Perkthime nga shqipja ne anglisht....

Petroninsja

Primus registratum
Perkthime nga shqipja ne anglisht....

Si thoni ta perdorim anglishten per shprehjet tona te arta popullore.....


Ty te ha suma shume...
Your ass is itching...

U be si brekt e Ishes
It's done like Ishe's panties

Pilafi smban me uje
Rise doesn't hold any more water....
 

personazh

Valoris scriptorum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

z'do men ai muhabet
it doesn't take mind that conversation

te jap uje ne bisht te luges
I'll give you water at the tail of the spoon

te vje menja rrotull
the mind comes around

i bej bisht punes
(perktheje i çik çerre se m'njec sharra ne gozhde ksaj rradhe) /pf/images/graemlins/smile.gif
 

Darien

Primus registratum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

Fillimisht postuar nga paperina:
[qb] Si perkthehet :

Mi marrç te ligat? [/qb]
anglishtja është e dobët në shprehjen e formës dëshirore, urimet dhe mallkimet nuk janë konçize

një farë përkthimi:
may the evil allotted me befall you

një që është pak më i saktë:
may you take all my defficiencies (shortcomings, sins)
 

Darien

Primus registratum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

po këtë?
e hëngri sapunin për djathë
 

alfred

Primus registratum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

Ai qe thote se: anglishtja është e dobët në shprehjen e formës dëshirore, urimet dhe mallkimet nuk janë konçize, - e ka lezuar Makbethin?
 

Darien

Primus registratum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

e kam lexuar Makbethin
prapë them që shqipja është më konçize se anglishtja në shprehjen e mënyrës dëshirore - është rrjedhojë e faktit që foljet në anglisht nuk kanë mbaresa, prandaj mënyra dëshirore duhet formuar me anë të fjalëve shtesë (p.sh. may)

po deshi njeri tjetër ta lexojë Makbethin anglisht s'ka nevojë të paguajë gjë, tekstin e plotë e gjen tek: http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext98/2ws3 410.zip
 

gezim lame

Primus registratum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

mendoj se me interesante si teme do ishte po te ktheshin fjale apo shprehje nga Anglisht -> ne Shqip te tipit:

take a seat > merre nje karrike
 

Blendi

Primus registratum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

I bo bisht punes - he makes tail to work
me marrc pleshtat - may you take my fleas
ishalla me çun! - ishalla with boy (ishalla nuk perkthehet se osht cool)
kombet e shpejta, faqja e bardhe - fast feet, white face
me mire syri sesa nami - better the eye than fame
 

AnaBlue

Forumium maestatis
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

Nuk ja vlen se nuk ti merr vesh njeri.

Shpjegoja amerikaneve po te duash: po flet si kodra pas bregut! /pf/images/graemlins/laugh.gif
 

Isabelle

Valoris scriptorum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

:lol:

E ka dardha bishtin mrapa =A pear's tail cant be spotted from up front ?

(le qe kshu sikur it makes sense /pf/images/graemlins/laugh.gif )

A Pear's tail is located on its back /pf/images/graemlins/laugh.gif ...

Vat du ju think ?
 

TranofiljA

Primus registratum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

Fillimisht postuar nga AnaBlue:
[qb] Shpjegoja amerikaneve po te duash: po flet si kodra pas bregut! /pf/images/graemlins/laugh.gif [/qb]
You're talking like the hill behind the bay/bank :confused: (si i thone bregut mo?)

Izzi...Dardha e ka bishtin mprapa= The pear has the tail behind :cool:

Ujku qimen e nderron por zakonin s'e harron :confused:
 

Isabelle

Valoris scriptorum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

Fillimisht postuar nga TranofiljA:
[qb] Ujku qimen e nderron por zakonin s'e harron :confused: [/qb]
... = Blendi !!!

/pf/images/graemlins/laugh.gif
 

TranofiljA

Primus registratum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

:eek:

.....bregut mund ti thone dhe 'shore' :rolleyes:

"Ku rafsha mos u vrafsha"- dita ime sot :devil:
 

Blendi

Primus registratum
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

Ju mos u mundoni me i perkthy me kuptim se kjo aty e ka gallaten. /pf/images/graemlins/laugh.gif

The wolf changes the hair but does not forget the habit. (This one don't sound funny at all, just wise like Trano)


Tu u qeth te berberi:

Mi ha icik me shume me makine nga mrapa.

Eat (me) a bit more with the clippers from behind.
 

AnaBlue

Forumium maestatis
Re: Perkthime nga shqipja ne anglisht....

Kurse une do e perktheja:

Eat mine a little bit more from behind /pf/images/graemlins/laugh.gif
 
Top