Dann tritt zu euch beiden dein Mann.

Und du vergleichst sie in deinem Gemüte.
Dein Mann kommt nicht gut dabei weg.
Wie er schon dasteht -- du liebe Güte!
Und hinten am Hals der Speck!
Und du denkst bei dir so: "Eigentlich ...
Der da wäre ein Mann für mich."

Ach, gnädige Frau! Hör auf einen wahren
und guten alten Papa!
Hättst du den Neuen: in ein, zwei Jahren
ständest du ebenso da!
Dann kennst du seine Nuancen beim Kosen;
dann kennst du ihn in Unterhosen;
dann wird er satt in deinem Besitze;
dann kennst du alle seine Witze.
Dann siehst du ihn in Freude und Zorn,
von oben und unten, von hinten und vorn ...
Glaub mir: wenn man uns näher kennt,
gibt sich das mit dem happy end.
Wir sind manchmal reizend, auf einer Feier ...
und den Rest des Tages ganz wie Herr Meyer.
Beurteil uns nie nach den besten Stunden.

Und hast du einen Kerl gefunden,
mit dem man einigermaßen auskommen kann:
dann bleib bei dem eigenen Mann!

Kurt Tucholsky
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Burri tjetër


Me të njihesh diku, mbledhur shoqëri.
Diskuton. Ty të begenis.
Për tenisin gjithçka njeh me imtësi.
Duket goxha... Bark nuk ka hiç.
Vallzon si s'ka më mirë. Ti ia ngul sytë.
Dikur pranë jush afrohet burri yt.

Me mendje ti fillon të krahasosh.
Yt shoq s'i ka qiqrat të mbara.
Shiko si rri! Ah, Zot, o, Zot!
Sa e trashë i duket qafa!
Dhe ti mendon me vete: Nuk ke ç'thua!
Ky do kishte qënë vërtet burrë për mua!

Ah, e mira zonjë! Mbaj vesh ç'të thotë vetë
një i rrahur në vaj e uthull tani:
Po ta kesh të riun, mbas nja dy-tre vjetësh,
Këtu do jesh përsëri.

Se atëhere ia di sa qime i ka në mjekërr.
Atëhere e di si duket dhe në brekë.
Atëhere s'duron as erën t'ia ndjesh pranë.
Atëhere fundin ia di, sa nis shakanë.
Atëhere e sheh se ç'bën në inat e gaz,
Nga sipër poshtë, nga para dhe nga pas.
Besomë: Ne po na njohe megjith'mend,
I fshive buzët nga çdo happy end.
Në festa tëheqës dukemi ndonjëherë,
Të nesërmen jemi si mijra-mijë të tjerë.
Mos gjyko kurrë kur jemi në orë të mirë!

Në bën vaki dhe njeh një tip të tillë,
Me të cilin mbase mirë mund t'ia kalosh...
Nuk është e thënë të ndahesh nga yt shoq.

Kurt Tuholski
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Letzte Fahrt

An meinem Todestag – ich werd ihn nicht erleben –
da soll es mittags Rote Grütze geben,
mit einer fetten, weißen Sahneschicht ...
Von wegen: Leibgericht.

Mein Kind, der Ludolf, bohrt sich kleine Dinger
aus seiner Nase – niemand haut ihm auf die Finger.
Er strahlt, als einziger, im Trauerhaus.
Und ich lieg da und denk: „Ach, polk dich aus!“

Dann tragen Männer mich vors Haus hinunter.
Nun fasst der Karlchen die Blondine unter,
die mir zuletzt noch dies und jenes lieh ...
Sie findet: Trauer kleidet sie.

Der Zug ruckt an. Und alle Damen,
die jemals, wenn was fehlte, zu mir kamen:
vollzählig sind sie heut noch einmal da ...
Und vorne rollt Papa.

Da fährt die erste, die ich damals ohne
die leiseste Erfahrung küsste – die Matrone
sitzt schlicht im Fond, mit kleinem Trauerhut.
Altmodisch war sie – aber sie war gut.

Und Lotte! Lottchen mit dem kleinen Jungen!
Briefträger jetzt! Wie ist mir der gelungen?
Ich sah ihn nie. Doch wo er immer schritt:
mein Postscheck ging durch sechzehn Jahre mit.

Auf rotem samtnen Kissen, im Spaliere,
da tragen feierlich zwei Reichswehroffiziere
die Orden durch die ganze Stadt
die mir mein Kaiser einst verliehen hat.

Und hinterm Sarg mit seinen Silberputten,
da schreiten zwoundzwonzig Nutten –
sie schluchzen innig und mit viel System.
Ich war zuletzt als Kunde sehr bequem.

Das Ganze halt! Jetzt wird es dionysisch!
Nun singt ein Chor: Ich lächle metaphysisch.
Wie wird die schwarzgestrichne Kiste groß!
Ich schweige tief.
Und bin mich endlich los.

Kurt Tucholsky
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Udhëtimi i fundit

Ditën e varrimit tim – vetë s'kam për ta jetuar -
Për drekë komposto manash mbi tavolinë shtruar,
me gjalp, kajmak dhe djath të shkrirë.
S'ka gatesë të mirë!

Im bir, Ludolfi*), nxjerr kokrra të vogla
Prej hunde – askush s'e rreh nga dora.
Është i vetmi që sytë i ndrisin nga gëzimi.
Unë shtrirë mendoj: „ Hë, jepi, nxirri!“.

Para shtëpisë më zbresin pastaj burrat.
Gjen rastin, Karli, bjondinës t'ia fusë duart.
Ajo plot gjëra më huajti së fundi.
Kujton se vetëm zija ia vesh trupin.

Niset kortezhi. Të gjitha ato gra
Që tek unë erdhën kur u duhej diçka,
Janë të pranishme, s'mungon asnjë prej tyre.
Babai prin në krye.

Ja, tek makina e parë, është Matrona
Që e putha atëher'kur s'dija ç'ishte p...ërvoja.
Është veshur thjesht, kapelë të zezë në kokë.
Ishte me të vjetrën, por për ashtu, ish' bombë.

Dhe Lota. Lotka është bashkë me djalë.
Postier tani. Çudi si ia kam dalë!
S'e pashë kurrë, por edhe kur ndrroi banim,
Gjasht'mbëdhjet vjet e ndoqi çeku im.

Mbi jastëkë të kuq, spaletat punemadhe,
Me solemnitet, dy oficera garde,
Mbajnë dekoratat, qyteti t'i shikojë
Që Kaizeri im m'i dha njëher' një kohë.

Kokulur ndjekin arkivolin pas, tek rruga,
Në fund të kortezhit njëzetedy kurva.
I ndjellin hundët, qajnë me sistem.
Kohët e fundit shumë s'i mundoja si klient.

Ndalen të gjithë. Dëgjohet një kor kishe.
Unë nis të qesh në mënyrë metafizike.
Kutia e zezë, ç'po bëhet sa e madhe!
Unë hesht thellë.
Braktis veten përfare.

Kurt Tuholski


Ludolfi*) - Mënyrë fëminore shqiptimi për emrin Rudolf
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Grabinschrift eines geilen Weibes

Hier liegt ein höfliches, doch geiles Weib begraben.
Wünscht ihr nicht, dass sie Ruh mög' in der Erden haben:
Sie hat dem Himmel selbst zu gleichen sich geübt
Und nichts als stetige Bewegung mehr geliebt.

Martin Opitz (1597-1632)
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Mbishkrim në varrin e qejflies

Këtu një femër fort e sjellshme, por ama qejflie është varrosur.
Mos u lutni të gjejë nëntokë të përjetshmen prehje të pasosur.
E kthyer përballë qiellit u stërvit ajo ngaherë
Dhe s'deshi gjë në botë më shumë se lëvizjen e paprerë.

Martin Opits
 

Vals

Primus registratum
Re: Përkthime

E forte kjo. Kam nje shoqe qe kur te iki nga kjo bote, kete do ja ve si epitaf.
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

CHAOS

Die Sterne fliehen schreckensbleich
Vom Himmel meiner Einsamkeit,
Und das schwarze Auge der Mitternacht
Starrt näher und näher.

Ich finde mich nicht wieder
In dieser Todverlassenheit!
Mir ist: ich lieg' von mir weltenweit
Zwischen grauer Nacht der Urangst...

Ich wollte, ein Schmerzen rege sich
Und stürze mich grausam nieder
Und riß mich jäh an mich!
Und es lege eine Schöpferlust
Mich wieder in meine Heimat
Unter der Mutterbrust.

Meine Mutterheimat ist seeleleer,
Es blühen dort keine Rosen
Im warmen Odem mehr. -
.... Möcht einen Herzallerliebsten haben!
Und mich in seinem Fleisch vergraben.

Else Lasker-Schüler (1869-1945)
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

KAOS

Arratisen yjet me lemeri
Prej qiellit tim te vetmisë,
Dhe Syri i Mesnatës, sterrë i zi
Ngultas më sheh, gjithnjë më pranë.

Veten time ta gjej s'po mund
Në braktisjen ku as Vdekja s'hedh sytë!
Më duket: Vetvetes i jam larguar mijra vite-dritë
Mes Natës të Përzymtë - lehonë frike...

Të zgjohej një dhimbje do doja shumë
Dhe pa mëshirë të më shtrijë përfund
Dhe të më shkulë për tek unë!
Dhe të më zgjojë dëshirën për Krijim Hyjnor
Mua përsëri, në vendlindjen time
Pranë gjirit mëmësor.

Vendlindja ime është bërë rrënojë,
Më s'çelin trëndafila atje
Në atë frymë aq të ngrohtë. -
...Ah, të dashuroja dikë megjith' shpirt tani!
Të varrosja veten në mish të tij.

Else Lasker – Shyler
 

Vals

Primus registratum
Re: Përkthime

Kaos vertet. Shume e erret. A mund te ve kerkese per ndonje gje te lehte, ti tipi i vjershes se pijanecit?
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Pse tipi i vjershës të pijanecit, Vals? Qe, vjershë pijaneci:

BACCHANTISCH

Erschöpft vom Getümmel dieser unsteten Welt der Täuschung,
Finde ich meine Ruhe im Glas.
In ihm schließe ich Leben, Hoffnung und Sehnsucht ein;
Gebt mir zu trinken.

Fern hier dem Unheil, den Stürmen des Lebens,
Fühle ich mich wie eine Matrose, dem Schiffbruch entronnen,
Und finde mich wieder im sicheren Hafen;
Gib mir zu trinken.

O rettende Wärme des Weines, du hältst
Jede Kälte mir fern. Die Kälte von Neid oder Schande,
Kälte von Haß und Verleumdung kann mich nicht rühren;
Gebt mir zu trinken.

Die nackte , häßliche Wahrheit erblicke ich nicht mehr,
Ich lebe ein anderes Leben und habe eine ganz neue Welt.
Auf einer breiten Traumwiese wähne ich mich;
Gib, o gib mir zu trinken!

Und ist es auch Gift, ist es mein bitterer Tod,
So fand ich doch Freude, Vergnügen,
Genuß und Übermut in diesem Gift;
Gebt mir zu trinken!

Konstantinos Kavafis
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

BAKANTIANE

Lodhur për vdekje nga rrëmuja e kësaj Bote Mashtrimi,
Gjej prehjen tek gota.
Atje shkrij sëbashku Jetën, Shpresën dhe Mallin.
Më jepni të pi.

Këtu, larg ligësisë dhe rrëmetit të jetës,
Vetja më duket si ai lundërthyeri
Që rishtas e gjen limanin e sigurt.
Më jepni të pi.

O ti e verës Ngrohtësi Shpëtimtare, ma mban
Çdo ftohtësi larg. Të ftohtit e Zilisë dhe të Turpit,
Të ftohtit e Urrejtjes dhe të Mohimit s'më qaset dot.
Më jepni të pi.

Lakuriqen, të shëmtuarën Të Vërtetë, asqë e shoh.
Jetoj një tjetër jetë, kam një botë krejt të re.
Në një livadh të pamatë ëndrrash shoh veten.
Më jepni, oh më jepni të pi!

Dhe në qëntë helm, është e hidhura vdekja ime,
Por gjeta megjithatë gëzim, zbavitje,
Kënaqsi dhe gëzim të pathënë në këtë helm.
Më jepni të pi.

Konstantinos Kavafis
 

Guest
Re: Përkthime

Me pelqeu perkthimi.

Duke e lexuar ne shqip kisha vetem nje sugjerim, sikur ate lutjen "Me jepni..." ta ndryshoje me "Jepmeni te pi..."
Me tingellon me vuajtese/lutese si shprehje. (sidomos ne kete poezi qe eshte perseritur disa here).Kjo ka te beje vetem me anen emocionale dhe aspak me perkthimin. /ubb/images/%%GRAEMLIN_URL%%/blush.gif
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

DER ANGETRUNKENE

Man muß sich so sehr hüten, daß man nicht
Ohn jeden Anlaß aufbrüllt wie ein Tier.
Daß man der ganzen Kellnerschaft Gesicht
Nicht kurz und klein haut, übergießt mit Bier.

Daß man sich nicht die ekle Zeit verkürzt,
Indem man sich in einen Rinnstein legt.
Daß man sich nicht von einer Brücke stürzt.
Daß man dem Freund nicht in die Fresse schlägt.

Daß man nicht plötzlich unter Hundswauwau
Die Kleider sich vom feisten Leibe reißt.
Daß man nicht irgendeiner lieben Frau
Den finstern Schädel in die Schenkel schmeißt.

Alfred Lichtenstein
 
Top