Poezitë që parapëlqej.

eniad

Forumium maestatis
Re: Poezi te preferuara

<font color="brown"> --------------------------------------------------------------------------------
Tear Drops and Roses

Tear drops and roses from so long ago;
They're imbedded in every thought, as few shall ever know.
For it's so easy to wrap my heart around every word,
It's like a song without a melody, waiting to be heard.

The dew that's on the roses, is really tear drops in disguise,
But for those that have loved, this will come as no surprise.
Even death cannot diminish a love so dear as ours.
We'll just find a new dimension, as we mingle with the stars.

The world may say, you're just a sentimental fool.
And oft times, in many ways, they may simply ridicule.
But I'll hold true to my heart, whatever my destiny,
And perhaps, Tear Drops and Roses, will be . . . my legacy.
James Elliott




So tearful my regret, so unable to paint a teardrop... some blue master...
</font>
 

eniad

Forumium maestatis
Re: Poezi te preferuara

<font color="brown"> Dante Alighieri (1265–1321)

from The Divine Comedy, from The Inferno

Canto III

Through me the way is to the city dolent;
Through me the way is to eternal dole;
Through me the way among the people lost.

Justice incited my sublime Creator;
Created me divine Omnipotence,
The highest Wisdom and the primal Love.

Before me there were no created things,
Only eterne, and I eternal last.
All hope abandon, ye who enter in!

These words in somber color I beheld
Written upon the summit of a gate;
Whence I: Their sense is, Master, hard to me!

And he to me, as one experienced:
Here all suspicion needs must be abandoned,
All cowardice must needs be here extinct.

We to the place have come, where I have told thee
Thou shalt behold the people dolorous
Who have foregone the good of intellect.

And after he had laid his hand on mine
With joyful mien, whence I was comforted,
He led me in among the secret things.

There sighs, complaints, and ululations loud
Resounded through the air without a star,
Whence I, at the beginning, wept thereat.

Languages diverse, horrible dialects,
Accents of anger, words of agony,
And voices high and hoarse, with sound of hands,

Made up a tumult that goes whirling on
Forever in that air forever black,
Even as the sand doth, when the whirlwind breathes.

And I, who had my head with horror bound,
Said: Master, what is this which now I hear?
What folk is this, which seems by pain so vanquished?

And he to me: This miserable mode
Maintain the melancholy souls of those
Who lived withouten infamy or praise.

Commingled are they with that caitiff choir
Of Angels, who have not rebellious been,
Nor faithful were to God, but were for self.

The heavens expelled them, not to be less fair;
Nor them the nethermore abyss receives,
For glory none the damned would have from them.

And I: O Master, what so grievous is
To these, that maketh them lament so sore?
He answered: I will tell thee very briefly.

These have no longer any hope of death;
And this blind life of theirs is so debased,
They envious are of every other fate.

No fame of them the world permits to be;
Misericord and Justice both disdain them.
Let us not speak of them, but look, and pass.

And I, who looked again, beheld a banner,
Which, whirling round, ran on so rapidly,
That of all pause it seemed to me indignant;

And after it there came so long a train
Of people, that I ne'er would have believed
That ever Death so many had undone.

When some among them I had recognized.
I looked, and I beheld the shade of him
Who made through cowardice the great refusal.

Forthwith I comprehended, and was certain,
That this the sect was of the caitiff wretches
Hateful to God and to his enemies.

These miscreants, who never were alive,
Were naked, and were stung exceedingly
By gadflies and by hornets that were there.

These did their faces irrigate with blood,
Which, with their tears commingled, at their feet
By the disgusting worms was gathered up.

And when to gazing farther I betook me.
People I saw on a great river's bank;
Whence said I: Master, now vouchsafe to me,

That I may know who these are, and what law
Makes them appear so ready to pass over,
As I discern athwart the dusky light.

And he to me: These things shall all be known
To thee, as soon as we our footsteps stay
Upon the dismal shore of Acheron.

Then with mine eyes ashamed and downward cast,
Fearing my words might irksome be to him,
From speech refrained I till we reached the river.

And lo! towards us coming in a boat
An old man, hoary with the hair of eld,
Crying: Woe unto you, ye souls depraved

Hope nevermore to look upon the heavens;
I come to lead you to the other shore,
To the eternal shades in heat and frost.

And thou, that yonder standest, living soul,
Withdraw thee from these people, who are dead—
But when he saw that I did not withdraw,

He said: By other ways, by other ports
Thou to the shore shalt come, not here, for, passage;
A lighter vessel needs must carry thee.

And unto him the Guide: Vex thee not, Charon;
It is so willed there where is power to do
That which is willed; and farther question not.

Thereat were quieted the fleecy cheeks
Of him the ferryman of the livid fen,
Who round about his eyes had wheels of flame.

But all those souls who weary were and naked
Their color changed and gnashed their teeth together,
As soon as they had heard those cruel words.

God they blasphemed and their progenitors,
The human race, the place, the time, the seed
Of their engendering and of their birth!

Thereafter all together they drew back,
Bitterly weeping, to the accursed shore,
Which waiteth every man who fears not God.

Charon the demon, with the eyes of glede,
Beckoning to them, collects them all together,
Beats with his oar whoever lags behind.

As in the autumn-time the leaves fall off,
First one and then another, till the branch
Unto the earth surrenders all its spoils;

In similar wise the evil seed of Adam
Throw themselves from that margin one by one,
At signals, as a bird unto its lure.

So they depart across the dusky wave,
And ere upon the other side they land,
Again on this side a new troop assembles.

My son, the courteous Master said to me,
All those who perish in the wrath of God
Here meet together out of every land;

And ready are they to pass o'er the river,
Because celestial Justice spurs them on,
So that their fear is turned into desire.

This way there never passes a good soul;
And hence if Charon doth complain of thee
Well mayst thou know now what his speech imports.

This being finished, all the dusk champaign
Trembled so violently, that of that terror
The recollection bathes me still with sweat.

The land of tears gave forth a blast of wind,
And fulminated a vermilion light,
Which overmastered in me every sense,

And as a man whom sleep hath seized I fell.

(tr. Henry Wadsworth Longfellow)
</font>
 

^^MIA^^

Forumium maestatis
Re: Poezi te preferuara

</font><blockquote><font class="small">Citim:</font><hr />
Do i isha shume mirenjohes atij personi qe do me gjente disa poezi te Mario de Sa-Carneiro, ne italisht ose anglisht. Flm

[/ QUOTE ]

Last Soneto
That roses fugitives you were there!
They required you carpets, and you came...
--- me the good is ached today that you made me,
It is just, because much I had you.
Where silk of afagos I became involved myself
When you entered, in the afternoons that you appeared!
As I was of percal when me of this Your mouth to kiss, that remordi... I thought that your fatigue was mine
--- That he would be between us a long one I hug the tédio that, so esbelta, bent you...
E you ran away... What matters?
If you left the violet souvenir that you livened up,
Where my homesickness the Color if constraint...
 

^^MIA^^

Forumium maestatis
Re: Poezi te preferuara

LOVE
Love are flame that kills,
Say all with reason,
Are badly of the heart and with it if endoidece.
The love is a smile Smile that faints. Madeixa that if it unfastens also Calls it.
The love is not a good: Who always loves suffers.
The love is a perfume Perfume that if esvaece.
Mário de Sá-Carneiro
 

^^MIA^^

Forumium maestatis
Re: Poezi te preferuara

Nothing exhales me already,
nothing me lives ---
Nor the beautiful sadness nor hours.
Of not having and never to come to have them,
They satiate me until the things that I did not have.
As I want, of soul at last forgotten,
To sleep in peace in a hospital stream bed...
I tired inside of me,
I tired the life Of in such a way divagar in unreal light.
Long ago I imagined to scale skies
To the force of ambition and nostalgia, and Doente-de-Novo,
I was myself God In the great tawny track that ardia me. I left. But soon I returned to pain,
Therefore everything ruiu me...
All equal age: The chimera, cingida, were real, the proper wonder had color!
Echoing me in silence,
the dark night thus Lowered me in the fall without remedy;
Proper I swallowed myself in the profundura,
dried myself all, hardened of tédio.
E alone remains me a joy today:
He is that, of so equal and so empty, the instants me esvoam day the quicker day Each time, esguios...

Mário de Sá-Carneiro
 
S

Scorpion

Guest
Re: Poezi te preferuara

Ktheva kokën, mbajta hapat:
Binin tjegullat, binin trarët,
Binte qielli i një nate dashurie.
Atje mbi papafingo, pranë yjeve e pata puthur,
Shembën yjet tani, bëhen pluhur.
Dritare s'ka, ka sy të zgavërt,
S'ka mure me plasaritje të etshme,
Skelete fjalësh në gjysmërrësire,
Skelete ëndërrash, premtimësh të nesërme.
Ngrihet tymi si një mjegull e bardhë,
Një grusht eshtrash të një nate germadhe.
Në cep të rrënimit
Dy burra po pinë qete-qete cigare.
Ej, ju atje! Nuk degjoni si ulërijne brenda meje xhindet,
Edhe pak e llava do te dalë jashte meje si tek vullkanet.
Mos u kthe ne kujtim, i thashë
Mos u kthe ne harrim, me tha;
Botës i falëm një natë dashurie
Dhe kjo s'është pak.
Një natë. Dhe çfarë nate!
Dora mbi sup,
Hëna mbi mal,
Qielli i kaltër i botës mbi krye...
Mbajeni, mbajeni!
Ajo po bie...po bie....
Dhe ishte një natë e paemër,
Siç ishin të paemërt yjet.
Kini mëshirë, mos e shembni atë natë!
Është renkimi im apo klithma e saj?
Kini mëshirë, kini mëshirë!
Ajo ishte një natë dashurie
Që kurrë s'duhej të kish gdhirë.
Kini mëshirë,
Në mos po atje nën gurë,
Nën peshën e natës së shembur do te shembem,
I vrarë jo nga urrejtja, po nga dashuria,
Që, përjetësisht quhët dhembje............
 
S

Scorpion

Guest
Re: Poezi te preferuara

Telefoni im ra dje..
Dikush me quajti shpirt,
Uf! e shtyva me dore tutje..
(pse valle, na duan ata qe si duam?)
Nje telefoni tjeter i bie une sot
me vjen ti them ‘zemer".. dhe ngrij
Po sikur te me shtyje
tutje me dore mua, AJO?
Ç’bote e mpleksur!
 
S

Scorpion

Guest
Re: Poezi te preferuara

P a r t i d a







Ao VER ESCOAR-SE a vida humanamente
Em suas águas certas, eu hesito,
E detenho-me às vezes na torrente
Das coisas geniais em que medito.

Afronta-me um desejo de fugir
Ao mistério que é meu e me seduz.
Mas logo me triunfo. A sua luz
Não há muitos que a saibam refletir.

A minh'alma nostálgica de além,
Cheia de orgulho, ensombra-se entretanto,
Aos meus olhos ungidos sobe um pranto
Que tenho a força de sumir também.

Porque eu reajo. A vida, a natureza,
Que são para o artista? Coisa alguma.
O que devemos é saltar na bruma,
Correr no azul à busca da beleza.

É subir, é subir além dos céus
Que as nossas almas só acumularam,
E prostrados rezar, em sonho, ao Deus
Que as nossas mãos de auréola lá douraram.

É partir sem temor contra a montanha
Cingidos de quimera e de irreal;
Brandir a espada fulva e medieval,
A cada hora acastelando em Espanha.

É suscitar cores endoidecidas,
Ser garra imperial enclavinhada,
E numa extremaunção de alma ampliada,
Viajar outros sentidos, outras vidas.

Ser coluna de ferro, astro perdido,
Forçar os turbilhões aladamente,
Ser ramo de palmeira, água nascente
E arco de oiro e chama distendido.

Asa longínqua a sacudir loucura,
Nuvem precoce de sutil vapor,
Ânsia revolta de mistério e olor,
Sombra, vertigem, ascensão - Altura!

E eu dou-me todo neste fim de tarde
À espira aérea que me eleva aos cumes.
Doido de esfinges o horizonte arde,
Mas fico ileso entre clarões e gumes!

Miragem roxa de ninbado encanto -
Sinto os meus olhos a volver-se em espaço!
Alastro, venço, chego e ultrapasso;
Sou labirinto, sou licorne e acanto.

Sei a distância, compreendo o Ar;
Sou chuva de oiro e sou espasmo de luz;
Sou taça de cristal lançada ao mar,
Diadema e timbre, elmo real e cruz.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


O bando das quimeras longe assoma.
Que apoteose imensa pelos céus!
A cor já não é cor - é som e aroma!
Vêm-me saudades de ter sido Deus...

*

Ao triunfo maior, avante pois!
O meu destino é outro - é alto e é raro.
Unicamente custa muito caro:
A tristeza de nunca sermos dois...



Ta gjeta nje ne gjuhen origjinale Lips. /pf/images/graemlins/tonguee.gif
 
S

Scorpion

Guest
Re: Poezi te preferuara

I am not I

I am not I, nor am I other,
I am something in between:
a pier of the bridge of tedium stretching
between me and the other.

Mário de Sá-Carneiro
 

eniad

Forumium maestatis
Re: Poezi te preferuara

<font color="brown"> Lasgush Poradeci

Shpirtit

Të lus, o Lajmës i qielluar!
O Frym' e Zotit, vetë Zot!
Me hirin t'ënd të pashteruar
Që ka mburim përjetësije,
Hirplot, o Shpirt, nër gaze Ti-je.
Dhe nër mjerime je hirplot!

Ti botës s'onë-i prure lajmin
E nj'ëndërimi të pafaj:
Për mallin t'ënd me të pastajmin
Ti kuvendon që përmbi botë,
Dhe në gëzim i bije lotë,
I bije gas në zi të saj.

Kur del mi male yll'i ditës
e shuhet nata prapa ti,
Ti me vështrimin vetëtitës
çkëlqen në fund të zemrës s'ime
Dh'i bën prej këngës së një grime
Një të përjetshme-harmoni.

E kur pat humbur jet' e dherit,
Kur syr' i lodhur m'u përgjum,
Në shkëndijim të kandilerit
M'i cfaq ylberin e një rruaze...-
Fatlum, o Shpirt, ti je nër gaze,
Dhe nër mjerime je fatlum!

Sot hapa sytë që-me-natë
E po këndoj si kurrëkush:
drejt lartësisë se pamatë
Ah. mëshiro të ngjite- i cmuar
Prej gjirit t'im të përvëluar
Fjalim'i mallit t'im mjerush.

/pf/images/graemlins/wub.gif
</font>
 

eniad

Forumium maestatis
Re: Poezi te preferuara

<font color="brown"> Lasgush Poradeci

Syt' e Lumtur

Ishe vogeloshe...isha mituri...
Kur më dole mbudhe, ti moj lumja ti!

Vinte perëndimi me të vagëlluar
Pa m'i shtire tinës ata syt' e shkruar.

Ata syt' e shkruar, sytë moj të fjetur,
Shtatë vjet me-radhë t'i kam përshëndetur.
Kur më pe së pari, more-e m'u largove,
Kur më pe së dyti, more-e m'u afrove,
Kur më pe së treti, more-e më pushtove,
Të putha në gushë, ti m'u turpërove,
Papo ule kryet e shkove vajtove.





</font>
 

eniad

Forumium maestatis
Re: Poezi te preferuara

<font color="brown"> Lasgush Poradeci

Je Ulur Fort

Kujtimi im që më s'më jep të qetë,
Kujtimi im q' u llaftaris pas teje,
Në qetësi ësht' isker prej rrufeje,
Në ças llaftare zjarr e flakë vetë.

Çkëlqen si prush kur skëterrohen retë,
Kur mall' i dhembshur zë buçet ndaj meje.
Kuptimin t'im o! ndjeje-ahere, ndjeje,
Se n'atë hof m'a ndrin ah! zemr' e shkretë.

Kaq mot-më-mot shkëndijat m'j-u shpërndanë
Gjith përmi kulm të bimës më së gjatë...
M'j-u përeluan gjith me tjetër anë...-

Je ulur fort, po syt' e mi të panë:
Plot me stoli kjo lul' e zemrës s'ate!
Si kopsht i mbushur plot me jargavane.
</font>
 

bebi

Primus registratum
Re: Poezi te preferuara

kjo asht poezia ma e bukur q1 asht... per mu ! /pf/images/graemlins/smile.gif

Te funden rreze

Me t' funden rreze t' mbremjes qe po fiket,
Se largu dallova ate yll te ri.
Nje çast m'u çduk... e ende sysh me çpiket
ashtu sikur te ishte nje perri.

E qeshur ajo ecte si zefiri.
Kur embel fryn' pranveres ne mengjes
Paprit, si ndizet flake e nje qiriri,
Nje ndjenj' e re ne zemren time u ndez

Se largu e soditja i magjepsur
At hijeshi qe s' shprehet dot ne rime,
Dhe zemra ime brengave molepsur
leshoi se thelli t' thellen psheretime.

I thashe: ty Zoti kur te ka krijuar,
S' kurseu kohe hir' e bukuri,
Por derdhi n' ty gjithshka qe kish te çmuar,
edhe krijoi keshtu nje mrekulli.

Ajo me' i buzeqeshje t' embel iku,
E qete e krenare si gjithmone,
Ndersa ne horizont dielli fiku,
Te funden rreze t' mbremjes qe afron.

A. Dovana
 

bebi

Primus registratum
Re: Poezi te preferuara

Giosuè Carducci
(1835 - 1907)

- Pianto antico -

L'albero a cui tendevi
la pargoletta mano,
il verde melograno
da' bei vermigli fior.

Nel muto orto solingo
rinverdì tutto or ora
e giugno lo ristora
di luce e di calor.

Tu fior de la mia pianta
percossa e inaridita,
tu de l'inutil vita
estremo unico fior,

sei ne la terra fredda,
sei ne la terra negra;
ne il sol più ti rallegra,
ne ti risveglia amor.
 

bebi

Primus registratum
Re: Poezi te preferuara

Sa kohe kisha pa e rilexu ket' !

Mia madre
Edmondo de Amicis


Non sempre il tempo la beltà cancella
o la sfioran le lagrime e gli affanni;
mia madre ha sessant'anni,
e più la guardo e più mi sembra bella.

Non ha un accento, un guardo, un riso, un atto
che non mi tocchi dolcemente il cuore!
Ah! se fossi pittore,
farei tutta la vita il suo ritratto!

Vorrei ritrarla quando inchina il viso
perch'io le baci la sua treccia bianca,
o quando inferma e stanca
nasconde il suo dolor sotto un sorriso.

Pur, se fosse un mio prego in Ciel accolto,
non chiederei di Raffael da Urbino
il pennello divino
per coronar di gloria il suo bel volto;

vorrei poter cangiar vita con vita,
darle tutto il vigor degli anni miei,
veder me vecchio, e lei
del sacrificio mio ringiovanita.
 

bebi

Primus registratum
Re: Poezi te preferuara

kanga e peste e komedise hyjnore (ferri)

"Siede la terra, dove nata fui,
su la marina dove 'l Po discende
per aver pace co' seguaci sui.

Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende,
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.

Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.

Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi vita ci spense."
Queste parole da lor ci fur porte.

Quand'io intesi quell'anime offense,
chinai 'l viso, e tanto il tenni basso,
fin che 'l poeta mi disse: "Che pense?"

Quando rispuosi, cominciai: "Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!"

Poi mi rivolsi a loro, e parla' io,
e cominciai: "Francesca, i tuoi martìri
a lacrimar mi fanno tristo e pio.

Ma dimmi: al tempo de' dolci sospiri,
a che e come concedette amore
che conosceste i dubbiosi disiri?"

E quella a me: "Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore.

Ma s'a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
farò come colui che piange e dice.

Noi leggiavamo, un giorno, per diletto,
di Lancialotto, come amor lo strinse:
soli eravamo e senza alcun sospetto.

Per più fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.

Quando leggemmo il disiato riso
esser baciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,

la bocca mi baciò tutto tremante.
Galeotto fu il libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante."

Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangea sì che di pietade
io venni men così com'io morisse;

e caddi come corpo morto cade.




thnx to my daddy i learned to love this master called Dante Alighieri
 

hells_kitchen

Forumium praecox
Re: Poezi te preferuara

Pjese nga Poezite e filmit KASANDRA....

Pse e kerrusur shpina jote
ka nje mal me hidherim
mos eshte dhimbja a mekati
qe harron ti dashurine
sonte dua te jesh tjeter
zgjati duart beji litar
....
dhe me to me perqafo....

P.S. Eshte pjeserisht Ju lutem per ato te cilet kane me shume info ta plotesojne ... /pf/images/graemlins/smile.gif
 

hells_kitchen

Forumium praecox
Re: Poezi te preferuara

E Nolte Kjo!

Me coi nena me dy keca
me zu gjumi rashe e fleta
kur u ngrita gje s`gjeta
gjeta lifen e hasonit
tu qenis ne bythet monit
Amanet moj life zonja
a i ke pa kecat e mi?
kecat tuj maje gurit te zi
fryri era i shoj ne dri
drini vinte vale vale
lule vjose tu mi morre
keputa nje e vura ne balle
erdhe drita me ma morre
C`ke moj drite qe ma merr
do t`ja coj qamilit tem
Qamilin tat e kan vra
shtat huta i kane ra
none e bab rrine e qajne
sorr e korb rrin e hajne
huj huj huj huj ..... /pf/images/graemlins/thumbsup.gif
 

katunarja

Primus registratum
Re: Poezi te preferuara

* * *


Ata po rrinin, pinin çaj
Dhe flitnin boll për dashuri
Zotërinjtë – estetë të paskaj
Dhe damat – gjithë ndjesi.

“Dashuria të jetë platonike”
Këshilltari i oborrit, tha.
Zonja e tij nënqesh ironike
Dhe psherëtin ngadalë: “Ah!”

Dhe prifti hap gojën e flet:
“Dashuria mos ketë vazhdimësi
Sepse të dëmton në shëndet.”
Zonjusha pëshpëriti: “Si?”


Baronesha flet me trishtim:
“Dashuria është pasion.”
Ndërsa i jep me nderim
Filxhanin e çajit Zotit Baron.

Në tryezë ish dhe një vend;
Atje, e dashur, mungoje ti.
Veç ti mund të thoshe dy fjalë me mend
Se ç’është vërtet një dashuri.

H.Hajne

Shqipëruar nga Petraq KOLEVICA
 
Top