Diabolis Dassaretis
Forumium praecox
Re: Përkthime
ALFRED LORD TENNYSON
(nga In memoriam, elegji për Arthur Henry Hallam)
Dark house, by wich once more I stand
Dark house, by which once more I stand
Here in the long unlovely street,
Doors, where my heart was used to beat
So quickly, waiting for a hand,
A hand that can be clasped no more-
Behold me, for I cannot sleep,
And like a guilty thing I creep
At earliest morning to the door.
He is not here; but far away
The noise of life begins again,
And ghastly through the drizzling rain
On the bad street breaks the blank day.
Shtëpi e zymtë, ku ndaloj dhe një herë
Shtëpi e zymtë, ku ndaloj dhe një herë
Këtu në rrugën e gjatë të padashtë,
Dyer, ku zemra ime duhet të rrihte
Aq shpejt, duke pritur një dorë,
Një dorë që s'mund të rroket më-
Shihmëni, si nuk mund të fle,
Dhe si një diç fajtor ngjethem
Herët në mëngjes në derë.
Ai s'është këtu; por larg shumë
Zhurma e jetës fillon përsëri,
Si fantazmë përmes një vese shi
Në rrugën e zhveshur shkatëron ditën e bardhë.
ALFRED LORD TENNYSON
(nga In memoriam, elegji për Arthur Henry Hallam)
Dark house, by wich once more I stand
Dark house, by which once more I stand
Here in the long unlovely street,
Doors, where my heart was used to beat
So quickly, waiting for a hand,
A hand that can be clasped no more-
Behold me, for I cannot sleep,
And like a guilty thing I creep
At earliest morning to the door.
He is not here; but far away
The noise of life begins again,
And ghastly through the drizzling rain
On the bad street breaks the blank day.
Shtëpi e zymtë, ku ndaloj dhe një herë
Shtëpi e zymtë, ku ndaloj dhe një herë
Këtu në rrugën e gjatë të padashtë,
Dyer, ku zemra ime duhet të rrihte
Aq shpejt, duke pritur një dorë,
Një dorë që s'mund të rroket më-
Shihmëni, si nuk mund të fle,
Dhe si një diç fajtor ngjethem
Herët në mëngjes në derë.
Ai s'është këtu; por larg shumë
Zhurma e jetës fillon përsëri,
Si fantazmë përmes një vese shi
Në rrugën e zhveshur shkatëron ditën e bardhë.