Perkthime nga shqipja ne anglisht....

bellisima

Primus registratum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

e humbi si xhaferri simitin

-He lost it like Jafaar the *simit* /pf/images/graemlins/laugh.gif
 

Darien

Primus registratum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

Fillimisht postuar nga TranofiljA:
Ja nje perkthim fjale per fjale....sa shemtut qe ngjan :eek:

Udha e Shkronjave = The Way of the Letters

Kam pershtypjen qe mund ti gjehej nje perkthim me i pershtatshem :confused: :shrug:

Nejse mo...
Mendoj se përdorimi i fjalës pilgrimage do dilte bukur si përkthim, po nuk më pëlqen "Pilgrimage of the Letters" - zbukurojeni më shumë se vetë s'kam kohë.
 

Darien

Primus registratum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

do jesh qytetare ti, prandaj nuk e di

kulloshtra është qumështi që japin mamalët, në veçanti lopët ditën e parë (ndonjëherë edhe 2-4 ditë në vazhdim) pasi kanë lindur të voglin; është më i trashë se qumështi i zakonshëm dhe nuk shijon fare si qumësht

anglishtja ka dy fjalë, një të huazuar (colostrum) dhe tjetrën të vetën (beestings, with its two variants, beastings and biestings)

u kujtova ta vija tek kjo temë se më pëlqeu kjo fotografia (lidhur me reklamat Got Milk?)
gotcolostrum.jpg
 

Gent Laho

Primus registratum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

Fluturo me pras n'myth - Volando con gli asparaggi in culo
Yyy ca derr gjoksi - Yyy che maiale di tette
Me bo i byth ven - Mi fai un culo di posto
KarKalec - ***** di Sbirro
Te luj fene - Ti giocco la religione
O i paudhe - O senza strada
Te befsha gropen te befsha - Che ti faccio la grotta che ti faccio
Ma ke trunin asfalt - Mi hai il cervello asfalto
Si e ke hallin goce,apo te han kurrizi - Come c'e' l'hai il problema ragazza,oppure ti prude la schiena.
Vaj medet - Olio con mare
Pune muti - Lavoro di merda
Koqe kanari - Coglione di bilancia
T'hongsha shpirtin - Ti mangio lo spirito
I hongri ***** vet - Gli si è mangiato il culo da solo
Hajde shtepi, hajde...! - Vieni casa, vieni...
Ta tregoj un qejfin ty --- Ti faccio vedere il piacere io a te!
O derebardhe - O porta bianca
Pse shet mend - Perche vendi cervello
Lumemadhe - Fiume grande
Qyqja Ije = Corvo mamma
U ftofsh n tajare - Rafredatti in aereo
E ke t'mushme te çorapet - Cè l'hai riempito nei sacceti
Sa per t'la gojen - Solo per lavare la bocca
Ha shqip apo s'ha shqip ti ? - Mangi albanese o non mangi albanese te ?
Amon tu bofsha - Ti pregho Per Piacere
Nuk bjen rrufeja ne hale - Non cade il fulmine sul bagno
S'ke dy pare mend -- Non hai due soldi di cervello
Rob Zoti - Prigioniero di Dio
Mos i lut ****** atyre...- Non pregare il culo a loro..
Do nje dru te mire - Vuoi una buona legna
Vari lesht - Apendi i peli
Lum si ti - Fiume come te
 

Diddy19

Su@mi
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

Me fiku deren= he switched off my door

Po si thuhet ne anglisht:"tu bofsha kurban??"

Po "dalsh e bardhe"? May you go out white???
:confused:
 

Admirali

Primus registratum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

Fillimisht postuar nga shergjiu:
[qb] une e du ne anglisht ke hurdha e madhe [/qb]
At the big garlic

Pike e zeze - Black Point
Hajde o lumemadh - C'mon big-river
Synin si rrush - Eye like grape
Me nder shtepie - With honor home (or with home's honor)
vari trajsen - hang the bag
vari lesht - hang the wollen
vari k.a.r.i.n. - hang the d.i.c.k.
lope hollandeze - dutch cow (ne kuptimin qe ka gjoks te madh qumeshtor /pf/images/graemlins/laugh.gif )
bythderre - pig ***
gjoksderre - pig boobs

/pf/images/graemlins/laugh.gif /pf/images/graemlins/laugh.gif /pf/images/graemlins/laugh.gif
 

andiola

Primus registratum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

You're talking like the hill behind the bay/bank
^me ngjan se kjo esht si "kercen me presh ne byth"
te njejtin kuptim ka..
 

andiola

Primus registratum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

ca shprehje nuk kan kuptim kur i perkthen fjale per fjale por thuen ndryshe ne ang...

varja ***** - suck ma **** (like who gives a shit)i dnk something like that..
 

Admir

Forumium maestatis
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

Fillimisht postuar nga Chakshiri:
[qb] Si perkthehet:
Dhi e zgjebur dhe bishtin perpjete. [/qb]
Interpretimi me i pershtatshem do te ishte:

A scabious goat, yet with an upward tail. /pf/images/graemlins/laugh.gif
 
Top