Fjale te njejta ne Shqip - Gjermanisht - Hollandish - Greqishtt

balforum

Primus registratum
Fjale te njejta ne Shqip - Gjermanisht - Hollandish - Greqishtt

Doja ndihmen dhe mendimin tuaj pert fjale qe jan ne shqip por edhe ne gjuhe te tjeta kan kuptim te njejte.Je te japim nje mendim se nga e kan prejardhjen keto fjale!
Shqipja i ka huazuar keto fjale nga gjuhe te huaja apo e kunderta :shrug:
Le te fillojme me nje fjale qe e kam ndeshur diku.

Shqip

1 - Varr - varri ,varrosje (i te vdekurve)
2 - Var - var dicka ne litar
3 - varem poshte,me te poshte ,tatepjete.
4 - Vari trapin,teneqen,lesht etc.
5 - Zvarit. zvarit dicka qe eshte e rende

Gjermanisht - Hollandisht

1 - Zvar - e rende

Greqisht

1- vari - e rende

vazhdon ...
 

blendiys

Primus registratum
Re: Fjale te njejta ne Shqip - Gjermanisht - Hollandish - Greqishtt

Ne Hollandisht shkruhet zwaar ,dhe ne Shqip w nuk perdoret,po ashtu perdoret dhe hevig .
Ne Hollandisht perdoret parafjala lidhese met qe ne Shqip perkthehet me .
 

balforum

Primus registratum
Re: Fjale te njejta ne Shqip - Gjermanisht - Hollandish - Greqishtt

Dakort qe ne Hollandisht shkruhet zwaar por une e shkruajta si e lexojme ne se e rendesishme eshte si shqiptohet.
Nuk me the ka lidhje me shqipen :wave:
 

Le_Routard

Forumium maestatis
Re: Fjale te njejta ne Shqip - Gjermanisht - Hollandish - Greqishtt

Kurajo shqip = Mut gjermanisht.
 

peson

Primus registratum
Re: Fjale te njejta ne Shqip - Gjermanisht - Hollandish - Greqishtt

nga HOLLANDISHT-SHQIP
academie -akademi
ACH- ah
front -front (i luftes)
fruit -fruta
functie- funksionim
angst -ankth
antiek -antik
apparat -aparat
aperitief-aperitiv
antibioticum -antibiotik
aluminium -alumin
analfabet -anafalbet
analyse -analize
anatomie -anatomi
ambulance -ambulance
ambitieus -ambicioz
ananas -ananas
altaar -altar
amateur -amator
ambassade -ambasade
amfib -amfib
allergie -alergji
allah -allah (zot)
agent -agjent
alarm -alarm
alfabet -alfabet
alfabetisch-alfabetish
album -album
alcohol -alkol
aids -aids
adres -adres
administratie-administroj
adopteren -adoptoj
advocaat -avokat
aerobics -arobik
ack -akt
activiteit-aktivitet
actualiteit -aktualitet
acteur -aktor
atmosfeer -atmosfere
artikel -artikull
artistiek -artistik
aspect -aspekt
asiel -azil
arrogant -arrogant
arresteren -arrestoj
aspirine -aspirine
astronomie -astomnomi
asrologie -astologji
astma -azma
atlas -atlas
atleet -atlet
atmosfer -atmosfer
atoom-atom
autobus -autobus
autobiografie -autobiografi
automobilist -automobilist
autoriteit -autoritet
automoom -autonom
avontuur -aventur
autostrade -autostrade
automatisch-automatik (per dika qe hapet ne menyre automatike)
 

Guest
Re: Fjale te njejta ne Shqip - Gjermanisht - Hollandish - Greqishtt

Gjermanisht - Shqip

Akkord - Akord
Akte - Akte
Aktiv - Aktiv
Aktivität - Aktivitet
Boxer - boksier
Bürokrat - Burokrat
Clown - klloun
Chef - shef
Chaos - kaos
Cafe - kafe
Chirurg - kirurg
 

balforum

Primus registratum
Re: Fjale te njejta ne Shqip - Gjermanisht - Hollandish - Greqishtt

/pf/images/graemlins/laugh.gif e keni keq kuptuar ceshtjen e temes.Nuk kisha per qellim te sjellim ketu se cfare fjalesh te njejta perdorim,sikurse ne i themi trenit tren dhe pothuajse ne te gjithe boten i thone po ashtu,kete e di dhe bufi /pf/images/graemlins/laugh.gif
Problemi eshte tek etimologjia e fjales.
Cila flale eshte me e vjeter dhe a kane per rrenje fjale shqipe shume fjale te nderkombetarizuare qe i dime per te huaja.

Shqip

1 - Varr - varri ,varrosje (i te vdekurve)
2 - Var - var dicka ne litar
3 - varem poshte,me te poshte ,tatepjete.
4 - Vari trapin,teneqen,lesht etc.
5 - Zvarit. zvarit dicka qe eshte e rende

Gjermanisht - Hollandisht

1 - Zvar - e rende

Greqisht

1- vari - e rende

Sic duket fjala var eshte rrenje edhe per ato fjale te tjera te perdorura edhe ne Gr ,Ger,Hol.
:book:
 

Kondrapedali

Kondrapedali
Re: Fjale te njejta ne Shqip - Gjermanisht - Hollandish - Greqishtt

Bulevard që është faktikisht një fjalë "gjermane" dhe jo franceze por që ka një etimologji shqiptare.
Kjo fjalë përbëhet nga buhle dhe varda. E para në gjermanisht do të thotë gonxhe të porsaçelura (apo diçka e tillë) dhe varda (apo një variant i saj) do të thotë plot. Pra bulevard do të thotë sipas gjermanishtes një rrugë plot me gonxhe (pra edhe me pemë).
Në shqip kjo fjalë mund të shpërbëhet në fakt duke marrë një kuptim më të lashtë. Buhle në shqip do të thotë pikë, bulë uji ndërsa varda do të thotë shumë. Në lashtësi kemi lumin e Vardarit që është i përbërë nga shumë bula uji = lumë.
Pra sipas versionit shqip, bulevard është një rrjedhje uji përgjatë së cilës zakinisht në kohë të lashta kalonin edhe shtigjet e rrahura nga njerëzit si dhe kishte plot bimësi e lule të çelura. Pra nuk është për tu habitur që fjala bulevard të ketë prejardhje shqiptare!
 

balforum

Primus registratum
Re: Fjale te njejta ne Shqip - Gjermanisht - Hollandish - Greqishtt

Kondra u fut ne teme :thumbsup:
Fjalen varda e perdorim shpesh si psh. jepi varda ,dmth jepi derdhe shume ose jepi shume si lume.
Po vete fjala ethimolog a ka rrenje fjale shqipe,dmth dhe ajo nje ethimologi ? /pf/images/graemlins/laugh.gif
Une mendoj se po por pres shpjegimin e ndonjerit me pare :wave:
 

balforum

Primus registratum
Re: Fjale te njejta ne Shqip - Gjermanisht - Hollandish - Greqishtt

Explosion,explosiv,eksploziv per mendimin tim eshte kombini i dy fjaleve .
1 - Greke - ex,exo = jasht,del jasht.
2 - Shqipe - plos,plas = plas,pelcet,shperthen.
Dmth pellcet,shperthen jasht.

ex + plas = explo(a)s = explosion
 

Kondrapedali

Kondrapedali
Re: Fjale te njejta ne Shqip - Gjermanisht - Hollandish - Greqishtt

Chaon e ke gjë për shpjegimin e atij profesorit kosovar? E thyme logjika? S'më duket shumë bindës pasi nuk i referohet gjuhës së vjetër por asaj aktuale. Nëse do bazohej në shqipen e vjetër apo në greqishten e lashtë të zbërthyer nëpërmjet shqipes së sotme edhe mund ta pranoja por shpjegimi që i ka bo ai daja sikur s'hec hiç! :shrug:
 

balforum

Primus registratum
Re: Fjale te njejta ne Shqip - Gjermanisht - Hollandish - Greqishtt

Nuk e kam lexuar ate te kosovarit.
Faktikisht mbahet si fjale Greke qe dmth etimo = gati dhe logji,logo,logos etj eshte sic e di gjithmone fjala e dyte kas cdo rrenje fjale qe dmth fjale.

Ndersa une kam mendimin tim qe vete fjala tanime greke etimo,ethimo eshte fjale shqipe e thene,e them.
Mbase jam edhe gabim por dhe pa asgje nuk eshte me duket.
Cke per te thene per fjale explosion ?
 

Kondrapedali

Kondrapedali
Re: Fjale te njejta ne Shqip - Gjermanisht - Hollandish - Greqishtt

A ke nigju nai kosovar kur thot "aj plaosi pi inotit" ku ao është një tingull i ndërmjetëm? Ka shum mundësi që ajo që ke shkruar të jetë e vërtetë pasi shumë fjalë "greke" të vjetra kanë një ngjashmëri dhe një interpretim më të madh në shqip se sa në greqishten e re!
Edhe ajo puna e ethimologjisë mund të qëndrojë. Siç dihet këtu ne japim variante dhe hamenje.
Në vetvete fjala logos mund të jetë pararendëse e një fjale tjetër shqipe. log-os ku os është prapashtesë është shumë e përafërt me lloq-e ku e është prapashtesa. Pra si logos ashtu edhe lloqe tregojnë fjalën dhe sipas rregullave të shqipes lloqe duket të jetë me prejardhje nga logos ku pjesa e fundit e fjalës (-gos) duket të jetë kthyer në q në shqip. Në greqishten moderne shqiptimi i -gos- bëhet me njëfarë ndërmjetësie të q ose më mirë e thënë shqiptimi bëhet me një përplasje të lehtë të gjuhës me qiellzën gjë që e afron goxha me tingullin q!
 

balforum

Primus registratum
Re: Fjale te njejta ne Shqip - Gjermanisht - Hollandish - Greqishtt

Fer fjalen logos eshte thjesht nje trik ose nje bashkpunim i grekve me arvanitasit sepse fjala logos qendron gjithnje pas cdo fjale te rendesishme qe i jep kuptimin shume fjaleve komunikuese internacionale qe vin nga "greqishtja"
Etimologo,orologo,pathologo,elektrologo,kardiologo, etc etc si shume nga keto.Por e rendesishmja eshte fjala rrenje qe ne shume nga keto fjale te rendesishme komunikuese eshte per cudi qe kuptimi ngjan jashtzakonisht me shqipen dhe ne shume raste eshte e padiskutueshme fjala shqipe si e vetme qe i jep kuptimin e vertet te fjales.

Sot me ra ne vesh fjala epidemi,epidhemi,hipidhemi , hiper + dhemi.
Mbase jam cmendur une por koicidence te jete sepse fjala qe tashme eshte dhe ne kete dhe te vetmin rast tashme "greke" epi domethene hepi,hipi = hiper,hipi ne shqip qe do me thene dicka lart e madhe.
Ne greqisht psh egziston fjala dhino = dhene ,jap por eshte e huazuar nga ne.
:wave:
 

xhufipatufi

Primus registratum
Re: Fjale te njejta ne Shqip - Gjermanisht - Hollandish - Greqishtt

Fjala επιδημία, ne shqip epidemi e ka prejardhjen nga greqishtja epi+dhimia(dhimos).επι(epi)=mbi,δημος(dhimos)=popu lli.Dmth. dicka qe ka perfshire gjithe popullin,ka ren mbi popull.
 
A

anduena

Guest
Re: Fjale te njejta ne Shqip - Gjermanisht - Hollandish - Greqishtt

Bulevard që është faktikisht një fjalë "gjermane" dhe jo franceze por që ka një etimologji shqiptare.
Kjo fjalë përbëhet nga buhle dhe varda. E para në gjermanisht do të thotë gonxhe të porsaçelura (apo diçka e tillë) dhe varda (apo një variant i saj) do të thotë plot. Pra bulevard do të thotë sipas gjermanishtes një rrugë plot me gonxhe (pra edhe me pemë).
Në shqip kjo fjalë mund të shpërbëhet në fakt duke marrë një kuptim më të lashtë. Buhle në shqip do të thotë pikë, bulë uji ndërsa varda do të thotë shumë. Në lashtësi kemi lumin e Vardarit që është i përbërë nga shumë bula uji = lumë.
Pra sipas versionit shqip, bulevard është një rrjedhje uji përgjatë së cilës zakinisht në kohë të lashta kalonin edhe shtigjet e rrahura nga njerëzit si dhe kishte plot bimësi e lule të çelura. Pra nuk është për tu habitur që fjala bulevard të ketë prejardhje shqiptare!
 
Top