Përkthime

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Sully Prudhomme

Vazoja e thyer

Vazon ku vdes kjo vervaine*
Një fryrje freskorje e plasi;
Fryrja sa i fshiku një krisje,
Ajo asnjë zhurmë nuk nxori.

Por gërvishtja e pakët,
E gërryevi kristalin përditë,
Me hap të padukshëm, të sigurt,
Dhe e rrethoi me të lehtë.

Uji i pastër pikë pikë rodhi,
Dhe lëngu i luleve u shter;
Askush nuk e priste ç’ndodhi,
Mos e prek, është thyer.

Ndodh shpesh me dorën që duam
Sa zemrën na prek na plagos;
Pastaj zemra vetveten bluan
Lulen e dashurisë e plandos;

Gjithnjë larg syve të botës,
Ndien ti rritet dhe qajë ngapak
Plaga e hollë dhe e thellë:
Është e thyer, mos e prek.
 

alinos

Forumium maestatis
Re: Përkthime

sa kendshem eshte te te lexosh perseri. Do te vij me komentet kur te kem pak me shume kohe. /pf/images/graemlins/smile.gif
 

atman

Forumium maestatis
Re: Përkthime

Vazoja e thyer

Vazoja ku vyshket kjo lule e shkrete,
Pak me te cikur nje erashke , plasi,
Goditja ishte e lehte e lehte,
Nuk u ndje krisme a gje kur e hasi.

Por kjo e plasur sa vjen e m'e gjere
Cdo dite e bren kristalin e bukur
Edhe e pershkon vazon e tere
Si me nje plageze te padukur.

E pike pike uji i saj rrodhi
Dhe lengu i ri i lules iu tha
Njeri te fsheten ndoshta sja vodhi
Por eshte thyer, oh, mos e nga!

Keshtu nga dora e dashuruar
Shpeshhere zemra jone preket
Pa merr te plasur zemra e lenduar
Dhe lule e mallit e vyshkur meket.

Bota e di te pa cenuar
Por brenda si krimb e ka gerryer
Nje plage e thelle, e pasheruar,
Oh, mos e nga se eshte thyer!




Nuk eshte perkthimi im.
Diferenca eshte e dukeshme.
Per te mos lene diskutime te kota po ju them se eshte pershtatje e njerit prej perkthyesve me te medhenj qe ka pasur Shqiperia.
 

erdha-edhe-une

Primus registratum
Re: Përkthime

marielle mathieu
Paroles: C.Desage. Musique: F.Lai 1978
© 1978 - Editions Abilène

Je t'aime avec ma peau I like you with my skin

La liberté c'était ma vie The liberty it was my life
C'était aussi ma solitude That was also my solitud
On s'est aimés je t'ai suivi One liked itself I followed you
J'ai partagé tes habitudes I shared your habits
C'est difficile un grand amour That is difficult a big love
Il y a des heures d'incertitude has of the hours of uncertainty
La jalousie nous tourne autour The jealousy turns us around
Et j'ai perdu ma solitude And I lost my solitude

{Refrain:} {Chorus:}
Je t'aime avec mon cœur I like you with my heart
Je t'aime avec ma peau I like you with my skin
Je t'aime avec ma peur I like you with my fear
C'est vrai je t'aime trop That is true I like you too much
Je t'aime avec ma peine I like you with my
Cachée au fond de moi Hidden pain in the bottom of me
Je t'aime avec ma haine I like you with my hate
Qu'un jour tu connaîtras That one day you will know
Je t'aime avec mon cœur I like you with my heart
Je t'aime avec ma peau I like you with my skin
Je t'aime avec ma peur I like you with my fear
C'est vrai je t'aime trop That is true I like you too much
Le diable et le Bon Dieu The devil and God
Peuvent dormir tranquilles can sleep calm
L'enfer c'est d'être deux The hell that is to be two
Et le ciel est fragile And the sky is fragile

Toi le bonheur t'ennuie déjà You happiness already bores you
Tu veux gagner d'autres batailles You want to win other battles
Tu es déjà trop sûr de moi You are already too sure of me
L'amour n'est rien qu'un feu de paille The love is not anything that a fire of straw
Tes yeux sont gris quand tu t'ennuie Your eyes are gray when you get bored
Tu me regardes avec tendresse You look at me with tenderness
Mais je dors seule avec la nuit But I sleep alone with the night
Et j'ai besoin de tes caresses And I need your caresses
 

erdha-edhe-une

Primus registratum
Re: Përkthime

Nugulm me lekure!



Liri ne jeten time!

Vetmi gjithashtu,

kur njejt si ne MUA

gjeta une te TI.



here ore medyshje,

here marramendese kemgulesi,

eshte kjo e dashuri e madhe

qe humbi te timen- LIRI



Ngulm me zemer!

Ngulm me lekure!

Ngulm me shume frike?!

Oh po ..PO..me ngulmim te dua,te dua une TY

Me ngulm thell…thell..ne MUA

Me ngulm..uh!...me ngulm!



…e MESOVEEEEEEEE..?!



Te ndjej ne zemer,

Te ndjej nen lekure

Ndjesi qe me frikeson?!

Oh po…PO ..te ndjej..te dua ,te ndjej une TY



Bardh e zi

JO-me nuk do te kete

qielli..gjdo gje…

me ngjyrim te njejt do jete!



Ha ..ha ..ha… qeshu ,pse jo?! ..qeshu TI

Fitorja jote-ngulmimi im ,..ska si!

Po syte OH po syte pot e tradhetojne

Me thone : nuk luajm ,por dashurojme!!



Pos gjumit ne kete hapsire,

Pranija yte do bene kete nate,

TE MIRE
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Federico Garcia Lorka

Madrigal veror

Gusht 1920
(Vega de Zujaira)

Bashko gojën tënde të kuqe me timen,
Oh Estrella ciganja!
Që nën diellin e artë të mesditës
Mollën të kafshoj.

Në ullishten e blertë në kodrinë,
Ndodhet një kala Moere
Me ngjyrat e mishit tënd fshataresk
Që shijon si mjaltë dhe agime.

Më jep, trupi yt i përcëlluar,
Ushqimin hyjnor
Që lulet ja japin zallit të qetë
Dhe yjet erës.

Pse më jepesh, dritë zeshkane?
Pse mi jep të gjitha
Dashurinë e seksit tënd të jargavantë
Dhe mërmërimën e gjoksit tënd?

Për fytyrën time të pikëlluar?
(Oh ikjet time të ngathta!)
Mbase të dha lëndime jeta ime,
Vyshkur në këngë?

Përse zgjodhe vajtimet time,
Dhe jo muskujt e djersitur
Të një bujku të Shën Kristoferit,
I ngadaltë në dashuri dhe bukurosh?

Një Danadë kënaqsish më je.
Silvanë femërore.
Puthjet e tua mbajnë erën
E grurit të pjekur në verë.

Mbyllmi me re sytë me këngën tënde.
Përhapi flokët e tua
Solemne si një pelerinë hijeje
Ndër lëndina.

Pikturomë me gojën e përgjakur
Një qiell dashurie,
Dhe në një sfond të mishtë violetin
Yll të dhimbjes.

Pegasin tim andaluzian kanë kapur
Sytë e tua të hapur;
Do të fluturojë, vetmitar ndër mendime
Kur ti shohë ata të vdekur.

Ndonëse nuk më dashuron të dashuroj,
Për shikimin tënd të vrenjtur
Si lauresha dashuron ditën e re
Vetëm për vesën.

Bashko gojën tënde të kuqe me timen,
Oh Estrella, vajza cigane!
Lemë nën mesditën e ndritshme
Mollën ta mbaroj.
 

Kordelja

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

<font color="purple"> Pikturomë me gojën e përgjakur
Një qiell dashurie,
Dhe në një sfond të mishtë violetin
Yll të dhimbjes. </font>


E bukur, teper e bukur! /pf/images/graemlins/wub.gif
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Robert Frost

Duke shkuar për ujë

Pusi ishte tharë atje tek porta,
Dhe kështu shkuam me kovë dhe bidon
Tërthor arave shtëpisë nga mbrapa
Të gjenim rrëkenë në ende pikon;

Pa bezdi për të shkuar dhe shfajsim,
Sepse mbrëmja e vjeshtës ishte e kthjellët
(ndonse ftohtë), sepse arat tonat ishin,
Dhe tek rrëkeja tonat ishin pemët.

Rendëm si në takim të na priste hëna
Që me ngadalë u shfaq mbas pemëve
Në degët shterpa me gjethe të rëna,
Krejt pa zogj, pa një të fryrë ere.

Por njëherë ndalëm nën pemë, me nge
Ju fshehëm hënës si xhuxhumakë,
Gati të rendnim në fshehtninë e re
Duke qeshur kur ajo na gjeti pas pak.

Sikush i zgjati tjetrit dorën për ndalo
Të dëgjonim nga guxuam të shikonim,
Dhe në qetësi u bëmë tok dhe: dëgjo
Dëgjuam, e dinim rrëkenë që dëgjonim.

Një notë si prej një vendi të zgjedhur,
Tringëllima që rënie hollake bënte
Ja pikat që plluskonin mes pellgut
Si perla, dhe ja një teh i argjëndtë.
 

eniad

Forumium maestatis
Re: Përkthime

<font color="brown"> Dassaretis, te pergezoj per perkthimet, duke ditur qe perkthimi i poezive eshte nje nga gjerat me te veshtira per t'u bere, pasi, pervec intuites gjuhesore, perballesh me nje numer te madh rregullash qe duhen ndjekur.
Nese eshte e mundur, mua do te me pelqente qe perkthimeve ne shqip t'u bashkengjisje edhe variantin ne gjuhen nga perkthehen. /pf/images/graemlins/smile.gifMe poshte po postoj poezine e Frostit ne origjinal. Eshte vertet shume e bukur. Nuk kam mundesi te bej komente tani, por, megjithate, ka disa vargje qe jane pershtatur shume bukur. /pf/images/graemlins/smile.gif
</font>



<font color="blue">Robert Frost - Going for Water

The well was dry beside the door,
And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
To seek the brook if still it ran;

Not loth to have excuse to go,
Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
And by the brook our woods were there.

We ran as if to meet the moon
That slowly dawned behind the trees,
The barren boughs without the leaves,
Without the birds, without the breeze.

But once within the wood, we paused
Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new
With laughter when she found us soon.

Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook.

A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.

</font>
 

erdha-edhe-une

Primus registratum
Re: Përkthime

Eniad plotesisht pajtohem me juve...me mire do ishte te bashkangjitet edhe poezia ne gjuhen origjinale ..demostrim me i mire "artit i perkthyesit"

Ps..DD mire bre!
 

Erind

Forumium maestatis
Re: Përkthime

Alicante
Jacques Prévert

Une orange sur la table
Ta robe sur le tapis
Et toi dans mon lit
Doux présent du présent
Fraîcheur de la nuit
Chaleur de ma vie

<font color="blue">
Nje portokall mbi tavoline,
fustani yt perdhe.
dhe ne shtratin tim ti...
dhurata e embel e se tashmes,
freskia e mbremjes,
drita jetes time. </font>
 

shuquri

Primus registratum
Re: Përkthime

Ingrid Arvidsson

KUR TI MË MUNGON

(Nga ” Shenja jete”, 1964,Suedi)

Sa pak vend zë njeriu n´këtë botë
Më pak se një dru në mal
E ajo lë aq zbraztësi kur ikën
Që s´mbushet me një botë të tërë

Sa e vogël kjo zemra e njeriut
Hiç më e madhe se i zog
Dhe prap krejt botën e zë
Me gjithë malet e gjithësisë.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Edgar Allen Poe

Vetmuar

Prej miturisë s'kam qënë
Si të tjerë qenë; s'jam ndjerë
Porsi sherret; s'thashë buzburo
Zjarrmit prej kroi çfarëdo.
Atij burimi s'kam gjerbur
Trishtimin; s'mundja për të zgjuar
zemrën njëlloj të gëzuar;
Ç'doja, e doja vetmuar.
Atëhere në mituri, në agim
Të jetës stuhi - një vizatim
Mbushur dëng me mirë e keq
Fshehtësi që pas m'u qep:
Prej rrëkesë, a shatrivanit,
Prej gurit të kuq të malit,
Prej diellit meje rrethuar
Në ngjyrë vjeshte praruar,
Prej të qiellit vetëtimë
Që sa s'më fshiku në fluturim,
Prej gjëmimit në shtrëngatën,
Ajo re që mori trajtën
(Kur ç'mbet Qiellit vrenjësi)
E djallit në sytë e mij.


Alone

From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then–in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life–was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
 

alinos

Forumium maestatis
mendje pertypese

Edgar Allen Poe

Vetmuar

Prej miturisë s'kam qënë
Si të tjerë qenë (Ndrysho kohen e foljes); s'jam ndjerë
Porsi sherret (Rishiko); s'thashë buzburo (Rishiko)
Zjarrmit prej kroi çfarëdo.
Atij burimi s'kam gjerbur
Trishtimin; s'mundja për të zgjuar
zemrën njëlloj të gëzuar;
Ç'doja, e doja vetmuar.
Atëhere në mituri, në agim
Të jetës stuhi - një vizatim
Mbushur dëng me mirë e keq
Fshehtësi që pas m'u qep: Je i sigurte qe ky eshte kuptimi? Mua me duket me shume si Fshehtesi qe lidhur me mban.)
Prej rrëkesë, a shatrivanit,
Prej gurit të kuq të malit,
Prej diellit meje rrethuar
Në ngjyrë vjeshte praruar,
Prej të qiellit vetëtimë
Që sa s'më fshiku në fluturim,
Prej gjëmimit në shtrëngatën,
Ajo re që mori trajtën
(Kur ç'mbet Qiellit vrenjësi)(Rishiko)
E djallit në sytë e mij.


te tjerat jane mire /pf/images/graemlins/thumbsup.gif
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Nje burim eshte pak qe te ngre dyshime, por dy jane shume; nje njoftim qe mora paralelisht me ben te them:
Keni te drejte.

ROBERT FROST

Larg, andej!

Përjashta shëtit
Shkretëtirës Botë,
Këpucët dhe çorapet
Nuk më lëndojnë.

Unë lashë pas vetes
Miq të mirë në qytet.
Le të dënden prej verës
Dhe palosen përdhe.

Mos mendo se ika
Për shëtitjen në darkë
Si Adami dhe Eva
Kur dilnin në Park.

Mitin harroje.
Atje s'ka asnjë që
Unë të dal me,
Ose ai me mua të.

As kam gabuar
Teksa unë vërej
Duke kënduar:
"Unë kam-kërcyer-andej!"

Dhe mund të kthehem
Në mbetem i pakënaqur
Me çfarë mësova
Nga të qënët i vdekur.
 

Kordelja

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

Ptuh, ish nje relike e rendomte, e? Ptuh!

I arrire perkthimi. Super! /pf/images/graemlins/thumbsup.gif
 

alinos

Forumium maestatis
Re: Përkthime

edhe ti nuk di se c'me tha njera ne privat ne lidhje me poezine ne fjale, po i vinte zor me t'i thene vete /pf/images/graemlins/devil.gif

Sidoqofte tek e fundit gjuha shqipe klith ne strofen e katert...
me te mira
une /pf/images/graemlins/wave.gif
 
Top