Re: Ndihme: Perkthime termash biznesi nga anglishtja ne shqip?
Helmthe, ne nje material marketingu qe po perkthej perdoren shume terma te tille (behet fjale per marketing softwaresh). Problemi eshte se kur e perkthej duke "rregulluar" ca terma me del shume i thate si material, duket si konference shtypi. Nuk eshte problemi thjesht tek kuptimi, eshte tek mesazhi emocional qe duhet te jape. Dhe nuk flas per nje sllogan apo moto, qe normalisht perkthehen jo fjale per fjale, por pershtaten. Flas per artikuj, pershkrime produkti, madje dhe leksione.
Nuk e ke idene se sa "te thate" jane shume libra te ekonomise ne shqip, sepse ata qe i bejne, i perkthejne keq, ne rastin me te mire bejne njefare pershtatjeje, por i heqin gjithe forcen shprehese.
Nje njeri e percepton shume me kollaj perdorimin e nje produkti:
"eshte shume i thjeshte, buke e djathe" sesa
"eshte i thjeshte, pa komplikime te nderlikuara dhe teprime".
Nuk po them te banalizohet fare, por edhe shkrimi teper "akademik" ja zbeh shume vlerat nje materiali, si per nje qe e degjon dhe per nje qe e lexon.