Përkthime

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

Wall /pf/images/graemlins/smile.gif S'di ne perkthimi eshte i sakte , kete ja leme ne dor atyre qe dine anglisht /pf/images/graemlins/smile.gif

Sa per ne shqip te bukura jane /pf/images/graemlins/smile.gif Muve me pelqejne /pf/images/graemlins/smile.gif

Ps: Une du nje pjese nga Otello!

Diabolis pls mundohu /pf/images/graemlins/smile.gif
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Duke bërë redaktorin:

Një sfidë territ

Goditur në sy
Goditur në tru
Goditur në bythë
I goditur si një lule në vallëzim

Habitur si vdekja të mposht dorën poshtë
Habitur sa shumë besim ju është dhënë formave idiote të jetës.
Habitur si e qeshura është shuar
Habitur si rrethi vicioz është kaq i pandryshuar

Unë duhet së shpejti ti shpall luftën time luftës së tyre
Unë duhet të mbahem mbas copës time të fundit të tokës
Unë duhet të mbroj hapësirën e vogël që bëra e më lejoi jetën.
Jetën time jo vdekjen e tyre
Vdekjen time jo vdekjen e tyre.

E një shqipërim:

Një sfidë territ

Qëlluar në sy,
goditur në tru,
shqelmuar në prapanicë,
planditur si lulja në vallëzim

habitur si vdekja të thyen dorën poshtë
habitur si besë ju zihet formave idiote të jetës
habitur si e qeshuara është shuar
habitur si shtjella është kaq e pandryshuar

unë duhet së shpejti luftën time ti shpall luftës së tyre
unë duhet të mbahem dhe mbas fijes së fundit të kashtës
une duhet të mbroj strehëzen që bëra e më dha jetën
jetën time jo vdekjen e tyre
vdekjen time dhe jo vdekjen e tyre
 

William Wallas

Forumium maestatis
Re: Përkthime

THE NIGHT I THOUGHT I WAS GOING TO DIE
The night I was going to die
I was sweating on the bad
And I could hear the crickets
And there was a cat fight outside
And I could feel my soul drooping down through the mattress.
And just before it hit the floor I jumped up
I was almost too weak to walk
But I walked around and turned on all the lights
Then made it back to the bad
And again my soul dropped down through the mattress
And I liped up
Just before it hit the floor
I walked around and I turn on all the lights
And when I went back to bed
and down it dropped again and I Was up
Turning on all the lights.

I had a 7 year old daughter
And I felt sure she didn't want me dead
Otherwise it wouldn't have mattered.

But all that night
nobody phoned
nobody came by with a beer
my girlfrend didn't phone
All I could hear were the crickets and it was hot
And I kept working at it
Getting up and down
until the first of the sun came through the window
Through the bushes
And then I got on the bad
And the soul stayed
Inside at last and I slept.
Now people come by
Beating on the doors and windows
The phone rings
the phone rings again and again
I get great letters in the maill
Hat letters and love letters
Everything is the same again !

NATEN KUR MENDOVA SE PO VDISJA
Naten , ne te cilen sikur po vdisja
Isha bere qull ne djerse , ne krevat,
Edhe mund te degjoja zogjt,
Disa mace po grindeshin perjashte,
Dhe mund te ndieja shpirtin tim tek shkrihej mbi dyshek.
Dhe teksa po rridhte mbi dysheme , kerceva menjehere.
Isha shume i dobet per te hecur
Por heca pak dhe ndeza te gjitha dritat,
Pastaj u ktheva ne krevat.
Por akoma shpirti im rridhte mbi dyshek
Kerceva perseri.
Pak para se te binte mbi dysheme.
Heca pak dhe ndeza gjithe dritat
Pastaj u ktheva ne krevat,
por ai akoma vazhdonte te rridhte
dhe une ngrihesha vazhdimisht, dhe ndizja gjithe dritat.
Kisha nje vajze 7 vjece
Dhe isha i sigurt qe ajo nuk donte qe une te vdisja.
Ndryshe , nuk do te kishte aspak rendesi.
Por gjate gjithe asaj nate
Asnjeri nuk telefonoi,
Askush nuk erdhi me nje birre ne dore
As e dashura ime nuk me telefonoi.
Gjithcka qe ndieja ishin zogjte , dhe bente nxehte.
Dhe une vazhdoja te ngihesha vazhdimisht , dhe po me ket ritem te shtrihesha perseri ne krevat.
Deri kur rrezja e pare e diellit pershkroi dritaren, permes ferrave.
Dhe une u shtriva ne krevat
Dhe shpirti qendroi
Brenda me ne fund
Dhe mua me zuri gjumi.
Tani , njerezit vine
Trokasin tek porta dhe tek dritarja
Bie zilja e telefonit
Bie vazhdimisht.
Me arrine letra shume te bukura me poste
Letra Urrejtje dhe letra Dashurie
Cdo gje , eshte perseri si me pare.

Henry Charles Bukowski!
 

William Wallas

Forumium maestatis
Re: Përkthime

Bukowski thoshte ... "Une shkruaj per prostitutat dhe budallenjte" .... capisci ? ... Le prostitute non leggono .. i scemi non capiscono ... percio' ... tanto vale nn impegnarsi molto!
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

LI PO
(A.D. 701-762)

Waking from Drunkenness on a Spring Day

"Life in the World is but a big dream;
I will not spoil it by any labour or care."
So saying, I was drunk all the day,
Lying helpless at the porch in the front of my door.
When I woke up, I blinked at the garden-lawn;
A lonely bird was singing amid the flowers.
I asked myself, had the day been wet or fine?
The Spring wind was telling the mango-bird.
Moved by its song I soon began to sigh,
And as wine was there I filled my own cup.
Wildly singing I waited for the moon to rise;
When my song was oveer, all my senses had gone.

Përmendur nga e pira në një ditë pranvere

"Jeta në Botë është veçse një endërr e madhe;
E unë nuk e prish atë me asnjë punë a kujdes."
Me të thënë, dhe i dehur ndënja gjithë ditën,
Shtrirë pafuqi në verandën time para derës.
Kur u përmenda, u kapsllita me kopshtin me lëndina;
Një zog i vetmuar ishte duke kënduar mes lulesh.
Pyeta vetveten, ka qënë e lagësht a e mirë dita?
Flladi i Pranverës po ja theshte zogut të mangos.
Shtyrë nga kënga e tij shpejt fillova të dëshiroj,
Mbusha kupën time meqë verën kisha pranë.
Çmendurisht duke kënduar prita që hëna të ndriçojë;
Kur kënga ime mbaroi, gjithë ndjenjat e mia e vanë.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

(Pak nga Otello gjendet tek tema Shakespeare)

PERCY BYSSHE SHELLEY

Love's philosophy

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the Ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single:
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea;
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

Filozofia e dashurisë

Burimet me lumin mpleksen,
Dhe lumenjtë me Oqeanin,
Erërat Qiellore përjetë treten
Me të ëmblin mallëngjim;
Asgjë në botë nuk vetmon:
Çdo gjë sipas një ligji nga hyj
Një shpirti mplekset kur takon.
Pse jo unë me ty?

Shikoj malet lart puthin Qiellin
Dhe dallgët njëra tjetrën shtrëngojnë;
Asnjë motërze lule nuk ja falim
Kur ajo përbuz vëllanë;
Dhe rrezearti tokën mbërthen
Dhe dritëhëna detin puthi;
Gjithë kjo ëmbëlsi sa vlen
Nëse mua nuk më puth ti?
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

/pf/images/graemlins/wink.gif Flmnd /pf/images/graemlins/wink.gif

Me duket se si version te shkon me teper kjo /pf/images/graemlins/wink.gif
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Kërkoja një poezi në latinisht në ndërrjet dhe mbasi hapa 180 faqe nuk e gjeta që nuk e gjeta. Kjo më bëri që mos e gjej as këtë tjetrën më poshtë, ndonse nuk e ndoqa deri mbas reve. Burri ka inat dhe atë të parën do ta gjej. Deri atëhere...

THE EMPEROR HADRIAN

The dying chridtian to his soul
Vital spark of heavenly flame!
Quit, oh suit this mortal frame:
Trembling, hoping, lingering, flying,
Oh the pain, the bliss od dyingQ
Cease, found Nature, cease of dying!
And let me languish into life.

Hark1 they whisper; Angels say,
Sister Spirit, come away.
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirit, draws my breath?
Tell me, my Soul, can this be Death?

The world recedes; it disappears
heaven opens on my eyes! me ears
With sounds seraphic ring:
Lend, Lend your wings! I Mount! I fly
O Grave! where is thy Victory?
O Death! where is thy Sting.

(Në anglisht nga ALEKSADNËR POPE)

Krishteri i lënguar shpirtit të tij

Shkëndija jetësore të zjarrit qiellor!
Braktisni, oh braktisni këtë skelet vdeksor:
Mes dridhjesh, hovesh, zvarritjesh, fluturimit,
Oh dhimbja, hareja e lëngimit!
Ndale, Natyrë ledhatare, mjaft me dyzimin,
Dhe lemë në jetë lëngimin.

Dëgjo! ata pëshpërisin; Engjëjt në qiej,
Motër Shpirte, eja këtej.
Çështë ajo që më përpin të gjithin?
Më vjedh ndjenjat, më mbyll shikimin,
Më mbyt shpirtin, pa frymë më le?
Më thuaj, Shpirti im, kjo quhet Vdekje?

Bota largohet; ajo është shuar
Parajsa më hapet në sy! në të dëgjuar
Tingujt e serafinëve me kumbim:
Jepu, jepu flatrave të tua! Unë ngjitem! Fluturim!
O Varr! ku është Fitorja jote?
O Vdekje! Dhëmbin ku e ke.
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

Kërkoja një poezi në latinisht në ndërrjet dhe mbasi hapa 180 faqe nuk e gjeta që nuk e gjeta. Kjo më bëri që mos e gjej as këtë tjetrën më poshtë, ndonse nuk e ndoqa deri mbas reve. Burri ka inat dhe atë të parën do ta gjej. Deri atëhere...

pa perkthe kete nje here /pf/images/graemlins/smile.gif :eek:

Jepi hajt /pf/images/graemlins/smile.gif Jam kurioze /pf/images/graemlins/tongue.gif

FORMICA Joannis Casæ

Dum Venus, & Veneri, positis, Mars gratior, armis
Gramineo fessus dormit uterque solo;
Irrupit tunicas Divæ formica latentes,
Et teneras rigido vellicat ore nates.
Icta Venus clamat: Somno Mars excitus arma 5
Corripit, & nudo nescius ense micat.
Aspiciens c¦lo, qui conspicit omnia, Ph¦bus
Est ratus in Venerem stringere tela Deum:
Convocat auxilio Superos. Descendit Olympo
Jupiter armatus; venit & alma Ceres. 10
Territa securo formica reconditur ano;
Atque iterans morsus, spernit ab arce Deos.
Flet Venus; educit morsu formica cruorem:
Viscera purpureo sanguine tincta rubent.
Quid facient Superi? Sunt ignea tela Tonantis 15
Irrita; Gradivi nil opus ense Dei.
Ecce Priapus adest. Solus tulit ille salutem:
Apta ministerio mentula sola fuit;
Quam Deus hortorum veniens dum fixit in anum,
E culo hærentem traxit ab ore feram. 20
Candida quæ fuerat, Veneris madefacta cruore
Mentula purpuream servat in ore notam.
Sparsa cruore suum mutat formica colorem;
Hinc rubet, & generi permanet iste color.
Hinc primum ignotas sedes remeasse Priapus 25
Fertur, & aversæ gaudia f¦da Deæ.
Rubraque nunc etiam placidas formica latebras
Intrat, & immotas non sinit esse nates.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Ajo që kërkoj latinisht është "To Celia" (në anglisht) prej Caius Valerius Catullus. Me të njëjtin titull është dhe një poezi e Ben Jonsonit i cili ka përkthyer origjinalin, që s'gjendet kund.
E nëse ju ze rrugën origjinali i "More strong than time" Victor Hugo, e mirëpresim.
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

MORE STRONG THAN TIME. VICTOR HUGO.

SINCE I have set my lips to your full cup, my sweet, Since I my pallid face between your hands have laid, Since I have known your soul, and all the bloom of it, And all the perfume rare, now buried in the shade;

Since it was given to me to hear one happy while, The words wherein your heart spoke all its mysteries, Since I have seen you weep, and since I have seen you smile, Your lips upon my lips, and your eyes upon my eyes;

Since I have known above my forehead glance and gleam, A ray, a single ray, of your star, veiled always, Since I have felt the fall, upon my lifetime's stream, Of one rose petal plucked from the roses of your days;

I now am bold to say to the swift changing hours, Pass, pass upon your way, for I grow never old, Fleet to the dark abysm with all your fading flowers, One rose that none may pluck, within my heart I hold.

Your flying wings may smite, but they can never spill The cup fulfilled of love, from which my lips are wet; My heart has far more fire than you have frost to chill, My soul more love than you can make my soul forget.


Do mundohem te ti gjej ne latinisht /pf/images/graemlins/smile.gif Por qenka veshtire /pf/images/graemlins/smile.gif
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Ioanis Casae, vetëm me sa më sipër s'bëhet.
Kam idene se ajo që kërkoj mund ti jetë vënë titulli nga përkthyesi e të mos jetë botuar e plotë atje ku e kam lexuar unë.
Viktor Hugonë e kam si më sipër.
Midis kohës dhe për tu shplodhur:

HENRY SAMBROOKE LEIGH

The twins

In form and feature, face and limb,
I grew so like my brother,
That folks got taking me for him,
And each for one another.
It puzzled all our kith and kin,
It reached [an awful]* pitch; (fearfuly)
For one of us was born a twin,
Yet not a soul knew which.

One day (to make the matter worse),
Before our names were fixed,
As we were being washed by nurse
We got completely mixed;
And thus, you see, by Fate's decree
(Or rather nurse's whim),
My brother John [got]+ christened me, (was)
And I got christened him.

This fatal likeness even dogged
My footsteps when at school,
And I was always getting flogged
For John turned out a fool.
I put this question [hopelessly]** (fruitlessly)
To every one I knew -
What would you do, if you were me,
To prove that you were you?

Our close resemblance turned the tide
Of my domestic life;
For somehow my intended bride
Became my brother's wife.
In short, year after year the same
Absurd mistakes went on;
And when I died - the neighbours came
And buried brother John!


Binjakët

Në dukje dhe tipare, fytyrë dhe gjymtyrë,
U rrita i ngjashëm me vëllain tim,
Sa njerëzit më merrnin mua për atë,
Dhe secilin prej nesh për tjetrin.
Kjo hutoi gjithë tanët fis e gjak,
E arriti një flakrimë tmerri;
Se një nga ne ishte lindur binjak,
Por asnjë për be se dinte cili.

Një ditë, që më keq të shkonte puna,
Para se emrat tanë të gjendeshin,
Ndërsa ne po na lante mamia,
Ndodhi që krejt të përzieshim;
Dhe kështu, e shihni, me të fatit dekret
A më saktë se ashtu deshi një mami
Vëllai im Xhon u pagëzua unë vet,
Dhe unë u pagëzova si të isha ai.

Kjo ngjashmëri fatale bile s'mu shqit
Në hapat e mia në shkollë,
Kur unë gjithmonë haja fshikujt
Se Xhoni rastisi një budallë.
Ja bëj këtë pyetje, i pashpresë,
Gjithkujt që unë njoh,
"Ç'do bënit ju, nëse do ishit unë,
Të provonit se ishit ju?"

Shëmbëllimi ynë rrjedhën ka ndëruar
Të jetës sime në shtëpi,
Si të thuash, nusja që pata të shkruar
U bë gruaja e tim vëllai.
Në fakt, vit mbas viti të njëjta
Gabime hapshurdha ndodhën,
Dhe kur unë vdiqa, erdhi fqinjësia
Dhe vëllanë Xhon varrosën.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

CATULLUS
5

Let us live, my Lesbia, and let us love,
and let us judge all the rumors of the old men
to be worth just one penny!
The suns are able to fall and rise:
When that brief light has fallen for us,
we must sleep a never ending night.
Give me a thousand kisses, then another hundred,
then another thousand, then a second hundred,
then yet another thousand more, then another hundred.
Then, when we have made many thousands,
we will mix them all up so that we don't know,
and so that no one can be jealous of us when he finds out
how many kisses we have shared.


Viviamo mia Lesbia ed amiamoci
E consideriamo un soldo bucato
I mormorii dei vecchi troppo severi.
I giorni possono morire e ritornare
Ma, quando per noi questa breve luce
Muore dovremo dormire una notte eterna..
Dammi mille baci e ancora cento
E poi altre mille e ancora cento
Sempre, sempre mille e ancora cento.
E quando alla fine saranno migliaia, li mescoleremo
Tutti, per dimenticare
E perchè nessuno ci possa invidiare sapendo
Che esiste un così grande numero di baci.


Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.


Jetojmë Lesbia ime, të dashururar,
Përfoljeve kallëse të të moshuarve
Një para vlera ju ka shkuar!
Djellat perëndojnë dhe ridalin përsëri:
Kur për ne drita e pakët shndrin,
Ti jepemi një përgjumjeje pambarim.
Nëm njëmijë puthje, nëm dhe njëqind,
Dhe njëmijë të tjera, dhe të dytën qind,
Nëm akoma njëmijë të tjera, dhe njëqind.
Dhe, kur shumë mijra të kenë kaluar,
Ti përngjizim të gjitha, prej tyre harruar,
Për kësi smirëzinjsh të mos jetë e mundur,
Ky gjigant i madh të jetë puthjezuar.
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

Jetojmë Lesbia ime, të dashururar,
Përfoljeve kallëse të të moshuarve
Një para vlera ju ka shkuar!
Djellat perëndojnë dhe ridalin përsëri:
Kur për ne drita e pakët shndrin,
Ti jepemi një përgjumjeje pambarim.
Nëm njëmijë puthje, nëm dhe njëqind,
Dhe njëmijë të tjera, dhe të dytën qind,
Nëm akoma njëmijë të tjera, dhe njëqind.
Dhe, kur shumë mijra të kenë kaluar,
Ti përngjizim të gjitha, prej tyre harruar,
Për kësi smirëzinjsh të mos jetë e mundur,
Ky gjigant i madh të jetë puthjezuar.



Diabolis /pf/images/graemlins/smile.gif Ncuq perkthimi s'me duket fare i pershtatshem /pf/images/graemlins/frown.gif Mund te beje me mire. Fatkeqesisht eshte nje nga poesite qe me pelqejne shume , ndaj kete perkthim jo!

Ku e ke pjesen kur thote .....^me jep 1000 puthje akoma 1000 te tjera..^etj etj se e di permendsh.
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.



Ne spanjisht:

Da mi basia mille, decinde centum
Dein mille altera, dein secunda centum.
Deinde usaque altera mille, deinde centum.
Dein Cum milia multa fecerimus
Contubabimus illa......

/pf/images/graemlins/smile.gif
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Shkonte gjate e i futa gersheren.
Akoma dhe = dhe ne nje trajte te shkurtuar.
Pastaj 1000 plus 100, e ca fjale nuk mi nxinte truri latinisht, e nuk mora shume per baze as perkthimet e tjera.
Ka ndonje fjalor latinisht - ... online?
Do e ribej.
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

S'di gje ne ka fjalor ne latinisht on-line /pf/images/graemlins/frown.gif Po e gjeta ta them /pf/images/graemlins/smile.gif

Sic thashe me lart eshte nje nga poezite e mija te preferuara kjo ndaj e dij permendsh /pf/images/graemlins/smile.gifKurse latinishten e di pak. Ama shume pak /pf/images/graemlins/smile.gif

(Mos me bej te mencur me zor /pf/images/graemlins/tongue.gif )
 

Diavolessa

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

Përfoljeve kallëse të të moshuarve
Një para vlera ju ka shkuar!
Djellat perëndojnë dhe ridalin përsëri:
Kur për ne drita e pakët shndrin,
Ti jepemi një përgjumjeje pambarim.


E te mendojme nje para te shpuar (Te grisur)
psheretimat e pleqeve shume te ashper.
Ditet mund te vdesin e prap rikthen
Por kur per ne kjo drite e shkurter
do te vdes,
atehere mbase mund te fleme nje nate te plote.

pS: Me qe flitet per lesbian , autori don te tregoje dhimbjen e ketyre, dhe mendimin e te tjereve. Perseri ju thote:

Me jep 1000 puthje , e akoma 100
1000 te tjera e akoma 100.
E ne fund kur te behen miljona
i bashkojme te gjitha
qe te harrojme.
Ne menyre qe askush mos te na kete zili
qe egziston nje numer aq i madh puthjesh.

(Mendimi im ky)
 
Top