Vështirësi për shqipen e saktë

Sonia007

Papirus rex
Jo une e sigurt nuk jam qe nuk i thuhet iride por ne gjenetike(kap i bio qe po bej tani) e kam hasur iris.Ndoshta ke te drejte :)
 

joetisti_

Locus omnem
Jo une e sigurt nuk jam qe nuk i thuhet iride por ne gjenetike(kap i bio qe po bej tani) e kam hasur iris.Ndoshta ke te drejte :)
Në fjalor të shqipes e gjen "iridë" dhe "cipë e ylbertë" por në fusha të veçanta mund te quhet ndryshe. Psh: Ne në të përditshmen themi "mpiksje gjaku", kurse ne mjeksi perdoret në menyrë të saktë gjuhësisht "koagulim(gjaku)" Kështu që në gjenetikë mund të jetë iris :)
 

Kondrapedali

Kondrapedali
Flm. Por a mund të jem plotësisht i sigurt? A mund të më thuash ku bazohesh sepse atje ku dua ta përdor me duhet e saktë. Do të të jem shumë mirënjohes :)

Në fjalorin e Kokonës

Iridë - iridat por, bëhet fjalë për irisin e syrit (nga ku vjen dhe emri i përveçëm). Unë në shkollë e kam mësuar me emrin iris që normalisht është dhe emri shkencor (e ndërkombëtar).
 

lady antebellum

Forumium maestatis
Kam pas nje liber per ndertimin e syrit ,per fat te keq nuk e kam ketu qe ta verifikoja,por kur kam shfletuar ,me eshte fiksuar "iris".Ja, cfare gjeta dhe ne google:
s"
images
Pra ,i thone :"Iris"
 

joetisti_

Locus omnem
Në fjalorin e Kokonës

Iridë - iridat por, bëhet fjalë për irisin e syrit (nga ku vjen dhe emri i përveçëm). Unë në shkollë e kam mësuar me emrin iris që normalisht është dhe emri shkencor (e ndërkombëtar).
Po, e qartë. Je njësh!! Sa për "iris" pavarësisht se e përdorin, nuk e gjeta në përkthim të fjalës nga gjuhë të huaja. Nga italishtja iride=iridë, nga anglishtja iris=iridë. Ndoshta shqipja e evoluar nuk e përfshin më.
 
Top