Këndi i shkrimeve të reja.

shefki

Papirus rex
KU...

Cili eshte i zoti i ketij dhembi te shkulur
Te zverdhur te kalbur tere pluhur?
Mbi jastek me ben nevrik
Nen jorgan me bren nje cike
Ku ka humbur i zoti i ketij dhembi te braktisur
Te cilin as ne endrra s'e kam begenisur?
 

katsune

cherry blossom
HAK

Oxhaku i asaj shtepie tymon dimer
e vere
Banoret e saj mbase pjekin kulac ngrohen
S'e di si furnizohen me miell e dru te prere
As si jane sa jane si shumohen

Me ate shtepi sec me ka zene halli
Mbase zjarri i vatres se tyre te shuhet
Ah me pjekshin mua per se gjalli
Ngaqe i fus hundet aty ku s'duhet

kjo poezia me solli ndermend kete poezine tjeter te Giovanni Pascoli :)


Il gelsomino notturno


E s’aprono i fiori notturni,
nell’ora che penso ai miei cari.
Sono apparse in mezzo ai viburni
le farfalle crepuscolari.

Da un pezzo si tacquero i gridi:
là sola una casa bisbiglia.
Sotto l’ali dormono i nidi,
come gli occhi sotto le ciglia.

Dai calici aperti si esala
l’odore di fragole rosse.
Splende un lume là nella sala.
Nasce l’erba sopra le fosse.

Un’ape tardiva sussurra
trovando già prese le celle.
La Chioccetta per l’aia azzurra
va col suo pigolio di stelle.

Per tutta la notte s’esala
l’odore che passa col vento.
Passa il lume su per la scala;
brilla al primo piano: s’è spento...

È l’alba: si chiudono i petali
un poco gualciti; si cova,
dentro l’urna molle e segreta,
non so che felicità nuova.




versioni ne anglisht:

And in the hour when blooms unfurl,
thoughts of my loved ones come to me.
The moths of evening swirl
around the snowball tree.

Nothing by now shouts or sings;
one house only whispers then hushes.
Nestlings sleep beneath wings,
like eyes beneath their lashes.

From open calyces there flows
a ripe strawberry scent, in waves.
A lamp in the house glows.
Grasses are born on graves.

A late bee sighs, back from its tours
and no cell vacant anymore.
The Hen and her cheeping stars
cross their threshing floor.

All through the night the flowers flare,
exhaling scent into the wind.
The lamp now climbs the stair,
shines from above, is dimmed…

It’s dawn: the petals, slightly worn,
close up again—each bud to brood,
in its soft, secret urn,
on some yet-nameless good.


(Translated by Geoffrey Brock)


shume te kendshme shkrimet e tua si gjithmone :)
 

shefki

Papirus rex
Te jam mirenjohes per vleresimin megjithese jam I bindur se shkrimet e mia jane te kendshme NGANJEHERE
T'uroj nje mengjes te mbare


FUND!


Paske buze te bukura demek

Si lule bukuroshe te celura ne prill

Buzet e tua dua te t’i prek

Por ty s’te shkon ndermend dicka e tille
 

shefki

Papirus rex
NDIHME HYJNORE

Ne kopshtin tím rrodheshume s'ndodh gje
Nje thelleze vjen e shpohet iken vjen e shpohet
Dhe me rrefen cdo genjeshter nje per nje
Pa to vargu s'krijohet qe s'krijohet
 

shefki

Papirus rex
PYETJE RETORIKE

Oh c'keshtjelle qe shkelqen diku ne Ballkan
Po kujt i shkoi ndertoi moj aman
Obobo c'po shkermoqet neper tufan!
Apo ka pordhe shqiptaresh ne taban?
 

shefki

Papirus rex
77-ta PRA! 77-ta!

Numri 77 s'me pelqen aspak
Numrin 77 hic fare s'e dua
Eshte numer qe boten fut ne merak
Keshtu me duket mua!
 

shefki

Papirus rex
ZAKON I BUKUR

Ajo grua e moshuar ka pak floke
I kreh shpejt e shpejt
Nisin t'i bien te gjitha pertoke

Ashtu pa asnje ankim pa fjale
Zhvishet hijshem
Nis e kreh shaleve ngadale

Qyqja qyqja turp si vjen!
E pse t'i vije?
Po kreh nje qen
 

shefki

Papirus rex
SHLYERJE

Kete luge e gjeta ne shesh
Por s'e perdor per te ngrene pershesh

Brenda saj prehet pela dhe gomari
Xhirohet dhe programi i nje magjistari

Gjithashtu po pergatiten petullat
Per lexuesit qe po rrudhin vetullat
 

shefki

Papirus rex
pershendetje gurax


PERQENDRIM BASHKESHORTI

S'perballohet dot shikimi yt qortues, de!
Gabimet e mia vertete s'kane mbarim
Me fal,me vjen keq...do t'gaboj ende
Qe te pakten te jemi barazim
 

shefki

Papirus rex
Thanks a lot


DIKUR...

Qofsha me nder!?
Pa shporru ti njehere!
Uraten e te kote
Jam me i ndershmi ne bote!
Dikur,mbyta dike ne lume
Epo,ai ish me i ndershem se une
Mbytjen e deshmoi nje vic bardhezi
Dhe meqe pata kohe pa bere dashuri...
Vicin e vrava,e gatova per mrekulli...
Sigurisht qe s'e ndava me fqinj e fisni
Ah, si s'i dhashe njecike sa per t'u dukur
Atij jabanxhiu me grua me te bukur...

Dikur vendosa te behem burre i mire
Me nder e lashe ate pune te veshtire
 

shefki

Papirus rex
RROPATJE

Cerr cerr - kush do te jete valle?
Eshte mesnate dicka do kete ngjare
Po cfare?

Me vdiq nje prind?
Kush po lind?
Fol me bind!

Cerr-cerr...sa zhurme
Flas me vete une
Eh ky turn!
 

shefki

Papirus rex
Thanks



KJO DHOME...

Kjo dhome qenka e erret
Megjithese dielli ndrin
Megjithese eshte heret

Kjo dhome ka dritare
Te bardha si fantazma
Te bardha vrastare

Kjo dhome me perpin
I erret vendi
I erret fati im

Kjo dhome shperthen
Plas hareja
Plas nje refren
 

joetisti_

Locus omnem
e pensare che a te
di tutte le cose di piu'
nonostante ti piantavo in asso
non ti ascoltavo e vedevo
me adoravi, io ti piacevo.

////

e kapa prej zemre
e afrova fort
realitet me te bukur..., mbase
por enderr jo, ne bote.
 

shefki

Papirus rex
SHOQERI

Gjej nje kokerr fiku
Mufke e keputur pertoke
E ngre e pastroj
Behemi shoke

Tashme kam nje shok te vdekur
Do e varros me nder
Ne stomakun tim te bluhet
Ne shijofte zeher
 

shefki

Papirus rex
PARAGJYKIM


Ky gur mund te ndertoje kala
Mund te me thyej hunde e gjunje
Mund te jepet hua
Mund te fundoset ne lume


Ah sikur t'ia mesoj notin
Eh sikur ta arsimoj si femije
Ne gurore e vura re, per zotin
Aty e meriton te rrije!
 
Top