Përkthime

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

ALFRED LORD TENNYSON

(nga In memoriam, elegji për Arthur Henry Hallam)

Dark house, by wich once more I stand

Dark house, by which once more I stand
Here in the long unlovely street,
Doors, where my heart was used to beat
So quickly, waiting for a hand,

A hand that can be clasped no more-
Behold me, for I cannot sleep,
And like a guilty thing I creep
At earliest morning to the door.

He is not here; but far away
The noise of life begins again,
And ghastly through the drizzling rain
On the bad street breaks the blank day.


Shtëpi e zymtë, ku ndaloj dhe një herë

Shtëpi e zymtë, ku ndaloj dhe një herë
Këtu në rrugën e gjatë të padashtë,
Dyer, ku zemra ime duhet të rrihte
Aq shpejt, duke pritur një dorë,

Një dorë që s'mund të rroket më-
Shihmëni, si nuk mund të fle,
Dhe si një diç fajtor ngjethem
Herët në mëngjes në derë.

Ai s'është këtu; por larg shumë
Zhurma e jetës fillon përsëri,
Si fantazmë përmes një vese shi
Në rrugën e zhveshur shkatëron ditën e bardhë.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

OSCAR WILDE

Impression du Matin

The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre - colored hay
Dropt from the wharf: and chill and cold.

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows and Sr. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.

Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.

But one pale women all alone,
The daylight kissing her wan heir,
Loitered beneath the gas lamp's flare,
with lips of flame and heart of stone.

Mbresa mëngjesi

Natësori i Tamizit në blu dhe të artë
U ndryshua në një Harmoni gri:
Një barkë me sanë ngjyrë okri
Le kalatën: dhe ftohtë dhe ngricë.

Mjegulla e verdhë tëposhtë zvarritet
Urat, deri në muret ndër shtëpi
Ngjajnë të kthyera në hije dhe Shën Pali
Përvijohet si një vegim mbi qytet.

Pastaj papritur lartohet tingulli
I jetës së zgjuar; rrugët u përzienë
Me karroca fshatarësh: dhe një zog
Flatroi tek çatia vezulluese dhe këndoi.

Por një gruaje të zbehtë në vetmi,
Drita e mëngjesit i puthi flokët e zymtë,
Duke u sjellë nën zjarmin e llambës së gaztë,
Me buzë prej flake dhe zemër prej guri.
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

Me laedet, si multa tibi dabit oscula mater
me soror et cum quae dormit amica simul:
Ommia me laedent: Timidus sum (Ingosce timori)
et miser in tunica suspicor esse virum.

(Properzio-Elegie)

Vuaj ne se nena jote te jep shume puthje.
Vuaj ne se motra o ndonje shoqe jotja flen pran teje.
Gjithcka me ben te vuaj: Jam i turpshem (dhe i pa fat)
dyshoj qe eshte nje mashkull, pas cdo lloj veshje.
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

Por una miranda, un mundo
Por una sonrisa, un cielo
Por un beso....yo ne sè
Què te diera por un beso!

(Becquer)

Per nje shikim: Nje bote.
Per nje buzeqeshje: Nje qiell.
Per nje puthje... une nuk di
Cfare mund te te jap per nje puthje!
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

GUSTAVO ADOLFO BECQUER

rima

51

- Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el símbolo de la pasión;
de ansia de goces mi alma está llena;
¿A mí me buscas?
-No es a ti, no.
- Mi frente es pálida, mis trenzas de oro;
puedo brindarte dichas sin fin;
yo de ternura guardo un tesoro:
¿ A mí me llamas?
-No, no es a tí.
- Yo soy un sueño, un imposible,
vano fantasma de niebla y de luz;
soy incorpórea, soy intangible;
no puedo amarte.
-¡Oh, ven, ven tú!


51

-Unë jam i zjarrtë, unë jam flokënxim,
unë jam mishërim i dëshirës;
me ankth me kënaqsi plot është shpirti im;
Mua më synon?
-Nuk jam për ty, jo.

-Balli im është i zbehtë, gërshetat time ar;
Unë mund të të afroj ty lumturi pambarim;
Unë prej dhëmbshurisë ruaj një thesar:
Mua më flet?
-Jo, nuk jam për ty.

-Unë jam një ëndërr, një pamundësi,
hije e fryrë me mjegull dhe ndriçim;
Unë jam i patrupëzueshëm, unë jam paaritshmëri;
S'mundem t'ju dashuroj.
-Oh, shiko, shiko ti!
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

- Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el símbolo de la pasión;
de ansia de goles mi alma está llena;
¿A mí me buscas?


Une jam e zgjarrte , une jam brune
Une jam simboli i pasionit.
Me ankth dhe kenaqesi, plot eshte shpirti tim.
Mua kerkon?

pS: Se si me del si tip dialogu kjo mua /pf/images/graemlins/tongue.gif
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

Por què perdi por siempre
en aquella tarde clara?
Hoy mi pecho està reseco
como una estrella apagada.

(Garcia Lorca)

Perse te humba pergjithmone
ne ate nate, kaq te qarte?
Sot gjoksi im eshte i that'
siç nje yll i shuar.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

E.E.CUMMINGS

i am a little church(no great cathedral)
far from the splendor and squalor of hurrying cities
-i do not worry if briefer days grow briefest,
i am not sorry when sun and rain make april

my life is the life of the reaper and the sower;
my prayers are prayers of earth's own clumsily striving
(finding and losing and laughing and crying)children
whose any sadness or joy is my grief or my gladness

around me surges a miracle of unceasing
birth and glory and death and resurrection:
over my sleeping self float flaming symbols
of hope,and i wake to a perfect patience of mountains

i am a little church(far from the frantic
world with its rapture and anguish)at peace with nature
-i do not worry if longer nights grow longest;
i am not sorry when silence becomes singing

winter by spring,i lift my diminutive spire to
merciful Him Whose only now is forever:
standing erect in the deathless truth of His presence
(welcoming humbly His light and proudly His darkness)


unë jam një kishë e vogël (jo katedrale e madhe)
larg prej shkëlqimit dhe mjerimit të qyteteve që rendin
-unë nuk shqetësohem nëse ditët e shkurta bëhen shkurtaqe,
mua s'më vjen keq kur dielli dhe shiu bëjnë prillin

jeta ime është jeta e korrësit dhe mbjellësit,
lutjet time janë lutjet e të vetve të tokës ngathët rropatur
(gjetur dhe humbur dhe qeshur dhe qarë) fëmijë
çdo hidhërim a hare e të cilëve është fatkeqsia ose gëzimi im

rreth meje dallgëzon një mrekulli papushim
lindje dhe lavdi dhe vdekje dhe ringjallje:
përmbi mua të përgjumurin lundrojnë simbole flakëruese
shprese, dhe unë ruaj me një durim të përkryer malesh

unë jam një kishë e vogël (larg prej të xhindosurës
botë me harënë dhe ankthin e saj) në paqe me natyrën
-unë nuk shqetësohem nëse netët e gjata bëhen stërgjatshe;
mua s'me vjen keq kur qetësia fillon e këndon

dimër në pranverë, unë ngre majën time picërrake tek
Ai i gjithëmëshirshmi tani e të Cilit është përgjithmonë:
qëndroj drejt në të vërtetën e pavdekshme të pranisë së tij
(mirëpres me përultësi dritën e Tij dhe krenari errësirën e Tij)
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

FEDERICO GRACIA LORKA

nga:

The Love of Don Perimplin

Love, love
that here lies is wounded.
So wounded by love's going;
so wounded,
dying of love.
Tell every one that it was just
the nightingale.
A surgeon's knife with four sharp edges;
the bleeding throat - forgetfulness.
Take me by the hands, my love,
for I come quite badly wounded,
so wounded by love's going.
So wounded.
Dying of love!


Dashuria e Don Perimplinit

Dashuri, dashuri
ky këtu dergjur është i plagosur.
Aq i plagosur nga ikja e dashurisë;
aq i plagosur,
po vdes nga dashuria.
Thuaji kujtdo se ishte veçse
bilbili.
Një bisturi me katër tehe të mprehtë;
gryka e përgjakur - harrohet lehtë.
Me rrok nga duart, dashuria ime,
se unë jam mjaft keq i plagosur,
aq i plagosur nga ikja e dashurisë.
Aq i plagosur.
Po vdes nga dashuria!
 

v

Primus registratum
Re: Përkthime

Dos Cuerpos (de Octavio Paz)

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
y la noche es oceano.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
y la noche desierto.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces raices
en la noche enlazadas.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
y la noche relampago.

Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
en un cielo vacio.

Dy trupa (nga Octavio Paz)

Dy trupa balle perballe
jane ndonjehere dy krahe
dhe nata oqean.

Dy trupa balle perballe
jane ndonjehere dy gure
dhe nata shkretetire.

Dy trupa balle perballe
jane ndonjehere rrenje
ne nate te lidhura.

Dy trupa balle perballe
jane ndonjehere brisqe
ne nate verbojne.

Dy trupa balle perballe
jane dy trupa qiellore qe bien
ne nje qiell bosh.

Shpresoj qe ju pelqeu. Eshte nje nga poetet e mi me te preferuar.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

MIHAIL JURJEVIÇ LERMONOTOV

I skuchno i grustno

I skuchno i grustno, i nekomu ruku podat'
V minutu dushevnoj nevzgody...
ZHelan'ya!.. chto pol'zy naprasno i vechno zhelat'?..
A gody prohodyat - vse luchshie gody!

Lyubit'... no kogo zhe?.. na vremya - ne stoit truda,
A vechno lyubit' nevozmozhno.
V sebya li zaglyanesh'? - tam proshlogo net i sleda:
I radost', i muki, i vse tam nichtozhno...

CHto strasti? - ved' rano il' pozdno ih sladkij nedug
Ischeznet pri slove rassudka;
I zhizn', kak posmotrish' s holodnym vniman'em vokrug,-
Takaya pustaya i glupaya shutka...


Dhe vetmi dhe dëshpërim

Dhe vetmi dhe dëshpërim, askujt dorën kur s' ja jep
Në çastet kur shpirtit t'i bie fatkeqsia...
Dëshirat!... që sillen në boshllëk dhe ti dëshirosh përjetë?...
Vitet shkojnë - gjithë vitet më të mira!

Dashuro ... por kë?.. për pak kohë - jo për mundimin,
Përjetë të dashurosh e pamundur.
Në vete nëse shikon? - atje madje s'të ndjekin:
Dhe gëzimi, dhe suksesi, dhe gjithçka atje asgjesuar...

Ç'ndjenja? - lëngata të ëmbla që arsyeja lehtë i kuron
E shkojnë me gjykimin e fjalëve;
Dhe jeta, tek vështron me vëmendje të ftohtë ç'na rrethon,-
E tillë shaka shkretane dhe budallaqe...
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

MIHAIL JURJEVIÇ LERMONTOV

Net, ne tebya tak pylko ya lyublyu...

Net, ne tebya tak pylko ya lyublyu,
Ne dlya menya krasy tvoej blistan'e;
Lyublyu v tebe ya proshloe stradan'e
I molodost' pogibshuyu moyu.

Kogda poroj ya na tebya smotryu,
V tvoi glaza vnikaya dolgim vzorom:
Tainstvennym ya zanyat razgovorom,
No ne s toboj ya serdtsem govoryu.

YA govoryu s podrugoj yunyh dnej,
V tvoih chertah ischu cherty drugie,
V ustah zhivyh usta davno nemye,
V glazah ogon' ugasnuvshih ochej.


Jo, jo ty me kaq zjarr të dashuroj

Jo, jo ty me kaq zjarr të dashuroj,
S'është imja kjo bukuri shpërthyer;
Dashuroj në ty ç'më iku pikëllyer
Dhe rininë gabuar që shkoi .

Kur ndonjëherë në ty shikoj,
Syve ju dalloj të largëtin shikim:
Fshehtas me ta në kuvendim,
Por me zemrën tënde nuk bisedoj.

Unë flas me ditët rinore të tjetërkujt,
Mbi tiparet e tua janë tipare të tjera,
Buzët e gjalla ndruar me buzë të varura,
Në shkimin zjarr të syve të zhuritur.
 

alinos

Forumium maestatis
Re: Përkthime

Nuk di c'eshte thene ne origjinal, por perkthimet nuk tingellojne shqip...
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

Take off your cloak and your hat
And your shoes, and draw up at my heart
Where never woman sat.

I have made the fire up bright
Let us leave the rest in the dark
And sit by firelight.

The wine is warn in the heart
The flickers come and go.
I will warm your limbs whith kisses
Until, they Glow.

(Eshte nje pjese nga D.H. Lawrence) Me pelqen shume sidomos fundi /pf/images/graemlins/wink.gif

Diabolis mund te ma perkthesh pak. Vete jam munduar, por s'me del aq mire /pf/images/graemlins/frown.gif
 

durex

Primus registratum
Re: Përkthime

Sot i vura re per here te pare perkthimet, lexova njady, dhe u kenaqa shume. Nje perkthim i mire eshte vertet i veshtire dhe e vleresoj talentin me te cilin zoti e ka pajisur djallin. Une po i lutem (djallit? zotit?) dhe po ju lutem te gjitheve qe t'i vendosni gjithe keto perkthime fantastike ne nje faqe interneti, disi me te organizuar sesa albforumi. Ofroj edhe ndihmen time per kete pune, dhe natyrisht mund edhe t'i vendos perkthimet tuaja tek faqja ime nese keshtu deshironi.

Nese doni edhe te lexoni 2 a 3 perkthimet e mia, mund t'i gjeni ne kete faqe:

http://63.249.129.203/albi/blue/?book=3

Verejtjet e keshillat jane te mirepritura.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Kisha dhjetë vjet pa lexuar ndonjë libër rusisht. Dhe ai i fundit para dhjetë vjetësh me patjetër do ketë qënë ndonjë libër shahu. E vetmja gjë që lexoj janë afishet e një supermarketi rus pranë shtëpisë ku të gjithë flasin vetëm rusisht ndonëse jemi në NY, që herë kërkojnë arkëtare e herë ... kush merakoset, rallë hyj brenda.
Edhe kur hapa temën e kisha ndarë mendjen të mos dilja nga anglishtja, por meqë punët rrodhën ndryshe e tentova të përkthej latinisht që s'di, e pastaj në ca gjuhë të tjera me shpresën, që mu plotësua, se do kishte plot të tjerë të interesuar jashtë anglishtes hyra në një faqe që kishte poezi ruse dhe bëra aq sa më sipër. E keqja ishte se poezitë ishin ose vetëm rusisht por të shkruara me gërma latine dhe jo cirilike, ose dhe anglisht, përkthime më të mira se këto timet në shqip por që anon nga ajo që ne quajmë shqipërim dhe jo ajo që unë pëlqej thjesht përkthim. Vështirësia m'u shtua kur softwaret e përkthimeve në internet nxirrnin një mish mash po të fusje tekstet të shkruara me gërma latine. Mbetej vetëm ti fusja nga tastiera, por dhe ashtu, s'ecin, e nuk ja kam qefin që në taskbar të mbaj veç tastierës shqip dhe anglisht ndonjë tjetër. Ato që janë atje janë shkruar ndonjë shekull e gjysëm para dhe shqip aq të hershme janë të rënda për veshin.
Për ta mbyllur me rusët, poezitë e mësipërme në gjuhën e tyre janë të bukura dhe të qarta.
Ndërkohë, nuk kam përkthyer gjë e nuk di nga do tja nis, ndërkohë që kohën time e kam shpenzuar shkruar gjëra krejtësisht të tjera, në vende të tjera e për njërëz të tjerë. Tani duhet të përqëndrohem diku, si zakonisht duke lexuar më parë e provuar më pas. Ftesa e Paperinës është për një datë të shkuar, ato vargje ndodhen të përkthyera në faqen e parë këtu.
Ndërsa kërkesës më të fundit i përgjigjem pozitivisht, përkthimet e Diabolis Dassaretis mund ti shtohen asaj faqes.
Personalisht mendoj se ne nja 5000 shqiptarë nëpër ndërrjet nëse do kishim secili faqet e tij do ishte një kakofoni e nuk do merreshim vesh.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

JUAN RAMON JIMENEZ

Nga ditari i nje poeti martuar sevoni

"Te deshoje, como una rosa"

Te deshoje, come una rosa,
para verte tu alma,
y no la vi.

Mas todo en torno
-horizontes de tierras y de mares-,
todo, hasta el infinito,
se colmo de una esencia
inmensa y viva.

Ti hoqa petalet si nje trendafili

Ti hoqa petalet si nje trendafili,
per te pare shpirtin tend,
por nuk e pashe.

Por gjithcka perreth:
vijeqiellat (horizontet) e tokave dhe deteve,
te gjitha, bile dhe pafundesia,
u mbush me nje arome
te papershkrueshme dhe jetesore.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

JIMENEZ

Mares

!Siento que el barco mio
ha tropezato, alla en el fondo,
con algo grande!
! Y nada
sucede! Nada...Quietud...Olas...
-?Nada sucede; o es que ha sucedido todo,
y estamos ya, tranquilos, en lo nuevo?-

Detet

Ndiej se barka ime,
eshte goditur, atje thelle ne fund,
nga nje gje e madhe!
Dhe asgje
s'ndodhi! Asgje...Qetesi...Vale...
-Asgje s'ndodhi? A ndodhi gjithcka,
dhe gjendemi ne, qetesisht, ne te rene (ne boten tjeter)?
 

Kordelja

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

/pf/images/graemlins/smile.gif /pf/images/graemlins/smile.gif /pf/images/graemlins/smile.gif :thumbsup:
 
Top