Përkthime

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Shteteve të Bashkuara (1831)

Amerikë, ti e ke më mirë
Se kontinenti ynë plak.
Ti s'ke kështjella me mure të nxirë,
S'ke asnjë bazalt.
Ty s'të shqetsojnë në vetvete
Në kohën e tanishme
Përkujtimet pa kurrfarë vlere,
Të vetrat hasmëri e grindje.

Përfitoni nga ky fat i madh!
E kur fëmijët tuaj të thurin vargjet e para,
Mos lejoni t'ua turbullojnë ëndrrën aspak
Përrallat me kalorës, banditë, fantazma.

Johan Volfgang Gëte
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Unglückliche Liebe

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen heiratet aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.

Heinrich Heine
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Ich dacht an sie den ganzen Tag,
und dacht an sie die halbe Nacht.
Und als ich fest im Schlafe lag,
Hat mich ein Traum zu ihr gebracht.

Sie blüht wie eine junge Ros,
Und sitzt so ruhig, still beglückt.
Ein Rahmen ruht auf ihrem Schoß,
Worauf sie weisse Lämmchen stickt.

Sie schaut so sanft, begreift es nicht,
Warum ich so traurig vor ihr steh.
"Was ist so blaß dein Angesicht,
Heinrich, sag mirs, wer tut dir weh?"

Sie schaut mich an mit milde Ruh,
Ich aber fast vor Schmerz vergeh.
"Wer weh mir tat, mein Lieb, bist du,
Und in der Brust da sitzt das Weh."

Da steht sie auf und legt die Hand
Mir auf die Brust ganz feierlich;
Und plötzlich all mein Weh verschwand,
Und heitern Sinns erwachte ich.

Heinrich Heine
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

I zgjodha këto vargje nga Haine se m'u dukën sa të thjeshta, aq edhe të bukura. Pjesët kanë lidhje me njëra-tjetrën. Është mirë t'i "shijosh" në origjinal. Për ndokënd që gjermanishten s'e ka aq për zemër, do mundohem të bëj diçka deri nesër ose pasnesër.
 

Vals

Primus registratum
Re: Përkthime

McCik, une i lexoj rregullisht perkthimet e tua dhe jane pjesa me e kendeshme e forumit. Do te qe vertet keq sikur te ndalje. Me pelqen shume poezia dhe mahnitem si arrin ti pershtatesh kaq bukur duke perdorur ca fjale e shprehje te rralla qe i kam harruar por qe jane aq te gjetura.

Te falenderoj per momentet e bukura qe me fal me keto poezi.
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Dashuri e pafat

Një djalë do një vajzë,
Kjo do një tjetër djalë;
Por edhe ky djali tjetër,
Me tjetrën ka dhënë fjalë.

Prej inatit, vajz' e parë,
Me të parin fat që i del,
Martohet pa e zgjatur
Dhe djali mbetet keq.

Është histori e vjetër,
Por e re qëndron sërish.
Kujtdo që i ka ndodhur,
Iu nda zemra mëdysh.

Hainrih Haine

Shënim: Kjo "histori e vjetër" i ka ndodhur edhe Haines vetë në vitet e rinisë: Më 1814 ai ra në dashuri me kushërirën e tij, Amali, por ajo nuk iu përgjigj dashurisë së poetit. Edhe ajo, pas një dashurie të paplotësuar, u martua me një pronar tokash nga Bavaria.
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Vargjet e mëposhtme nuk munda t'i gjeja të plota. Nëse i gjej, bëj më vonë plotësimet përkatëse. Këto vargje nuk u përfshinë në përmbledhjen "Das Buch der Lieder" (Libri i këngëve), me sa duket se s'tingëllonin aq romantike për kohën. Ato i kushtohen kushërirës së tij Amali, për të cilën është shkruajtur edhe "Dashuri e pafat".

Mendja gjithë ditën te ajo më mbeti.
Për të mendova gjer në mesnatë.
Më zuri gjumi, ëndrra më erdhi,
më mori, tek ajo më çoi prapë.

Si trëndafile e porsaçelë
E ulur rri; një pamj' e rrallë
Dhe një gjergjef e mban në prehër,
Qëndis në të qengja të bardhë.

Ëmbël më sheh, mendja s'ia pret
Pse para saj qëndroj trishtuar.
"Fytyra jote është kaq e zbeht'!
Hainrih, ç'të dhemb, ti pa më thuaj!"

Pafaj vështron, krejt në qetsi,
Por unë prej dhimbjes gati mbaroj.
I them: "Ç'më dhemb, shpirt, më je ti.
E brenga zemrën krejt ma coptoi."

Vjen e afrohet, dorën vendos
Mbi gjoksin tim, ashtu të lehtë.
Sa hap-mbyll sytë dhimbja u sos.
Në çast u zgjova me shpirt të qetë.

Hainrih Haine
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Schlaflied für K

Nacht oder Tag oder jetzt
Will ich bei dir liegen
Vom schlimmsten Frieden gehetzt
Zwischen zwei Kriegen

Ich oder wir oder du
Denken ohne gedanken
Schließ deine Augen zu
Siehst du die Städte schwanken

In den Traum oder Tod oder Schlaf
Komm in den Steingarten
wo ich dich nie traf
will ich jetzt auf dich warten

Thomas Brasch
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Ninull për K.
(shkruar 1990)

Natën a ditën a tani
Shtrihem krah teje po të duash
Përndjekur në paqe me hasmëri
Ndërmjet dy luftrash

Unë a ne a ti
Vrasim mendjen pa mendime
Mbylli pak sytë në qetsi
Shih si pluskojnë qytetërimet

Në ëndërr a në vdekje a në gjumë
Tek kopshti eja një mëngjes
atje ku s'u takuam kurrë
unë ty të pres

Tomas Brash (1945-2001)
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Blinder Sommer

Die Rosen schmecken ranzig-rot -
es ist ein saurer Sommer in der Welt

Die Beeren füllen sich mit Tinte
und auf der Lammhaut raut das Pergament

Das Himbeerfeuer ist erlöschen -
es ist ein Aschensommer in der Welt

Die Menschen gehen mit gesenkten Lidern
Am rostigen Rosenfeuer auf und ab

Sie warten auf die Post der weißen Taube
aus einem fremden Sommer in der Welt

Die Brücke aus pedantischen Metallen
darf nur betreten wer den Marsch-Schritt hat

Die Schwalbe findet nicht nach Süden -
es ist ein blinde Sommer in der Welt

Rose Ausländer
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Verë e verbër
(shkruar 1965)

Trëndafilat kanë shije të kuqe - të hidhët -
një verë e thartë po mban mbi botë

Manat janë mbushur me bojë
lëkura e qengjave po rregjet pergament

U shua zjarri i manaferrave -
mbuluar prej hirit po mban vera mbi botë

Njerzit ecin me qerpikë të ulur
mes blozës së zjarrit trëndafilor

Presin postën e pëllumbave të bardhë
të një vere të huaj diku mbi botë

Në urën prej metalesh pedantë
lejohet të ecësh veç me hap ushtarak

Dallëndyshja s'mund ta gjejë jugun -
një verë e verbër po mban mbi botë

Roze Auslender (1901-1988)
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Frage

Meine ganze Welt ist kantig,
Und die Bäume sind verrückt.
Sage Wilhelm, sage Sauhirt,
Warum gehst du so gebückt?

Paul Scheerbart
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Pyetje (1909)

Me qoshe më duket bota,
Rreth meje janë çmendur pemët.
Fol Vilhelm, fol bari dosash,
Ç'dreqin ke që ec aq shtrembët?

Paul Sherbart (1863 - 1915)
 

Ema

Goddes
Re: Përkthime

Shenim:
Po shikoja para ca ditesh Neruden e "perkthyer"(jo te pershtatur) nga Fatos Arapi dhe pervec se perkthimi ka shuar komplet ritmin dhe muzikalitetin e Nerudes shume fjali jane te perkthyera duke nderruar vete kuptimin e fjales dhe shpesh vargu eshte i thyer nderkohe qe Neruda eshte 4-vargjesh i rregullt ne shumicen e origjinaleve.
Pse s'i botojne direkt ne origjinal dhe i lexojme me fjalor ne dore?
Une edhe sikur te isha poetesha me e mire e botes nuk do merrja persiper te perktheja neruden kesisoj:(
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Nimmersatte Liebe

So ist die Lieb! So ist die Lieb!
Mit Küssen, nicht zu stillen:
Wer ist der Tor und will ein Sieb
Mit eitel Wasser füllen?
Und schöpfst du an die tausend Jahr
Und küssest ewig, ewig gar,
Du tust ihr nie zu Willen.

Die Lieb, die Lieb hat alle Stund
Neu wunderlich Gelüsten;
Wir bissen uns die Lippen wund,
Da wir uns heute küssten.
Das Mädchen hielt in guter Ruh,
Wie's Lämmlein unterm Messer;
Ihr Auge bat: nur immer zu,
Je weher, desto besser!

So ist die Lieb und war auch so,
Wie lang es Liebe gibt,
Und anders war Herr Salomo,
Der Weise, nicht verliebt.

Eduard Mörike
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Dashuria e pangopur (shkruar 1838)

I tillë është zjarr'i dashurisë,
Me puthje s'shuhet kurrë.
Cili i marrë kërkon një sitë,
Ta mbushë përplot me ujë?
Mundohu ti dhe njëmijë vjet
Dhe puth, në daç, puthu përjet',
Ajo të lyp më shumë.

Dashuria mbushi orën tonë
Me epsh të ëmbël mjalt;
Ne, buzët kur i puthëm sot,
Kafshuam, i bëmë gjak.
Më rrinte vajza urtë, ajo
Si qengji ndënë thikë.
Nuk nxirrte zë, me sy më thosh:
Kur dhemb, është dhe më mirë!

Ka qënë kështu, do jetë gjithmon',
Dashuria nuk ndrron ligje.
As vetë i mençmi Solomon,
S'ka dashuruar ndryshe.

Eduard Mërike (1804 - 1875)
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

Dante

A ciascun’alma presa e gentil core

A ciascun’alma presa e gentil core
Nel cui cospetto ven lo dir presente,
In ciò che mi rescrivan suo parvente,
Salute in lor segnor, cioè Amore.

Già eran quasi che atterzate l’ore
Del tempo che onne stella n’è lucente,
Quando m’apparve Amor subitamente,
Cui essenza membrar mi dà orrore.

Allegro mi sembrava Amor tenendo
Meo core in mano, e ne le braccia avea
Madonna involta in un drappo dormendo.

Poi la svegliava, e d’esto core ardendo
Lei paventosa umilmente pascea:
Appresso gir lo ne vedea piangendo.




Jeta e re

Soneti I

Cilitdo shpirtdliri zemërmirë
Të cilit kjo do ti paraqitet,
Se si mendon të më përgjigjet,
Tungjatë për TynëZot, Dashurinë.

Po shkonte thuajse ora e tretë
Nga koha që çdo yll shndritet,
Kur Dashuria befas më shfaqet
Sa dhe kur e kujtoj ndiej frikë.

Me gaz mbante, s’kam për ta harruar,
Zemrën time në dorë, në krahë
Zonjën në gjumë, me pëlhurë mbuluar.

Por e zgjoi dhe zemrën e zjarrmuar
E mjera e hëngri ndër flakë:
Atë pashë të shkojë i lotuar.
 
Top