Përkthime

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Vajza nga vendi huaj (1796)

Tek barinjtë e varfër, lart në pllajë,
Shfaqej sëbashku me pranverën
Kur niste lauresha këngën e parë,
Një vashë e bukur, shoqe s'kish tjetër.

Nga vinte ajo, s'u mor vesh kurrë,
Se s'ishte lindur në ato male.
Në çast humbisnin të sajat gjurmë,
Gjithmonë kur vasha prej tyre ndahej.

Ishte këndjellëse t'i rrije pranë,
E zemra mbushej me gaz të madh,
Por një pengesë, nj'e fsheht' e lartë,
Gjith' mirbesimin e mbante larg.

Sillte me vete fruta dhe lule,
Pjekur e çelur në të tjera fusha,
Ku vetë dielli ndriçonte ndryshe,
Ku më e qeshur ishte natyra.

Kujtdo prej tyre i bënte pjesë,
Kish fruta, lule për çdo njeri.
Djali i ri, plaku me mjekërr,
Me duarbosh s'shkoi në shtëpi.

I mirëpriste ajo të gjithë,
Por kur i vinin dy të dashuruar,
Ndër dhuratat zgjidhte më të mirën,
E plot me lule u mbushte duart.

Fridrih Shiller (1759 - 1805)
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Dante

O voi che per la via d’Amor passate

O voi che per la via d’Amor passate,
Attendete e guardate
S’elli è dolore alcun, quanto ‘l mio, grave;
E prego sol ch’audir mi sofferiate,
E poi imaginate
S’io son d’ogni tormento ostale e chiave.

Amor, non già per mia poca bontate,
Ma per sua nobiltate,
Mi pose in vita sì dolce e soave
Ch’io mi sentia dir dietro spesse fiate:
“Deo, per qual dignitate
Così leggiadro questi lo core have?”

Or ho perduta tutta mia baldanza,
Che si movea d’amoroso tesoro;
Ond’io pover dimoro,
In guisa che di dir mi ven dottanza,

Sì che volendo far come coloro
Che per vergogna celan lor mancanza,
Di fuor mostro allegranza,
E dentro da lo core struggo e ploro.



O ju që udhës së Dashurisë kaloni,
Ndaloni e shikoni,
Në ka ndonjë dhimbje, sa imja, që vret;
Lutjen time ju lutem e dëgjoni,
E pastaj përfytyroni
Se unë jam dera dhe çelësi i mundimeve.

Dashuria, jo se mirësia ime peshon
Por se bujaria e tij tepëron
Më dha një jetë të ëmbël dhe të qetë
Sa shpesh i dëgjoj nga mbas të thonë:
“Zot, prej ç’fisnikërie buron
Një zemër kaq e dlirë e vërtetë?”

Gjithë guximin kam humbur
Që lëviz në të dashurin thesar;
Ndaj rroj si një qyqar,
I tillë sa se them dot pa u dridhur.

Po bëhem si ata që kam parë
Prej turpit të metat të kenë fshehur,
Nga jashtë dukem i lumtur,
Por brenda në zemër shkrumbohem zjarr.
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Die beiden

Sie trug den Becher in der Hand
-Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand-,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlässiger Gebärde
Erzwang er , dass es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beiden bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.

Hugo von Hofmannsthal
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Ata të dy (shkruar 1896)

Ajo një kupë mbante në dorë
-Kupën përngjanin mjekërr-e-buzë-,
I hidhte hapat të lehtë shumë,
Një pikë verë s'binte përtokë.

E lehtë, e fortë e tija dorë:
Një kalë të ri kishte shaluar,
E me një gjest të shkujdesuar
E bënte kalin, drithma t'i shkojnë.

Por kur ai, nga e saja dorë
Donte ta merrte kupën e lehtë,
Befas e rëndë u bë për ta:
Kupën e drodhën fort sa më s'ka,
S'mundën t'i gjejnë duart në kohë,
Në shesh u derdh vera e zezë.

Hugo fon Hofmanstal (1874 - 1929)
 

^^MIA^^

Forumium maestatis
Re: Përkthime

<div class="ubbcode-block"><div class="ubbcode-header">Originally Posted By: Diabolis Dassaretis</div><div class="ubbcode-body">Dante

O ju që udhës së Dashurisë kaloni,
Ndaloni e shikoni,
Në ka ndonjë dhimbje, sa imja, që vret;
Lutjen time ju lutem e dëgjoni,
E pastaj përfytyroni
Se unë jam dera dhe çelësi i mundimeve.

Dashuria, jo se mirësia ime peshon
Por se bujaria e tij tepëron
Më dha një jetë të ëmbël dhe të qetë
Sa shpesh i dëgjoj nga mbas të thonë:
“Zot, prej ç’fisnikërie buron
Një zemër kaq e dlirë e vërtetë?”

Gjithë guximin kam humbur
Që lëviz në të dashurin thesar;
Ndaj rroj si një qyqar,
I tillë sa se them dot pa u dridhur.

Po bëhem si ata që kam parë
Prej turpit të metat të kenë fshehur,
Nga jashtë dukem i lumtur,
Por brenda në zemër shkrumbohem zjarr.
</div></div>

Te me falesh qe po e ricitoj por qenka jashtezakonisht e bukur dhe ti e ke perkthyer shume bukur..Pergezimet e mia.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Dante - Jeta e re

Soneti II

Qani, dashnorë, se po qan Dashuria,
Arsyen e tij pse rënkon mbani vesh.
Dashuria mëshirë për zonjën thesh,
Hidhërim therrës kanë sytë e tija,

Në zemrën e dlirë e poshtra – Vdekja,
Punës së saj mizore ju përvesh,
Çka bota lëvdoi ja rrënoi në shesh
Më të lartmes se nderi nga dlirësia.

Dëgjoni sa Dashuria e ka nderuar,
Unë e pashë të vajtojë me kujë
Mbi imazhin e vdekur që fironte;

Dhe shpesh drejt qiellit vështronte
Ku shpirti i dlirë gjendej ndërkohë
Zonjës që kish qënë aq e gëzuar.
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

DANTE

Morte villana, di pietà nemica

Morte villana, di pietà nemica,
Di dolor madre antica,
Giudicio incontastabile gravoso,
Poi che hai data matera al cor doglioso
Ond’io vado pensoso,
Di te blasmar la lingua s’affatica.

E s’io di grazia ti voi’ far mendica,
Convenesi ch’eo dica
Lo tuo fallar d’onni torto tortoso,
Non però ch’a la gente sia nascoso,
Ma per farne cruccioso
Chi d’amor per innanzi si notrica.

Dal secolo hai partita cortesia
E ciò ch’è in donna da pregiar vertute:
In gaia gioventute
Distrutta hai l’amorosa leggiadria.

Più non voi’ discovrir qual donna sia
Che per le propietà sue canosciute.
Chi non merta salute
Non speri mai d’aver sua compagnia.



O vdekje e poshtër, armike e keqardhjes,
O mëma antike e dhimbjes,
Gjykim pakundrështimisht i hidhur
Që i dhe goditje zemrës së dhembshur
Udhëtoj i menduar,
E të mallkoj me gjithë aftësinë e gjuhës.

E në thashë se mirësi të lypsej
Ja ku po ta rrëfej
Se mbas çdo kthese përgjërimi yt
S’bëhet që njerëzve t’ju zerë sytë
Por për ti vënë në kryq
Ata që dashuria mëkon mandej.

Nga shekulli ka ikur mirësjellja
E çka në zonjat njihej si e virtytshme:
Rinisë së galdueshme
Ju shkatërrua e dashur-këndellja.

S’do gjendet më zonjë e tilla paskëtaj
Që për nga vetitë të dallohet.
E kë ajo nuk përshëndet
Mos shpresojë kurrë shoqërinë e saj.
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Zgjedhje e bukur, përkthim që ndryshon pozitivisht në çdo herë të re. Mua s'di pse, më pëlqen ky soneti poshtë në mënyrë të veçantë. Për të gjitha, sidoqoftë: Komplimentet më të mira! Unë të lexoj me kënaqësi.

<div class="ubbcode-block"><div class="ubbcode-header">Originally Posted By: Diabolis Dassaretis</div><div class="ubbcode-body">Dante - Jeta e re

Soneti II

Qani, dashnorë, se po qan Dashuria,
Arsyen e tij pse rënkon mbani vesh.
Dashuria mëshirë për zonjën thesh,
Hidhërim therrës kanë sytë e tija,

Në zemrën e dlirë e poshtra – Vdekja,
Punës së saj mizore ju përvesh,
Çka bota lëvdoi ja rrënoi në shesh
Më të lartmes se nderi nga dlirësia.

Dëgjoni sa Dashuria e ka nderuar,
Unë e pashë të vajtojë me kujë
Mbi imazhin e vdekur që fironte;

Dhe shpesh drejt qiellit vështronte
Ku shpirti i dlirë gjendej ndërkohë
Zonjës që kish qënë aq e gëzuar.

</div></div>
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Weltende

Es ist ein Weinen in der Welt,
als ob der liebe Gott gestorben wär,
und der bleierne Schatten, der niederfällt,
lastet grabesschwer.

Komm, wir wollen uns näher verbergen...
Das Leben liegt in aller Herzen
wie in Särgen.

Du, wir wollen uns tief küssen...
Es pocht eine Sehnsucht an die Welt,
an der wir sterben müssen.

Else Lasker-Schüler
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Fundi i botës (1903)

Është një vajtim kudo mbi botë,
a thua vdiq Zoti, kaq e pati,
hije të plumbta bijen përtokë,
peshërënda si varri.

Eja, ne duam të fshihemi afër sa mundet...
Jeta njësoj ka strehën si tek zemrat
dhe tek qivuret.

Hej, ne duam të puthemi frymëmekur...
Prej mallit që pllakosi botën,
kemi për të vdekur.

Else Lasker-Shyler (1869-1945)
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Der Atheist

Allerliebste Gott der Liebe,
Die dich lieben, liebst du wieder.
Ah! willst du mich denn nicht lieben?
Doris ist noch immer spröde.
Spanne doch den Bogen strenger,
Nimm den ärgsten deiner Pfeile,
Denn ihr Herz ist hart, wie Marmor.
Mit der Kunst bered'ter Lippen,
Mit der Macht vertrauter Schwüre,
Mit der Staatslist deiner Lehrer,
Mit der Wirkung meiner Waffen,
Werd ich es nicht leicht erobern;
Denn sie ist zu stark bewaffnet.
Sie versteht die Kunst zu siegen,
Trotz dem besten deiner Krieger.
Wirst du sie den überwinden?
Liebesgott! nur drei Minuten
Glaub ich noch an deine Pfeile;
Hast du mir nach drei Minuten
Diese Spröde nicht gebändigt:
O! So will ich in den vierten
Dich und deine Mutter leugnen.

Johann Wihelm Gleim
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Ateisti (1744)

Zot i Madh i Dashurisë,
Siç të duan, do të gjithë.
Mua s'dashke të më duash?
Doris mbeti kokëmushkë.
Pa tendose harkun mirë,
Më të hidhtën merr shigjetë,
Se ajo ka zemër guri.
Me art buzësh të stërvitura,
Me besim të përbetuar,
Me ligj të mësimit tënd,
Dhe guxim që më jep arma,
S'e kam lehtë që ta thyej;
Është e armatosur mirë.
Njeh çdo mjet për të fituar,
Ki ushtarë ti, sa të duash.
T'u mbush mendja që ta mposhtësh?
Tri minuta të jap kohë
Ty edhe shigjetës tënde;
Tri minutat po kaluan
Dhe kok'mushka mend s'ka vënë:
Minut'e katërt pa filluar,
Të mohoj Ty dhe Tët'ëmë.

Johan Vilhelm Glaim (1719-1803)
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Der Engel mit der Eisenbahnermütze

Er steht im Schnee, wo alle Züge enden,
Und zählt die Toten, die man, Stück für Stück,
an ihm vorüberträgt, von links nach rechts

Doch schon bei sieben weiß er nicht mehr weiter.

Dass man die Toten, die von links nach rechts
An ihm vorbeigetragen worden waren,
erneut vorüberträgt, von rechts nach links.

Doch schon bei sieben weiß er nicht mehr weiter.

So zählt er immer noch am letzten Krieg,
obwohl der nächste schon gesichert ist
und wieder Tote angeliefert werden.

Thomas Rosenlöcher
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Ëngjëlli me kapelen e puntorit të hekurudhës (1988)

Mes borës rri, ku ndalen të gjithë trenat
Dhe numëron të vdekurit që një nga një,
i bartin para tij, nga majtas djathtas.

Por shkon tek shtata dhe nuk di më tej.

Atëhere kufomat që nga majtas djathtas
përpara tij i bartën pak më parë,
sënjëzaj i kalojnë, nga djathtas majtas.

Por shkon tek shtata dhe nuk di më tej.

Numëron kështu dhe në luftën e fundit,
ndose lufta që vjen është porositur
dhe me të vdekur sërish do ta furnizojnë.

Tomas Rozenlësher (1947)
 

abs

nuk e di...
Re: Përkthime

... me t'pyt per kultur t'pergjithshme McCik,
-pse nuk e hedh nje poezi ne te dy gjuhet me te njejtin Klick?
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

<div class="ubbcode-block"><div class="ubbcode-header">Originally Posted By: abstract</div><div class="ubbcode-body">... me t'pyt per kultur t'pergjithshme McCik,
-pse nuk e hedh nje poezi ne te dy gjuhet me te njejtin Klick? </div></div>

Sepse një poezi e bukur, është si një femër e bukur - vetëm një "klick" nuk mjafton.
 

abs

nuk e di...
Re: Përkthime

hmmmm, komplimentet i pranon pothuajse cdo vesh...

ndersa si abs argumentin tand e perkthej kshtu:

merre Kertollen gatuje ne forma/menü te ndryshme dhe servire, prapseprap kertoll asht, per shijen teme natyrisht.
 
Top