Përkthime

eniad

Forumium maestatis
Re: Përkthime

<font color="brown">
De Profundis (Oscar Wilde)


* … Edhe pse kish kohë kur më mbushte me gaz ideja se sfilitjet e mia ishin të pafundme, nuk do t'i mbaja dot nëse s'do mbartnin kuptim. Tashmë gjej fshehur diku aty në natyrën time diç që më thotë se asgjë në tërë botën nuk është e pakuptimtë, vuajtja aq më pak. Ajo dicka e strukur tutje në veten time, si thesar mes një fushe, është Përulesia.


*… Është e fundmja gjë qe më ka mbetur dhe më e mira: gjetja e mbrame që kam arritur, zanafilla e një zhvillimi të rishtë. E nxora veç prej vetes sime, pra e di që ka bujtur në kohën e duhur. S'mund të vinte më pare, as më tutje. Nëse dikush do më thosh' për të do e kisha shtyrë tej. Meqë unë e gjeta, dua ta mbaj. Duhet. Është e vetmja gjë që mban elementet e jetës, të një jete të re, VITA NUOVA, për mua. Mes të gjithave është më e çuditshmja. Nuk e fiton dot përveçse kur heq dorë nga gjithçkaja jote. Vetëm kur i humb të gjitha kupton se e ke.


*... Morali nuk më ndih. Jam antinom i lindur. Jam një nga ata krijuar për përjashtime, jo ligjesi. Ndërsa shoh se ska asgjë të gabuar në atë që dikush bën, kuptoj se e keqja është në çka ai shndërrohet. Është mirë ta mësosh këtë.

*... Vetëm falë të kuptuarit e asaj çka jam kam gjetur ngushëllim të gjithanshëm. Tani, të tjerë më këshillojnë që, pas lirimit, të harroj krejt që kam qenë në burg. E di që do të ishte njësoj fatale. Kjo do të thotë që unë të ndiqem nga një ndjenjë e përhershme fatkeqësie dhe që ato çka janë krijuar për mua aq sa për çdokënd tjeter – hiri i diellit e hënës, parada e stinëve, melodia e afimit dhe heshtja e netëve madhështore, shiu që bie mes gjethesh, apo vesa që vjedhurazi shket në bar duke e kthyer në argjend – do të ishin gjith' të zymta për mua dhe do të bjerreshin nga fuqia shëruese dhe forca për të kumtuar gëzimin. Keqardhja për ç'ka kaluar është të ndalësh ecjen përpara. Mohimi i asaj ç'ka shkuar është si t'i ngjisësh një gënjeshtër buzëve të vetë jetës sonë. Kjo nuk është pak por mohimi i shpirtit. </font>



* … But while there were times when I rejoice in the idea that my sufferings were to be endless, I could not bear them to be without meaning. Now I find hidden somewhere away in my nature something that tells me that nothing in the whole world is meaningless, and suffering least of all. That something hidden away in my nature, like a treasure in a field, is Humility.

* It is the last thing left in me, and the best: the ultimate discovery at which I have arrived, the starting-point for a fresh development. It has come to me right out of myself, so I know that it has come at the proper time. It could not have come before, nor later. Had any one told me of it, I would have rejected it. Had it been brought to me, I would have refused it. As I found it, I want to keep it. I must do so. It is the one thing that has in it
the elements of life, of a new life, VITA NUOVA for me. Of all things it is the strangest. One cannot acquire it, except by surrendering everything that one has. It is only when one has lost all things, that one knows that one possesses it.


* Morality does not help me. I am a born antinomian. I am one of those who are made for exceptions, not for laws. But while I see that there is nothing wrong in what one does, I see that there is something wrong in what one becomes. It is well to have learned that.


It is only by realising what I am that I have found comfort of any kind. Now I am advised by others to try on my release to forget that I have ever been in a prison at all. I know that would be equally fatal. It would mean that I would always be haunted by an intolerable sense of disgrace, and that those things that are meant for me as much as for anybody else - the beauty of the sun and moon, the pageant of the seasons, the music of daybreak and the silence of great nights, the rain falling through the leaves, or the dew creeping over the grass and making it silver - would all be tainted for me, and lose their healing power, and their power of communicating joy. To regret one's own experiences is to arrest one's own development. To deny one's own experiences is to put a lie into the lips of one's own life. It is no less than a denial of the soul.


 

epremte

Primus registratum
Re: Përkthime

kisha ca gjera neper kembe dhe nuk pata kohe ta lexoj deri ne fund /pf/images/graemlins/wink.gif

interesante megjithate /pf/images/graemlins/tonguee.gif
 

eniad

Forumium maestatis
Re: Përkthime

<font color="brown"> /pf/images/graemlins/eek.gif ... the legs? /pf/images/graemlins/eek.gif /pf/images/graemlins/lol.gif /pf/images/graemlins/lol.gif /pf/images/graemlins/lol.gif

Denkju /pf/images/graemlins/laugh.gif .
</font>
 

ana karenina

Primus registratum
Re: Përkthime

Kordelke /pf/images/graemlins/wub.gif


ODE JETES


1.

Nuk ështe shaka të jetosh,
Jeta kërkon përkushtim,
Si një ketër për shembull,
Me një fjalë, pa pritur asgjë përveç e përtej jetës
Me një fjalë, gjithë mundi e forca jote do jetë të jetuarit.

Do t'i përkushtohesh të jetuarit,
Me një fjalë, në atë pikë, në atë mënyrë që
Për shembull, me krahë të lidhur pas, me shpinë pas murrit,
Me syze të mëdha,
Me përparësen e bardhë në një laborator
Të mund të vdesësh për njerëzit.
Madje dhe për njerëz që s’ua ke parë kurrë fytyrën,
Madje edhe kur askush nuk të ka detyruar për këtë,
Madje edhe kur e di se të jetuarit
Është gjëja më e bukur, më e vërtetë.

Me një fjalë, aq shumë do t'i përkushtohesh të jetuarit,
Sa të mbjellësh ullinj edhe kur je 70 vjeç,
Madje jo duke thënë se gjithsesi do u mbetet fëmijëve
Por ngase nuk beson tek vdekja, edhe pse trembesh prej saj,
Të jetosh duke u mëshuar hapave fort.

Nazim Hikmet, 1947
 

Kordelja

Valoris scriptorum
Re: Përkthime

Kete nuk e kam perkthyer une jo /pf/images/graemlins/laugh.gif dhe plus me ka lene shqipja kaq pas vetes sa kam shterrurr /pf/images/graemlins/laugh.gif

Sidoqofte, me pelqen perkthimi dhe ne krijim me pelqen vargu i fundit <font color="brown"> "Të jetosh duke u mëshuar hapave fort. " </font> /pf/images/graemlins/wub.gif
 

ana karenina

Primus registratum
Re: Përkthime

Ah ty te ka lene dhe komiteti qendror mi shoqe /pf/images/graemlins/laugh.gif Po e perktheva une mi, s'e shef qe eshte vetem gjysma? /pf/images/graemlins/lol.gif
 

caretaker2

Primus registratum
Re: Përkthime

POISON, persa i perket O.Uajlldit me lart, pergezime. vetem se fjalise se fundit ia kishte humbur fare forcen.

It is no less than a denial of the soul.
Kjo nuk është pak por mohimi i shpirtit.

kjo eshte fjalia permbyllese, duhet te jete me e fuqishme, me shprehese. e ke bere paska mekanik perkthimin e saj, ia ke humbur disi natyrshmerine e shqipes.
gjithsesi, pune e paqme, se dihet si eshte vepra e Uajlldit.
 

eniad

Forumium maestatis
Re: Përkthime

<font color="brown"> Tani qe e shoh edhe une kam nje pershtypje te tille njefaresoj.

Nuk jam dakord per mungesen e natyrshmerise se shqipes, por te jap te drejte per forcen e fjalise, ka humbur ca.

Nejse, Uajldi eshte i veshtire edhe per t'u kapur, jo me perkthyer. Megjithate, edhe koha e perkthimit eshte e shkurter dhe eshte pjese e gjerave te tjera qe duhen bere.

Keto lloj perkthimesh duan me shume qetesi dhe mundesi te redaktohen e ndryshohen hera heres.

Flm per verejtjet.
</font>
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Oprosti mi, pape *)

Rekli su mi, najgore od tebi.
Nisu nikad pricali o sebi.
Rekli su mi ono ca su tili.
Virova san, stariji su bili.

Rekli su mi, da si svugdi bija.
Rekli su mi, da si puno pija.
Rekli su mi, ono ca su znali.
Virova san, jer san bija mali.

Rekli su mi, da si zenske ljubi.
Na kartama, da si solde gubi.
Rekli su mi, ono ca su tili.
Virova san, stariji su bili.

Rekli su mi, da si 'sova Boga.
Rekli su mi, prikovisa toga.
Rekli su mi ono ca su znali.
Virova san, jer san bija mali.

Oprosti mi, Pape, sve te grube rici!
I moj zivot sada, na tvoj zivot lici.
Oprosti mi, Pape, Sad razumim tebe.
Gledam tvoju sliku, gledajuci sebe.

*) Eshte kenge e kenduar nga kengetari me i njohur kroat, Oliver Dragojevic

Më fal, Ati im

Për ty flisnin, asnjë fjalë s'lanë.
Për vetveten, asnjë fjalë s'thanë.
Më tregoni çfarë dinin, çfarë s'dinin.
I besoja, të moshuar ishin.

Më rrëfenin, s'ke lën vend pa bredhur.
Më rrëfenin, s'shkoi dit' pa u dehur.
Më rrëfenin vetëm të këqia.
I besoja, unë i vogël isha.

Më tregonin, rehat s'lije gratë.
Në kumar ke humbur shpesh paratë.
Më tregonin çfarë dinin, çfarë s'dinin.
I besoja, të moshuar ishin.

Pa më thoshin, vet Zotin ke sharë.
Pastaj shtonin, ke qënë si i marrë.
Më rrëfenin vetëm të këqia.
I besoja, unë i vogël isha.

Më fal, ti, o at', për gjith' çka besova!
Tani jeta ime, ngjan krejt si e jotja.
Më fal, ti, o at', tash' e di t'vërtetën.
Shikoj foton tënde, sikur shoh vetveten.

Përktheu nga kroatishtja Mc Cik
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Ein Weib

Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbübin war sie, er war ein Dieb.
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf sich aufs Bett und lachte.

Der Tag verging in Freud und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man ins Gefängnis ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.

Er ließ ihr sagen: O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte-
Sie schüttelt' das Haupt und lachte.

Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
Sie aber schon um achte
Trank roten Wein und lachte.

Heinrich Heine


Një Femër

Ata sa u deshën, nuk duhej askush.
Kusarkë ajo, ai ish hajdut.
Kur dilte ai të vidhte çka deshte,
Ajo rrinte shtrirë dhe qeshte.

Gjith ditën kalonte në gaz, kënaqsi.
Gjith natën kish kokën në gjoksin e tij.
Kur djalin e morën në burg një dit' vjeshte,
Ajo shihte dritares dhe qeshte.

Haber çoi ai: Oh eja tek unë,
Se malli për ty më dogji kaq shumë,
E zemrën ma shpon si maj' e një heshte...
Ajo tundte kryet dhe qeshte.

Në gjashtë erdh' xhelati, atij i shkoi koka.
Në shtatë morën trupin, ia hodhën tek gropa,
Në tetë kur mëngjesi, natës petkun ia zhveshte,
Ajo pinte verë dhe qeshte.

H. Haine

Përktheu McCik
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

The First Day Of My Life

So I found the reason to stay alive
Try a little harder, see the other side.
Talking to myself, too many sleepless night,
Try to find a meaning to this stupid life.

I don't want your simpathy.
Sometimes I don't know who to be.

Hey, what you're looking for?
No one has the answer, they just want more.
Hey, who's gonna make it right?
This could be the first day of my life.

So I found the reason to let it go,
Tell you that I'm smiling, but still need to grow.
Will I find salvation in the arms of love?
Will it stop me searching?
Will it be enough?


Dita e pare e jetes

E gjeta arsyen gjallë pse të mbes.
Pak më shumë t'përpiqem, të them: Ka më keq!
U mundova netve kur s'më merrte gjumi
Ti jap një kuptim kësaj jete m.ti.

S'dua t'fitoj smpati.
Nganjëherë as vetë ç'dua s'e di.

Hej, ç'po kërkoj kaq shumë?
Asnjë s'jep përgjigje,gjithkush pret nga unë.
Hej, fajet kush m'i ndreq?
Sot, ndoshta filloj, një tjetër jet'.

Lashë gjithçka të eci në rrjedhën e vet.
Shpirti thellë më dhimbte, ty të thashë: "Po qesh."
Në krahë dashurie, shpëtim ndoshta gjej...
Më mjafton kjo, vallë?
Mos kërkoj më tej?

Përktheu Mc Cik
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Wankelmut

Was bin ich alter Bösewicht
So wankelig von Sinne.
Ein leeres Glas gefällt mir nicht,
Ich will, dass was darinne.

Das ist mir so ein dürr Geklirr;
He, Kellnerin erscheine!
Lass dieses öde Trinkgeschir
Befeuchtet sei vom Weine!

Nun will mir aber dieses auch
Nur kurze Zeit gefallen;
Hinunter muss es durch den Schlauch
Zur dunklen Tiefe wallen.

So schwank ich ohne Unterlass
Hinwieder zwieschen Beiden.
Ein volles Glas, ein leeres Glas
Mag ich nicht lange leiden.

Ich bin gerade so als wie
Der Erzbischof von Köllen,
Er leert sein Gläslein wuppheide
Und lässt es wieder völlen.

Wilhelm Busch


Marramendje

O Zot, ç'jam unë një burrë i lig!
Karar jo, s'më zë mendja.
Një gotë bosh s'më pëlqen hiç,
Unë dua çfarë ka brenda.

Ç'e mjerë e zbrazta tingëllimë!
Ti eja, kameriere!
Pa lage shpejt kët qelq-shkretinë,
Me lëng-bekim prej vere!

Por dhe e mbushur gota plot,
Veç pak do më pëlqejë.
E vera derdhet, humb teposht'
Në gryk', si në humnerë.

Kështu lëkundem dhe s'vendos
Në mes dy gotash unë.
Njëra e mbushur, tjetra bosh,
S'e zgjas të vuaj shumë.

Më duket vetja pak-nga-pak
Si at i shenjtëruar.
Që gotën pi-zbraz-e-mbush prapë
Me verë për të kunguar.

Vilhem Bush

Përktheu Mc Cik
 

ladouce2005

Primus registratum
Re: Përkthime

Shume e bukur kjo "Marramendje" /pf/images/graemlins/smile.gif
dhe te tjerat gjithashtu /pf/images/graemlins/thumbsup.gif
vetem "nje femer" eshte e hidhur...
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Edhe une kur e lexova heren e pare te tille mbrese me la. Megjithate me duket shume e bukur. Haine...
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Trinken und Singen

Viel Essen macht viel breiter
Und hilft zum Himmel nicht.
Es kracht die Himmelsleiter,
Kommt so ein schwerer Wicht.
Das Trinken ist gescheiter,
Das schmeckt schon nach Idee,
Da braucht man keine Leiter,
Das geht gleich in die Höh.

Joseph von Eichendorff


Pi dhe këndo

Të ngrënët t'i trash bythët
Dhe s'ndih' hiç për në Qiell.
Se shkall' e Qiellit thyhet
Kur hip nj'i tillë derr.
Të pirët ësht' m'i mbarë
Dhe vjen era ide.
Për Qiellin s'duhen shkallë,
I pirë shkon drejt atje.

Jozef von Aishendorf

Përktheu Mc Cik
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Trunken müssen wir alle sein!
Jugend ist Trunkenheit ohne Wein.
Trinkt sich das Alter wieder zu Jugtend,
So ist es wundervolle Tugend.
Für Sorgen sorgt das liebe Leben.
Und Sorgenbrecher sind die Reben.

Johann Wolfgang Goethe


Të dehur të jemi ne përherë!
Rinia është dehje pa verë.
Kur dehet plaku, bëhet djalë,
Kjo është vërtet një punë e mbarë.
Se jet'e bukur, halle na mbushi.
T'i harrojmë pakëz, na ndihmon rrushi.

Gëte

Përktheu Mc Cik
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Du hast mich verlassen

Herbst entbrent im letzten Flore,
Und du hast mich heut verlassen.
Frierend erst im Kirchenchore
Strolch ich einsam durch die Gassen.

Durch die Hosen pfeifen Winde;
Meine hohlen Zähne klappern.
Mit scharmanten Hökerkinde
Hör ich Polizisten plappern.

Klamm sind meine roten Hände,
Sie vermögen kaum zu schreiben:
Dass der Sommer nun zu Ende...
Dass selbst Dirnen mir nicht bleiben...

In verräucherter Taverne.
Sitz ich weinend nun beim Weine.
Fange Fliegen. Träume Sterne.
Und ich bin so ganz alleine.

François Villon *)


Ti më ke braktisur

Vjeshta flak gjethen e fundit,
Ti nga unë sot je larguar.
Nën të ftohtin kor të kishës
Ec rrugicash i vetmuar.

Pa mëshirë më rreh era,
Më kërcasin dhëmb't e rrallë.
Dy policë i shoh te kthesa,
Me ca djem tek po bëjn' fjalë.

Duart më janë ngrirë fare,
S'jan' të zonjat që të shkruajn':
Vera e bukur shkoi-e-vate...
As zuskat s'ma varin mua...

Në tavernë, plot tym, të nxirë,
Kam përpara një gotë verë,
Ëndrroj yjet. Vras një mizë,
Pi në heshtje, mjerisht, vetë...

*) François Villon (1431? - pas 1463). Rivargëzimi nga Alfred Henshke (1890 - 1928)

Përktheu Mc Cik
 

Diabolis Dassaretis

Forumium praecox
Re: Përkthime

nga Esenini

Yjet

Yje te qarte, yje te lartme!
Cka mbani ne vete, c'fshihni?
Yje, perqendrim idesh te thella
Si shpirtin fort ma roberoni?

Yje te shpeshte, yje te afert!
Mos cka keni te bukur, siperane?
Qe me rremben, yje te qiellit,
Me force diturite ne flakadane?

Dhe perse keshtu, kur ju shkelqeni
Mahnitur ne qiell, krahapur n'perqafje?
Shikoni me kujdes si zemren ma prekni
Yje qiellore, te largetit yje!


Lotet

Lotet... serish keta lote te hidhur,
shkreti trishtimi dhe zi.
Perseri merzi ... dhe endrrat e coptuara
qe shkojne pambarim ne largesi.

Cka mandej? perseri kesi tronditjesh?
Jo, mjaft ... eshte koha per te pushuar
per te harruar keta tinguj vajtimesh,
dhe keshtu gjoksi eshte perveluar.

Kush kendon meshteknes nen hije?
Zera te njohur po me duken-
Jane ata lote ... ata lote qe bien
dhe melankoli per vendlindjen.

Qenkam ne vendlindjen e shtrenjte
dhe me lote shkallmoja gjoksin tim.
Eh, ... me c'duket vetem ne varrin e ftohte
te harroj do te mundem dhe do fle pa zgjim.
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Anekdote

"Ich war berauscht im hohen Grade.
O Richter, sprich ein Gnadenwort!
Nicht ich, der Wein beging den Mord."-
Der Wein ist schuld; doch dass er nimmer schade,
Soll mir die Flache hängen ohne Gnade.

Friedrich Haug

Anekdotë

"Isha i dehur gjer në gradë të fundit.
Gjykatës, thuaj fjalën "falje"!
Jo unë, por vera bëri vrasje."-
Vera ka faj, veç ta dënojmë s'është mirë,
Ama shishja duhet varur pa mëshirë!

Fridrih Haug

Përktheu Mc Cik
 

makuciko

Forumium praecox
Re: Përkthime

Alter Wein

Warm preist ihr mir den alten Wein.
Wie meinen? frag ich kalt.
Was soll das sein: Ein alter Wein?
Bei mir wird Wein nicht alt.

Bei mir ward manches alt und kalt:
Kopf, Rücken, Herz und Bein.
Es schwanden Schönheit und Gestalt.
Beim Wein muß das nicht sein.

Was immer auf der Flasche steht,
ob alt, ob jung der Wein:
Mit etwas gutem Willen geht
beim Reinen alles rein.

Robert Gernhardt
 
Top