Re: Libri që ke në duar.

Status
Not open for further replies.

Odea

Primus registratum
Re: Re: Libri që ke në duar.

The Black Tulip by Alexander Dumas

I absolutely love Dumas...

Odea /pf/images/graemlins/wink.gif :book:
 

Diddy19

Su@mi
Re: Re: Libri që ke në duar.

" L'insostenibile leggerezza dell'essere " ...i Milan Kundera.Me vjen keq qe nuk kam pak me shume kohe per ti dedikuar /pf/images/graemlins/frown.gif
 

RecurrentDream

Forumium praecox
Re: Re: Libri që ke në duar.

Bam, vij ketu te shkruaj per librin qe po lexoj, dhe shikoj postimin e Su@mit. Nje lloj deja-vu mu duk. :rolleyes:

Dje fillova te lexoj "Identitetin" e Kunderes, libri i tij i fundit, botuar ne 1997, vit ne te cilin une degjova per here te pare per kete shkrimtar, por qe mu deshen 7 vjet derisa te vinte momenti ta lexoja.

Perkthimi me duket shume mire, aq me teper kur marr vesh qe Kundera e mbikqyr vete procesin e perkthimit edhe pse me ca metoda qe mua m'u duken te cuditshme. Duke mos e njohur fare shqipen, kontrollonte cilesine e perkthimit duke pare psh. pikesimin...! Booh, shkrimtaret... :shrug: !!

Do te kthehem shpejt ketu.
 

RecurrentDream

Forumium praecox
Re: Re: Libri që ke në duar.

Lara, nuk e kam librin me vete, dhe kujtesa ime eshte zero, megjithate, mbiemri i perkthyesit dhe botuesit ne te njejten kohe eshte Sejko, emri me duket se Roland :idea: .
 

Joy

Primus registratum
Re: Re: Libri që ke në duar.

Kurse une po lexoj L'orizzonte i Wilbur Smith, nuk e di nqs keni lexuar best sellerin e tij qe eshte i mrekullueshem:; il settimo papiro.
Do t'jua keshilloja ta lexonit (une e kam lexuar ne italisht, nuk e di nqs eshte edhe ne shqip)
Tung /pf/images/graemlins/smile.gif
 

Kordelja

Valoris scriptorum
Re: Re: Libri që ke në duar.

Fillimisht postuar nga Lara Croft:
Kush e ka perkthyer Identitetin??

Dhe une e kam ne duar L'insostenibile.... po nuk kam pas kohe me e mbaru.
Identitetin e ka perkthyer Roland Sejko, ne disa faqe me pare une e kam permendur si nje nga perkthimet me te bukura ne shqip, shume risi ka sjelle ne gjuhen shqipe, dicka shume profesionale.E kam falenderuar per perkthimin e tij.

Une bleva para nja dy ditesh edhe Shakaja, botuar nga "Dituaria" dhe perkthyer nga Mirela Kumbaro, te shohim nese ka te njejten zhdervjelltesi.

Kundera per mua eshte :thumbsup: ai liber Lara (Lehtesia e paperballueshme e qenies) do te te lere pa fryme :thumbsup:
 

Eni_883

Primus registratum
Re: Re: Libri që ke në duar.

Sapo fillova te lexoj "Bije prostitute" te Kristine Green. Ka potencial per te qene goxha terheqes since it came highly recommended by someone I highly esteem :thumbsup:
 

zog

Primus registratum
Re: Re: Libri që ke në duar.

Fillimisht postuar nga Mirror:

Dje fillova te lexoj "Identitetin" e Kunderes, libri i tij i fundit, botuar ne 1997,
jo lali e ke gabim, [qb]Identiteti[/qb] eshte i parafunit, i fundit eshte [qb]Injoranca[/qb] e ka bo ne 2000-ten.
 

Diddy19

Su@mi
Re: Re: Libri që ke në duar.

Fillimisht postuar nga Kordelja:

Kundera per mua eshte [thumbsup] ai liber Lara (Lehtesia e paperballueshme e qenies) do te te lere pa fryme

Une po e lexoj librin "Lehtesia e paperballueshme e qenies"...po eshte ne versionin italisht;ne fakt une jam ne fillim fare dhe duket interesant po puna eshte se kam pak veshtiresi me gjuhen,fjalet qe perdoren nuk jane ato te zhargonit te perditshem..Me jep nje mendim e dashur Kordele:mos ndoshta perkthimi ne shqip eshte aq i mire sa ta le menjane ate italisht..kshuqe e kam te sigurte se cdo pjese do e kuptoj me se miri,dmth pa anashkaluar asnje fragment?? :confused:

Confido nella tua opinione /pf/images/graemlins/smile.gif
 

zog

Primus registratum
Re: Re: Libri që ke në duar.

Fillimisht postuar nga Kordelja:
Fillimisht postuar nga Lara Croft:
Kush e ka perkthyer Identitetin??

Dhe une e kam ne duar L'insostenibile.... po nuk kam pas kohe me e mbaru.
Identitetin e ka perkthyer Roland Sejko, ne disa faqe me pare une e kam permendur si nje nga perkthimet me te bukura ne shqip, shume risi ka sjelle ne gjuhen shqipe, dicka shume profesionale.E kam falenderuar per perkthimin e tij.

Une bleva para nja dy ditesh edhe Shakaja, botuar nga "Dituaria" dhe perkthyer nga Mirela Kumbaro, te shohim nese ka te njejten zhdervjelltesi.

Kundera per mua eshte :thumbsup: ai liber Lara (Lehtesia e paperballueshme e qenies) do te te lere pa fryme
(Lehtesia e paperballueshme e qenies) titulli origjinal: L' Insoutenable Légèreté de l'être.

duke fillu nga titulli, perkthimi eshte i pasakte shume i turbullt e pa kuptim.

Légèreté ne frengjisht do te thote; diçka e LEHTE, pa peshe, diçka delikate ose diçka e LESHTE, pa shume mend e thellesi mendore. por kryesorja eshte qe kjo fjale shpreh KARAKTER.

fjala shqipe LEHTESI perdoret me sa di veç per peshen e diçkaje, shembull: ai eshte i lehte. ose si aftesi pra karakter pozitiv, shembull: ai i meson gjerat lehte ose me lehtesi. etj.

ndersa ne frengjisht "l'égèreté de l'être" perdoret per "naiviteti njerezor". pra jo "lehtesia njerezore " (siç do ta perkthente ai perkthysi, por LESHTESIA NJEREZORE.

titullin une do ta perktheja keshtu; E PADURUSHMJA LESHTESI NJEREZORE. (çfare force, si me qene Niçja e jo Kundera)

mgjth drejt me thone me pare duhet lexu libri per ti gjet vleren e duhur titullit, por besoj se Kundera si psikolog qe eshte e ka pas ne ket sens. bile dhe perkthysi, megjithese me Lehtesia e paperballushme e qenies" ja ka fut pak skiç duke e bere teper flu kuptimin. hhe megjithese me thon te drejten Kundera eshte pak i limitum dhe ndoshta ai s'ka dit me e thone me me force "revolten" e tij.

ps; tjeter, sipas Vedat Kokones Insoutenable = e paperkraheshme, e padurushme. jo e paperballushme (ky eshte sipas meje kuptim krejt tjeter).
 

alinos

Forumium maestatis
Re: Re: Libri që ke në duar.

Fillimisht postuar nga Lara Croft:
[qb] Duhet blere dhe ky turpi i ketij nobelistit te ri. Me kane thene qe eshte i bukur. Megjithese kam nje ide qe do dergjet ne raft se nuk me del thuajse kurre koha per te lexuar :shrug: [/qb]
Te pyesim ndrikullen, se asaj ja bene peshqesh dhe nese nuk e ka harruar ne ndonje qosh te shpis ne Korce, do e kete mbaruar tani /pf/images/graemlins/wink.gif
 

Kordelja

Valoris scriptorum
Re: Re: Libri që ke në duar.

Fillimisht postuar nga Su@mi:<br />...Une po e lexoj librin "Lehtesia e paperballueshme e qenies"...po eshte ne versionin italisht;ne fakt une jam ne fillim fare dhe duket interesant po puna eshte se kam pak veshtiresi me gjuhen,fjalet qe perdoren nuk jane ato te zhargonit te perditshem..Me jep nje mendim e dashur Kordele:mos ndoshta perkthimi ne shqip eshte aq i mire sa ta le menjane ate italisht..kshuqe e kam te sigurte se cdo pjese do e kuptoj me se miri,dmth pa anashkaluar asnje fragment?? :confused:

Confido nella tua opinione /pf/images/graemlins/smile.gif
Su@mi e dashur, une ne italisht e lexova dhe Kundera si gjithnje eshte i lehte madje shume i qarte edhe ne itlaisht, ky liber nuk eshte perkthyer ende ne shqip, te vetmit qe jane perkthyer jane "Identiteti" dhe "Shakaja".E kam thene dhe ne postime te tjera madje dhe ne nje teme te hapur nga Helena tek Forumi Dashuria, e kam lexuar te gjithin ne italisht, pa asnje problem, atje ku nuk kuptoja ndonje fjale (qe ishte rralle e tek) e kapja kuptimin nga konteksti, nuk mu desh te hapja fjalor edhe pse qe Literatura e pare qe lexoja ne italisht.Teper i bukur, nje stil shume i zhdervjellet.Duhet te kembengulesh ne lexim, e di qe te duket "gogol" ne fillim, i tille me dukej dhe mua, por sa me shume hyja ne endrrat e Terezes, aq me shume kerkoja neper faqe rrjedhen e historise.Do me kujtosh kur ta mbarosh, vec mos kalo pa kuptuar faqet, eshte nje zinxhir i tere analize, ki parasysh, Kundera mund te lexohet edhe dy here se sic thote ai sipas Bethovenit :"Muss es sein?" (Deve essere?)...dhe...""Es muss sein!"(Deve essere!).....e me pas..."Einmal ist keinmal"(Nje here eshte si asnje here)...
Ka shume analiza te bukura brenda dhe shume konflikte.Lexoje ngadale duke u pertypur mire. /pf/images/graemlins/wink.gif /pf/images/graemlins/smile.gif
 

Kordelja

Valoris scriptorum
Re: Re: Libri që ke në duar.

Fillimisht postuar nga bona:
eni 833

vajta tek homepage e Christine green dhe nuk e di per cilin e ke fjalen.

http://www.christine-green.co.uk/bibliography.html
Bona, Eni e ka fjalin per origjinalin te titulluar ne gjermanisht "Hurenkind"...me sa kontrollova une ne web ne italisht eshte perkthyer me titullin "Bastarda"

bastarda.jpg


Ja dhe nje pershkrim ne italisht i romanit:

Un linguaggio duro e sferzante, a tratti un vero e proprio pugno sullo stomaco, anticonvenzionale quanto promettente: è con questo stile che la scrittrice Christine Grän descrive in tutta la sua crudezza il mondo femminile, senza tentare di occultare o di indorare la pillola, anzi. Dietro la cortina allettante del matrimonio borghese, quanto nel suo più 'moderno' rifiuto in nome della realizzazione professionale, sembrano celarsi soltanto indifferenza e cinismo dei sentimenti, e un sistema di controllo della persona finalizzato al poterla manovrare per i propri scopi. Con l'aggravante, nel caso del matrimonio, che tutto ciò avviene in nome e grazie al 'calore' e affetto della famiglia, di cui la donna ancor oggi sembra non poter fare a meno - e che solo nelle ultime pagine apparirà chiaro a colei che per tanti anni si è nutrita dell'illusione di un matrimonio felice. Il tutto svelato impietosamente da una prosa che, pur nella sua durezza, avvince e coinvolge.

Non si sa chi abbia la peggio in questa grigia ambientazione e nel pensiero della scrittrice, ugualmente severo nei confronti del senso del possesso e del dominio maschile quanto verso la complicità sottomessa e cieca dell'orizzonte femminile, rappresentato quest'ultimo da tre donne diverse che incrociano le loro vite e che saranno infine accomunate da un analogo soccombere ai sentimenti. Una storia che colpisce in fondo soprattutto il mondo femminile con una rappresentazione che in epoca post-femminista forse non ci saremmo più aspettate, o non avremmo più voluto vedere.

Monaco di Baviera, ambiente medio borghese, tre donne come protagoniste: Marie è una giornalista rampante che riscatta una terribile infanzia (di cui la scrittrice si compiace un po' troppo, senza tuttavia scadere nella rappresentazione da melodramma o nel compianto) con un lavoro di prestigio nella redazione di un importante giornale - sullo sfondo un carrierismo ottenuto con qualsiasi mezzo; Anne e Beate hanno invece scelto il matrimonio rinunciando liberamente alle proprie ambizioni, largamente ricompensate dall'ottima posizione economica, dietro alla quale però il loro matrimonio è ormai solo pura apparenza e facciata. Le differenzia il fatto che Beate se ne è già resa conto, mentre Anne continua a coltivare illusioni. Posizione sociale e buona cultura non le esentano dal vivere un dramma esistenziale di fondo, che probabilmente ha la sua origine nell'insicurezza femminile, che si traduce in una fondamentale dipendenza dai propri stessi sentimenti. E' come se l'emancipazione, ormai realizzata sul piano sociale, si fosse fermata di fronte alle barriere dell'io, a livello psicologico e mentale - sembra voler dire l'autrice.

Le tematiche sfiorate nel romanzo sono molteplici, e con svariate implicazioni - dal rapporto madre-figlia ai meccanismi di potere nelle relazioni personali, dalla spregiudicatezza dei sentimenti alla frequente sostanziale indifferenza all'interno della coppia, al cinismo dei rapporti sociali - ma non sempre del tutto convincenti nella loro rappresentazione, talora al limite tra la corretta denuncia e la ricerca dell'effetto (poli tra cui la scrittrice sembra muoversi con notevole abilità). La figura più riuscita è quella di Marie, una protagonista spregiudicata ma simpatica, cinica ma comprensibile nella sua freddezza, che provoca e stuzzica, suggerisce e sollecita attenzione e risposte, con un passato tragico quanto basta a giustificare un presente perfettamente integrato nei meccanismi spietati dei giochi del potere e del successo.

Il merito principale, e la peculiarità dell'opera, sta nel linguaggio utilizzato, la cui freddezza e forza espressiva crea una scrittura che taglia e respinge, incide ed inquieta, e che disturba le nostre cieche certezze.


Marre nga Ky LINK

Nuk di si mund te jete perkthyer ne anglisht, do kerkoj. /pf/images/graemlins/smile.gif
 

Diddy19

Su@mi
Re: Re: Libri që ke në duar.

Flm Kordele per mendimin,ashtu dhe per kohen qe me dedikove. /pf/images/graemlins/smile.gif

P.S Nuk e dija qe nuk ishte perkthyer ne shqip,thjesht kisha degjuar per "Lehtesia e paperballueshme e qenies" si titull" dhe meqe nuk eshte perkthimi i sakte i titullit nga italishtja mendova se mos kshu e ka pershtatur ne shqip titullin perkthyesi.
 

Kordelja

Valoris scriptorum
Re: Re: Libri që ke në duar.

Copyright i Emes me duket /pf/images/graemlins/smile.gif dhe mendo qe nese dikur ky Liber do perkthehet ne shqip me nje titull tjeter, mua do me duket si i huaj /pf/images/graemlins/laugh.gif


I shkon shume titulli i gjetur nga Ema.


Lexim te kendshem /pf/images/graemlins/smile.gif

Kenaqesi te flasesh me ty /pf/images/graemlins/smile.gif si gjithnji /pf/images/graemlins/smile.gif
 
Status
Not open for further replies.
Top