Përkthime

Al-Punk

Still here
Re: Përkthime

Shenim: Disa perkthime nga Shqipja ne Anglisht u levizen ne nje teme tjeter pasi shoqeroheshin nga nje ndienje humori me shume se poetike
 

Anana

Primus registratum
Re: Përkthime

</font><blockquote><font class="small">Citim:</font><hr />
O Malet e Shqiperise!

O mauntains of albania
and you loong trees
wide fields with flowers
that i have in mind day and night.

[/ QUOTE ]

Ah the albanian mountins
and the wild tall oaks
the meadows filled with flowers
it's what I dream of days and nights
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Robespierre

( shkruar 1911)

Er meckert vor sich hin. Die Augen starren
Ins Wagenstroh. Der Mund kaut weißen Schleim.
Er zieht ihn schluckend durch die Backen ein.
Sein Fuß hängt nackt heraus durch zwei der Sparren.

Bei jedem Wagenstoß fliegt er nach oben.
Der Arme Ketten rasseln dann wie Schellen.
Man hört der Kinder frohes Lachen gellen,
Die ihre Mütter aus der Menge hoben.

Man kitzelt ihn am Bein, er merkt es nicht.
Da hält der Wagen. Er sieht auf und schaut
Am Straßenende schwarz das Hochgericht.

Die aschengraue Stirn wird schweißbetaut.
Der Mund verzerrt sich furchtbar im Gesicht.
Man harrt des Schreis. Doch hört man kein Laut.

Georg Heym (1887-1912)
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Robespieri

Flet nëpër dhëmbë. Mban ngulur sytë e akullt
Mbi kasht'n e qerres. Goja i nxjerr jargë.
Ndjell faqet, kapërdin shkumën e bardhë.
Ndërmjet dy shufrash varet këmb' e zbathur.

Kërcen kur qerrja has gurët e rrugës.
Zinxhirat tringëllijnë, thua janë zile.
Gumëzhijnë gaztore qeshjet e fëmijve,
Që nënat lart i mbajnë, në mes të turrmës.

Në këmbë e gudulisin, s'ndjen ai.
Ndal qerrja. Sytë i ngre, përreth vështron
Gjygjin e Lartë, të veshur krejt në petk të zi.

Ballin e plumbtë, djersa ia mbulon.
E goja i shtrembohet, lemeri.
Sa mund bërtet. Por zë, askush s'dëgjon.

Georg Haim

Përktheu McCik
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Eifersucht

Die Strasse wird zu einenem breiten Strich.
Die Häuser werden weiss wie eine Wand.
Die Sonne wird ein Mond. Und unbekannt,
Gleichgültig, fremd ein jedes Angesicht.

Sie sehen aus wie Blätter von Papier,
Weiss, unbeschrieben. Aber hinten winkt
Ein schlankes blaues Kleid, das fern versinkt
Und wieder auftaucht und sich fern verliert.

Auf seinem Nacken sitzt die Eifersucht.
Ein altes Weib, gestiefelt. Einen Dorn
Bohrt in das Hirn sie ihm und haut den Sporn
In ihres Reittiers weicher Flanken Bucht.

Georg Heym
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Xhelozia

Si vijë e trashë duket tani rruga.
Shtëpitë shkrihen në një mur të bardhë.
E dielli bëhet hënë. Pa formë fare,
Të huaja, pa domethënie gjithë fytyrat.

Ato ngjasojnë krejt si fletë letre,
Të bardha, të pashkruara. Por mbas tyre
Një fustan blu valvitet, humbet syve,
Shfaqet sërishmi, në fund diku tretet.

Mbi zverk shaluar xhelozia rri.
Kjo zuskë plakë. Dhe një thumb ngadalë
Ia ngul atij në tru, pastaj, si ta kish kalë,
I grah kah don, ia ngjesh me yzengji.

Georg Haim

Përktheu McCik
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Erlkönig (1782)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"-
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"-
"Mein Sohn; es ist ein Nebelstreif."-

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater,und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"-
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."-

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"-
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."-

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."-
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"-

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Johann Wolfgang Goethe
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Mbreti i Pyllit

Natës me erë, kush rend nxituar?
Janë at e bir, ecin kaluar.
Burri në gjoks djalin mban fort,
Mos ta rrahë era, të rrijë ngroht'.

"Bir, pse e rrudh ashtu fytyrën?"
"At, nuk e sheh Mbretin e Pyllit?
S'ia sheh kurorën, shpatën e mprehur?"
"Bir, para nesh është veç pak mjegull."

"O djalë i mbarë, eja me mua!
Kam lodra shumë, të dy të luajm',
Të shohësh bregut, çfarë lule paska!
T'qep nëna ime tesha të arta."

"O at, o at, ti s'e dëgjon,
Mbretin e Pyllit ç'po më premton?"
"Qetsohu bir, ësht' era, e marra,
Që tund ndër degë gjethet e thara."

"Ti djal' i mirë, a s'vjen të shkojmë?
Vajzat e mija presin, ka kohë.
Zënë dorpërdore, vallen po hedhin,
Për ty këndojnë, të përshëndesin."

"At, ati im, ti nuk i sheh,
Bijat e Mbretit tek rrinë atje?"
"Po, biri im, i shoh vërtet:
Përpara nesh janë shelgjet pleq."

"Ç'je sa i bukur, të dua shumë!
S'vjen me të mirë, ta kthej me dhunë!"
"O at, më vrau! Nuk e sheh, vallë!?
Mbreti i Pyllit don të më marë!"

Trembet dhe burri, me ngut grah kalin,
Në gji më thellë e pushton djalin.
Mbrin në oborr me mund, i mekur;
Ndër duar djali i kishte vdekur.

Johan Volfgang Gëte

Tema e kësaj balade e ka origjinën nga danishtja. Titulli origjinal është "Ellerkonge", që në shqip do të thotë "Mbreti i Elfëve". Për herë të parë u përkthye në gjermanisht nga Johann Gottfried Herder. Këtu ndodhi dhe gabimi fillestar: "Eller" u përkthye "Erle" (në shqip është vidhi ose vërriu, një lloj peme), që ai e kombinoi me fjalën "König" (shqip: mbret). Gëte ia bashkangjiti këtë baladë lojës muzikore "Peshkataret". Aktorja e këndon atë ndërsa është duke punuar.
Edhe mua m'u duk jo fort e përshtatshme ta titulloja "Mbreti i Vidhëve" (tingëllon si vidh-vjedh ose si vidhë-vidë), prandaj e lashë "Mbreti i Pyllit". Ju lutem të mos më gjykoni keq, për më tepër që besoj se ky do të jetë dhe përkthimi im i fundit në vargje.
 

alinos

Forumium maestatis
Re: Përkthime

kam vene re se postimi i poezise origjinale dhe perkthimit zakonisht te merr midis 15-45 minuta, qe me ben te mendoj se i perkthen ne cast. Do te ishte gjynah sikur te mos perktheje me. Ndoshta disa nga perkthimet kane nevoje per rishikim dhe freskim, apo pasurim fjalori, por je ne rruge te mbare dhe s'ke asnje arsye pse ta lesh.

Ne kete forum ka dy lloj lexuesish: ata qe komentojne cdo gje, edhe aty ku s'ka nevoje, dhe ata qe lexojne dhe vleresojne perpjekjet e njerezve si ti.

Ca nga ne lexojne me shume se c'shkruajne, keshtu qe mos na e hiq nje nga kenaqesite e pakta te ketij forumi.
une
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

S'kam si të rri pa falenderuar vlerësimin tënd. Qesha kur pashë se kishe vënë re orën e shkrimit. E vërteta është se kam shumë pak kohë (kam punë jo të lehtë dhe me orar të zgjatur), ndaj më duhet të ndjek një rrugë jo të zakontë kur përkthej diçka. S'dua ta komentoj gjatë, por e vërteta është se kur ulem ta hedh në forum përkthimin tim, ose e kam veç "në kokë" atë që do shkruaj, ose në copa letre, asnjëherë në vargje që të mos bjerë në sy. (Mendo ç'do të thoshin të tjerët të më shihnin në pushim duke shkruar poezira!!!) Ndaj më duhet që në shtëpi, para se të klikoj "Ok, vendose", ta kontrolloj imtësisht atë që shkruaj.
E pranoj plotësisht atë që thua për gjuhën e përdorur, bile "varfëria" e saj është një nga arsyet që po tërhiqem (ndoshta përkohësisht).
I kam kontaktet shumë të rralla dhe... Ka shumë sende që nuk shpjegohen këtu.
PS: Duhet të theksoj se për "Lorelei" dhe "Kurt Shmid" nuk më mjaftoi një ditë. Ato kanë ndjekur një rrugë tjetër.
 

alinos

Forumium maestatis
Re: Përkthime

le te themi se jam nje lexuese e kujdesshme.

Jam e sigurte qe ne Gjermani njerezit e paragjykojne me pak nje me poezi nder duar se ne Shqiperi. Ndoshta nje pocket notebook do te te ndihmonte, ne menyre qe te mos jepje komente mbi ate qe shkruan. Plus mund te thuash se ne shqiptaret shkruajme ne vargje, jo me rreshta si perendimoret ( /pf/images/graemlins/lol.gif ).

Fjalori pasurohet duke lexuar e praktikuar. Mos u ndal! /pf/images/graemlins/wave.gif
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Në Gjermani vërtet, por po të paraqes tavolinën ku ulemi.
Në kahun e akrepave të orës janë rreth meje:
Kroat (Malli Loshinj)
Bosan (fshat pranë Sarajevos)
Shqiptar (Mitrovicë)
2 gjermanë
Shqiptar (F. Krujë)
Mestarja shkollore 8 klasë (duke llogaritur dhe rrenat).
Ulu mes tyre e provo të përkthesh Gëte, Heine...
 

eniad

Forumium maestatis
Re: Përkthime

<font color="black"> Gete e Heine vetem mes tyre mund te perkthehen sic duhet, per vete karakteristikat e tyre. E kuptoj ku e ke fjalen, shume mire madje, por, nese ty te ushqen kjo, s'te pengon mjedisi rrethues /pf/images/graemlins/winkwink.gif . </font>
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Njeriu mund të thotë justifikime sa të dojë. E vërteta është thjesht frika se po e teproj. Më duket se jam bërë monoton ndaj mendova se është më mirë të tërhiqem para se dikush të më thotë: Boll,ma se na ç...! Edhe gjuha duhet pak më e zhdërvjellët, më e pasur. Më duhet të ndryshoj diçka, në përgjithësi. S'di as vetë...
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Mos u ndal McCik!

Perkthimet i ke shume te mira; leri te kalojne nje fare kohe e pastaj ripasuroi ne do.
Friken e monotonise kuroje, perkthe vargje te lira a me tjeter ritem e muzikalitet.

Fito mbi veten.
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Den Vereinigten Staaten

Amerika, du hast es besser
Als unser Kontinent, das alte,
Hast keine verfallene Schlösser
Und keine Basalte.
Dich stört nicht im Innern,
Zu lebendiger Zeit,
Unnützes Erinnern
Und vergeblicher Streit.

Benutzt die Gegenwart mit Glück!
Und wenn nun eure Kinder dichten,
Bewahre sie ein gut Geschick
Vor Ritter-, Räuber- und Gespenstergeschichten.

Johann Wolfgang Goethe
 

eniad

Forumium maestatis
Re: Përkthime

</font><blockquote><font class="small">Citim:</font><hr />
Njeriu mund të thotë justifikime sa të dojë. E vërteta është thjesht frika se po e teproj. Më duket se jam bërë monoton ndaj mendova se është më mirë të tërhiqem para se dikush të më thotë: Boll,ma se na ç...! Edhe gjuha duhet pak më e zhdërvjellët, më e pasur. Më duhet të ndryshoj diçka, në përgjithësi. S'di as vetë...

[/ QUOTE ]

Sikur ta mendoje veten te sigurt per ate qe ben (per me teper perkthim poezish qe eshte mjaft e veshtire), do ishte reflektuar edhe ne perkthime. Nuk me duket keshtu, per mendimin tim modest. Sa per gjuhen, sa e zhdervjellet apo dinamike, ajo vjen perkthim pas perkthimi, mjaft te mos rreshtesh se kerkuari nga vetja. Pune te mbare!
 
Top