Re: Mosha ben te veten
Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux/Pleqte nuk flasim me, ose qellon rralle te flasin me sy
Même riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un cœur pour deux/Dhe pse te pasur jane te varfer, nuk kane me iluzione dhe kane vec nje zemer per dy
Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d'antan/Tek ata vjen era thym, pasterti, livando dhe barishte pashkesh
Que l'on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps/Kur jeton ne Paris eshte njesoj si te jesh ne province, kur jeton teper gjate
Est-ce d'avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d'hier/Eshte sepse kane qeshur shume qe zeri i tyre eshte zvarrites kur flasin per te djeshmen?
Et d'avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières/Eshte se kane qare teper qe lotet e tyre perlezojne ende ne molleza?
Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent/E nese dridhen pak, eshte sepse shikojne plakjen e akrepit te argjendit
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends/Qe ben zhurme ne dhome qe thote "po", qe thote "jo", qe thote "ju pres"?
Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés/Pleqte nuk enderrojne me, librat e tyre i ze gjumi, pianot e tyre jane te mbyllura
Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter/Macja e vogel ka ngordhur, muskati i te dielave si ben me te kendojne
Les vieux ne bougent plus leurs gestes ont trop de rides leur monde est trop petit/Pleqte nuk luajne me, gjestet e tyre jane te rrudhur e bota e tyre eshte teper e vogel
Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit/Nga shtrati tek dritarja, pastaj nga shtrati ne kolltuk e nga shtrati ne shtrat
Et s'ils sortent encore bras dessus bras dessous tout habillés de raide/Dhe kur dalin me krah lart e poshte, veshur si te ngrire
C'est pour suivre au soleil l'enterrement d'un plus vieux, l'enterrement d'une plus laide/Eshte per te ndjekur nen diell varrosjen e nje me te vjetri, nje me te shemtuari
Et le temps d'un sanglot, oublier toute une heure la pendule d'argent/Dhe koha e ngasherimit, per te harruar nje ore, akrepin e argjendte
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend/Qe ben zhurme ne sallon, qe thote "po", qe thote "jo" e qe me pas i pret
Les vieux ne meurent pas, ils s'endorment un jour et dorment trop longtemps/Pleqte nuk vdesin, por i ze gjumi nje dite e flene teper gjate
Ils se tiennent par la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant/Mbahen perdore, se kane frike te humbasin e megjithate humbasin
Et l'autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère/E tjetri mbetet aty, ne te mire e ne te keq, ne te bute e ne te eger
Cela n'importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer/Pak rendesi ka, sepse ai qe mbetet nga te dy, e gjen veten ne ferr
Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin/Ndoshta do e shihni, nganjehere neper shi e ne hidherim
Traverser le présent en s'excusant déjà de n'être pas plus loin/Duke kaluar neper te tashmen e duke kerkuar ndjese qe nuk gjendet me larg
Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent/E duke rreshkitur para jush per nje te fundit here, akrepi i argjendit
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t'attends/Qe ben zhurme ne sallon, qe thote "po", qe thote "jo", qe u thote "ju pres"
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend//Qe ben zhurme ne sallon, qe thote "po", qe thote "jo", qe u thote "ju pres"