Botime per gjuhen shqipe

eniad

Forumium maestatis
Botime per gjuhen shqipe

<font color="brown"> Duke pare qe disa anetare kane gjetur dhe sjelle botime mbi gjuhen shqipe nga burime te ndryshme, mendoj se do te ishte mire te kishim nje teme te vecante per kete. Keshtu, adresat apo informacionet nuk do te humbisnin ne faqet e temave te tjera.

P.S. Anetaret qe kane vendosur lidhje ne tema te tjera te ketij nenforumi, mund t'i transferojne ketu.
</font>
 

AnaBlue

Forumium maestatis
Re: Botime per gjuhen shqipe

Subject: Gjuhetare apo polici gjuhesore - nga Gazmend Berlajolli

E Diele, 21 Maj 2006
GJUHETARE APO POLICI GJUHESORE

Nje gjuhetar ne takimin nderakademik ka thene: "Keto ndryshime gjuhesore per mua jane si te m'i kepusin duart, si te m'i nxjerrin syte".

Gazmend Berlajolli
Ma ne fund disa ndryshime ne shqipen "standarde" (toskenishten e
normueme, pra). Te vogla, t'imta, triviale. `Evropa' e kthyeme
ne `Europe', `Serbia' ne `Serbi', ndonji emen prej regjistrave
fetare tashma do te shkruhet me te madhe, dhe keto jane pak a shum
nxjerrat e prekshme te krejt takimeve te perbashketa te Keshillit
nderakademik tash dy vjet. Me ta ndermende ate thanien "u mbars mali
e polli nji mi". Takimet mbahen perhere te msheluna, dhe konkluzat
mbeten aq hermetike, sa u habita kur ne Kohen ditore pashe edhe nji
artikull qe hedhte drite mbi takimin e fundit.

Bjen ne sy ne kete artikull: "per ceshtjen e fjaleve te huaja eshte
diskutuar vetem ne raportin e grupit punues nga Prishtina, sepse ka
munguar raporti i grupit te Shqiperise". E besoj plotesisht. Nji
anetar i ketij Keshilli, dikur profesor i imi, ma forcon bindjen kur
e pyes per rrjedhat e takimit. Ne u vejme ultimatume, me thote,
sepse perhere vijne pa pergatite gja per temat qe do te diskutohen.

Duket se grupi i akademikeve te Shqipnise kjo te pakten asht
pershtypja qe te krijohet, sa kohe qe nuk kemi lajme te qarta prej
dores se pare e ka zgjedhe tashma strategjine e veprimit: jo me i
shmange takimet, por me vojte ne to gjithnji me duer ne xhepa, tue e
pergatite vetem qendrimin e preme kunder cdo lloj ndryshimi qe
mundet me ia luhate ketij standardi ndonji shtyllez.

Prandaj, edhe pse nji cashtje e tille si bjerrja e e se se
patheksueme – sidomos kur vjen e nderfutun nder ato fjale qe nuk e
kane as te temes as te mbareses [f.v. mjek(e)sor, vazhdim(e)si…]
duket nder ma te arsyeshmet per diskutim, e madje nder kompromiset
ma te lehta per t'u arrite, artikulli i Kohes ditore na thote
ndryshe. Simbas gjuhetarit Besim Bokshi, te cituem n'artikull,
cashtja e e se ishte edhe ma e nxehta e debatit te ketij takimi dhe
ngjalli polemika te ashpra, sidomos prej nji gjuhetari nga Shqipnia,
qe nuk permendet me emen.

Asht e qarte se taktikat e akademikeve konservative do te jene
refuzimi i cdo lloj ndryshimi dhe ngulmimi kryenec per normen e
sotme (ardhja pa pergatite ne takime asht kambe e krye ne funksion
te kesaj). Keta konservative, qe gjuhen e paten qendise vec e pos
per nji klike totalitare, tue e nxjerre prej shtegut qe kish pase
marre, asht e pritshme te jene a priori kunder cdo lloj ndryshimi,
sado ne pajtim me perdorimin ma te gjane te jete ai, e sidomos ne
rastet kur trajta e sugjerueme te perceptohet prej nji perdoruesi
profan si afrim me variantin gege te shqipes.

Bjerrja e e se ne rastet e masiperme, megjithese nuk lidhet
drejtperdrejt me njanin a tjetrin variant letrar, vertet sugjeron
koncesion ndaj variantit verior per profanin, prej vete faktit se
perdorimi i e se ne gegnisht asht pergjithesisht ma i reduktuem. Dhe
kjo ma tej do ta krijonte bindjen nder njerezit e rendomte se
fortesa e ndryme e standardit ka nise me u hape ndaj trokitjeve te
shumta te gegnishtes para portes se kesaj fortese, me cka
automatikisht do te rritej edhe doza e tolerances se pergjithshme
ndaj formave te saj.

E akademiku konservativ, punonjesi i zellshem i partise shtet, keto
i ka parasysh mirefilli dhe do te vazhdoje me i vijue takimet me
pergatitjen e vetme: gatishmenine per refuzimin e cdo lloj ndryshimi
pertej atyne triviale qe as nuk prishin ndonji pune, por as nuk
ndreqin kumedite se cka.

Ne nji artikull mbi te njejten teme qe e njejta gazete nxjerr mbas
dy ditesh (19 maj 2006), raportohet qe nji gjuhetar nga Shqipnia ne
takimin nderakademik te kete thane: "keto ndryshime per mua jane si
te m'i kepusin duart, te m'i nxjerrin syte".

Asht interesante se sa fort thome kush e tek jemi, sa here qe folim.
Gjuhetari shqipnitar e thote ashiqare se nuk e ka kuptue ende qe ma
pare sesa me qene polic i gjuhes, detyre e tij asht me i
pershkruejte rrjedhat zhvillimore te shqipes, me i evidentue trajtat
me prirje ma te medhaja te perhapjes e ma lehte te perdorshme prej
krejt bashkesise shqipfolese, dhe me i sugjerue ato.

Kjo sidomos do te vlente per trajtat gege te pjesores [khs. (kam)
prite kundrejt (kam) pritur, (jam) lodhe vs. (jam) lodhur]. Por,
pranimi i ketij lloj ndryshimi prap na con tek toleranca e
naltpermendun ndaj gegnishtes, dhe kjo prap ia "kepute duert"
gjuhetarit komunist. Kete pandehme na e mbeshtet vete artikulli ne
fjale i Kohes: "ne fushen e morfologjise, pike e nxehte pritet te
jete propozimi per mundesine e lenies vend per pjesoren dhe
paskajoren e gegnishtes".

Pervec ekonomizimit te cilin e ofron forma gege e pjesores, prirje e
natyrshme kjo e cdo gjuhe, kjo pjesore kish me e zgjidhe edhe
problemin e shpeshte te hiperkorrektimit qe e gjejme nder geget qe
shkruejne ne standardin aktual (`marrur' per `marre', `dalur'
per `dale', `sjellur' per `sjelle').

Toskenishtja, si baze e standardit, ne nji ane duket sikur nuk e
pelqen rrokjen –ur ne foljet qe tema u mbaron me sonante, por ka
mjaft perjashtime qe te gjithe sa nuk e kane toskenishten te
natyrshme nuk arrijne as me i nxane permendesh (khs. vjele dhe jo
vjelur, por velur dhe jo vele). Pse te ngarkohet shqipja me keso
veshtiresish, kur fundja shumica e shqiptareve nuk shqiptojne
pjesore me –ur?

Dobia tjeter e kesaj trajte te pjesores asht se kish me i hape shteg
paskajores gege te tipit me ardhe, me dale, te cilen shumica e
gegeve e kane te veshtire me e zavendesue, sidomos ne te folun, dhe
prej mungeses se te ciles shqipja standarde u ngjan shum e larget
per ta trajtue dashunisht. Kjo nuk d.m.th. se zavendesimet e
perdoruna aktualisht per mbulimin e funksioneve te paskajores gege
do te dilnin jashte loje.

Shqipja standarde thjesht do te pasunohej me potenciale e fuqi te
reja shprehese e stilizuese, tue e vu ne zbatim gjithe arsenalin e
saj ekzistues per keto qellime. E si mundet me u quejte shkulje sysh
a amputim duersh kjo? Kete e din vetem gjuhetari komunist. Dhe ky
gjuhetar, perderisa hallakatet prej propozimeve per krasitje te e ve
te panevojshme qe jane cashtje kryesisht te formes, mund ta marresh
me mend si me c'vrull do te shfryje kunder nji propozimi per
pjesoren e paskajoren i cili e prek edhe landen.

Mirepo, edhe pse nuk duhet me pase dhunti profetizuese per me e dite
se do te refuzohet propozimi per pjesoren e paskajoren e gegnishtes
kur te vije koha per diskutimin e tyne, asht po aq e qarte se ato
mbeten cashtje qe do te vazhdojne me kambengule deri sa t'u hapet
porta hermetike e forteses standard.

Prandaj, gjuhetarit komunist i thom: voto kunder cdo ndryshimi dhe
mire ban keshtu, sepse ndryshe hapja e shqipes ndaj shqiptareve do
te quhej merite e jotja. Ndryshimet qe do ta afrojne shqipen
standarde me shqiptarin do te bahen, por meritat nuk munden me te
takue ty.
 

AnaBlue

Forumium maestatis
Re: Botime per gjuhen shqipe

Subject: Rishikimi i standartit te shqipes -- Interviste e
Shamku-Shkrelit

Hapi për rishikimin e Standardit është hedhur në Prishtinë. Takimi i
Këshillit Ndërakademik për Çështje të Shqipes Standarde, ka ngjallur
reagime pro dhe kundër. A mund të bëhen ndërhyrje nga tryeza
akademike? Ndërsa në Tiranë ka kaluar pa zhurmë, gjuhëtarja Ledi
Shamku-Shkreli shpjegon pse duhet përdorur një tjetër metodologji
për ndërhyrje në standard

Do ta quajmë Europë dhe jo Evropë


Elsa Demo

Kosova guxon me standartin e shqipes. Ndodhi më 12 maj kur u mblodh
Këshilli Ndërakademik për Çështje të Shqipes Standarde. Qëllimi? Për
ta sjellë shqipen e shkruar më afër shqipes së folur. Këshilli me dy
kryetarë gjuhëtarët Shaban Demiraj e Rexhep Ismajli diskutoi së pari
probleme të drejtshkrimit dhe transkriptimit të emrave të huaj me
perspektivë gjetjen e një zgjidhje në mënyrë që praktika gjuhësore
në Shqipëri dhe në Kosovë të jetë e njësishme. Ndër mediat në
Shqipëri ky takim i rëndësishëm ka kaluar pa u vënë re, ndërsa e
përditshmja "Koha Ditore" në Kosovë ka botuar të plotë propozimet e
deritanishme të Këshillit të cilat kanë ngjallur në Kosovë reagime
pro dhe kundër. A mund të bëhen ndërhyrje nga tryeza akademike? Në
Tiranë gjuhëtarja Ledi Shamku-Shkreli shpjegon pse duhet përdorur
një tjetër metodologji për ndërhyrje në standard. Me fjalë të tjera
ndërhyrja e saktë shkencore duhet të vijë nga poshtë lart, duke
diagnostikuar së pari përdorimin real të shqipes ndër shqiptarë e
pas këtij testimi "mjekët" gjuhëtarë të shohin se ku është e
nevojshme të vihet dorë e të normohet. Ledi Shamku-Shkreli vazhdon
të mbrojë tezën e katalogimit dhe më pas të rishikimit të
standardit.


Këshilli ndërakademik
Këshilli Ndërakademik për Çështje të Shqipes Standarde është krijuar
më 27 tetor të vitit 2004 në Tiranë dhe përbëhet nga tetë anëtarë
nga Shqipëria dhe shtatë të tjerë, gjashtë prej të cilëve nga Kosova
e një nga Maqedonia. Pas formimit të Këshillit është krijuar
rregullorja për pasurimin e gjuhës standarde, heqjen e elementeve që
janë të tepërta dhe thjeshtëzimin e gjuhës. Vendimet për ndryshime
sipas rregullores merren vetëm me konsensus. Këshilli do të mblidhet
3 ose 4 herë në vit. Përveç anëtarëve nga Prishtina dhe Tirana
pjesëtarë të Këshillit janë edhe Italo Fortino nga Italia, Remzi
Nesimi nga Maqedonia, dhe një përfaqësues i arbëreshëve të Italisë,
profesor Françesko Altimari.



Intervista
Lajmi i fundit që tregon iniciativë dhe guxim për rishikimin e
standardit vjen nga Kosova. Meqë prej një jave akademikët në Tiranë
nuk janë shprehur fare për këtë çështje, a mund të na thoni se çfarë
zhvillimesh po ndodhin me Gjuhën Shqipe dhe Standardin e saj?

Është shndërruar thuajse në ritual që shumë surpriza të reja në lëmë
të kulturës dhe artit të vijnë nga hemisfera Kosovë. Rilidhja e
kontaktit të ndërprerë njëshekullor, përpos rivlerësimit të trajtave
të përbashkëta a të ngjashme etnokulturore, ka nxjerrë në pah edhe
diferencat relative sociokulturore ndërmjet nesh. Dhe elementi më i
thekshëm transhendental që përvijon "unitetin kundërshtak" të dy
hemisferave shqiptare, është natyrisht Gjuha. Ne fakt gjithmonë kam
besuar se rigjetja e kontaktit gjuhësor me trevën e Kosovës do të
krijonte kushtet për thyerjen e epruvetës hermetike ku qe ndryrë
Standardi (apo "Standarti"?!) aktual, thyerje me të cilën do merrte
fund edhe fenomeni damtor i entropisë - fenomen që vërehet gjithherë
kur sistemet janë të mbyllura.
Le të vijmë te ngjarja e fundit: në takimin e radhës që zhvilloi
Këshilli Ndërakademik për çështje të shqipes standarde, që u mbajt
në Prishtinë më 12 maj, u ndërmorën dhe hapat e para për ndryshime
në kod. U thye, pra kësisoj tabuja e rëndë mbi paprekshmërinë e
kodit standard të shqipes!
Në shkrimin "A do ta zgjedhë secesionin gjuhësor Kosova"
("Shekulli" - 16 janar 2006), vëreja që nëse Tirana ngul këmbë në
paprekshmërinë e Standardit, Kosova rrezikon të bëjë zgjedhjen e
saj. Në fakt Tirana, me retorikën e saj, nuk jepte asnjë shenjë
tolerance duke bërë të dështonin mbledhjet e njëpasnjëshme gjë që
nuk mund të pranohej nga pala kosovare. Por më 12 maj, kësaj radhe
jo më në Tiranë por në Prishtinë, debati u rimor pikërisht aty ku
pati mbetur, te thjeshtimet në kod (duke nisur nga propozimi i
Prishtinës për heqjen e ë-së së patheksuar) duke shkaktuar jo pak
debat në Këshillin Ndërakademik. Gjithsesi për këtë pikë si edhe për
pika të tjera "të nxehta", për të cilat Prishtina ka kërkuar
rishikim të kodit, nuk është mbërritur ende në një marrëveshje
ndërinstitucionale, pasi komisioni nga Shqipëria nuk kish sjellë
sërish me vete materiale konkrete. Gjithsesi, ky takim mbërriti në
disa marrëveshje të cilat, ndonëse sipas kosovarit Besim Bokshi
janë "gjëra të vogla", duhen përshëndetur në parim dhe konsideruar
të rëndësishme, pasi kanë thyer mendësinë e ngultë të tabuizimit të
Kodit Standard të Shqipes.

Dhe këto "gjëra të vogla" janë.
Ja cilat kanë qenë pikat për të cilat duket se u arrit marrëveshja:
Shkrimi i mbiemrave me -ëm të bëhet duke ruajtur njësinë
drejtshkrimore të temës. P.sh.: të sotëm - të sotëmve dhe jo të
sotmëve sikundër parashkruhet në kod.
Fenomenet e kultit, festat dhe objektet e kultit të shënohen me
shkronjë të madhe
Për fjalët që përmbajnë elementin -ev, propozohet që v-ja të
zëvendësohet me u. P.sh: Europa në vend të Evropa.
Emrat e huaj të shkruhen sipas origjinalit.
Në huazime, ë-ja e anglishtes të shkruhet v dhe jo u siç ka qenë
deri tash.
Në huazimet nga serbishtja, fjalët që kanë sonanten r në shqipe, do
të shkruhen me -ër dhe jo me er. P.sh: Sërbi e jo Serbi.
Sërish duke iu referuar asaj që deklaron prof. Bokshi, "këto
marrëveshje janë arritur lehtë ngaqë ka qenë fjala për gjëra të
vogla". Çështjet vijuese "të nxehta" që Prishtina zyrtare sjell për
diskutim në mbledhjet e ardhme do të jenë: sërish problemi i ë-së së
patheksuar; mundësia e lënies vend për Pjesoren dhe Paskajoren e
gegnishtes.

Në një serial artikujsh ju keni parashtruar tezën e rishikimit të
standartit për hir të ardhmërisë së shqipes në përgjithësi e të
Standardit në veçanti. Është kjo mënyra më e mirë për ruajtjen dhe
zhvillimin e Standardit?
Nga debatet nuk duhet pasur droje, ngase siç thonin latinët "Ubi
pus, ibi sectio"; pra kurrgjë nuk do lënë të mahiset keqas. E
rëndësishme është që debati të mos shkelë etikën, të mos bjerë në
rrethin vicioz të problemeve të rreme sikundër debati toskërisht apo
gegnisht; ai i një apo dy standardeve, e marrí të tjera si këto.
Njësimi gjuhësor i shqipes në vitin 1972, me gjithë të metat jo të
vogla që ka në strukturë të tij, e që kanë të bëjnë me disa
vendimmarrje me natyrë empiriko-subjektive - shpesh të diktuara nga
hullia ideologjike e kohës - mbetet gjithsesi një arritje e
shënueshme për mbarë shqiptarët. Ndonëse në parim Standardi qe një
hap përpara, në krahasim me diglosinë e trashëguar, ai u desh
konsideruar si "adoleshent" në zhvillim e sipër; që nuk mund të
rritej vetëm falë tutelës së "babait", por edhe nga kontakti
me "shoqërinë". Fatalisht, kjo e fundit nuk u mor në konsideratë;
dhe është pikërisht "shoqëria" e cila me përdorimin që i bën
vijimisht kodit standard, e modelon atë dora-dorës, natyrshëm e
sipas parimeve evolutive të gjuhës. Të gjitha këto modelime, të
cilat në thelb shprehin prirjet e brendshme vetëstrukturuese të
gjuhës, duheshin hetuar e pasqyruar medoemos në standard, për të mos
mbërrirë te kjo shkallë e ulët që vërehet në nxënien e Kodit ndër
shqiptarë. Gjithsesi, sot ndodhemi përpara një situate të re
ndërgjegjësimi nga ana e institucioneve të gjuhës. Sot nuk mund të
mëtohet më për një ruajtje të tij duke naltuar "mure e bedena"
mbrojtës, shpesh në trajtë ligjesh të parakohshme, të cilat vetëm sa
ia zënë frymën dhe e shkëpusin nga kontakti me realitetin shoqëror,
duke e zhytur më tej në entropi. Ky standard është si një pemë që u
mboll 33 vjet më parë, dhe natyrisht që ka nevojë të shihet se si
është rritur; a i mjafton dheu përreth apo ka nevojë t'i hapet edhe
më; a duhet krasitur që të mugullojë, dhe sa; a duhet shartuar që të
përmirësohet qëndrueshmëria e tij ndaj patologjive etj. etj. Gjuha
ndërron, kodi gjithashtu. Tashmë nuk ka dyshim mbi atë çka thoshte
dikur Çabej se: "Një popull, siç ndërron në rrymë të kohëve.,
zhvillon e ndërron edhe gjuhën që flet".

A është rrugë e drejtë kjo ndërhyrje "nga lart" e akademikëve për
ndryshime në standard? Nuk është për të pasur frikë që nëse
vazhdohet kështu rezultat i këtij rishikimi do të jetë një normë
kaotike?
Po, natyrisht që ekziston frika. Kjo frikë përfshin në një farë
mënyre qoftë ata që kërkojnë radikalizim të standardit (ide e marrë
kjo!), qoftë ata që ngulmojnë në paprekshmërinë e tij (marrëzi e të
njëjtës madhësi me të parën, por në kah të kundërt). Problemi i
kësaj frike është se ajo gjeneron panik dhe paniku sjell stepje; pra
paralizon aksionin rivlerësues të standardit në nevojë. Në fakt kjo
frikë është irracionale, pasi shpesh buron nga mosnjohja e
metodologjive bashkëkohore mbi shkallën dhe mënyrën se si ndërhyhet
në Normë; por gjithaq buron edhe nga kokëfortësia për t'i
shpërnjohur këto metodologji. Ndërhyrja në standard duhet kryer duke
shfrytëzuar teknikat më të sprovuara në këtë fushë; dhe në fakt
Instituti ynë i Gjuhësisë aktualisht është në proces kontakti me
personalitete të shquara të linguistikës ndërkombëtare, të cilat
kanë ofruar tashmë mbështetjen e tyre. Por, për t'iu përgjigjur
pyetjes suaj, nuk ka asnjë gjasë që ky standard të bjerë. Ai do të
zgjerojë bazën e tij duke e rritur objektivisht shkallën e
pranueshmërisë ndaj gegnishtes (pra jo sipas dëshirës e me "vesh").
Ky rivlerësim, nëse kryhet me metodologji shkencore e pa
paragjykime, vërtet do ta monolitizojë Standardin. Do ta aftësojë
për të përballuar vetiu jo vetëm shkizmat e brendshme, por do t'ia
rrisë fuqinë faktike edhe ndaj trysnive të jashtme. Veçse kështu "i
drunjtë" siç paraqitet tash, ka dhënë shenja pamjaftueshmërie në
këto përballje.

Ju jeni kritikuar për metodologjinë me të cilën i duhet qasur
rishikimit të standardit, metodologji që lidhet me marrëveshjen
italo-shqiptar që ka nënshkruar Instituti juaj i Gjuhësisë.
T'i lemë rehat MuÇo-t, nostalgjikë të Metalurgjikëve, që ta
përmbyllin ciklin e tyre!

T'i kthehemi edhe njëherë pyetjes më lart. Është për t'u
përshëndëtur guximi i këshillit ndërakademik në Prishtinë, po mënyra
se si po ndërhyhet në normë nga tryeza akademike? Ç'mund të ndodhë
në të ardhmen nëse vazhdohet kështu?
Ndonëse është për t'u përshëndetur shtysa e Prishtinës për rishikim
të standardit, dhe kjo shtysë vërtet duhet të pasqyrohet e të marrë
jehonë nga mediat e institucionet, më duket gjithsesi një nisje me
këmbën e gabuar. Nuk është shkencërisht e saktë që 15 gjuhëtarë të
mblidhen rreth një tryeze e duke qëmtuar lista shembujsh që i ka
nxjerrë sekushi me "vesh" apo me "dëshirë", të ndërmarrin rishikimin
e kodit standard të gjuhës shqipe pa e njohur më parë vullnetin real
gjuhësor të shqiptarëve (si përdorues). Sjell një shembull nga
marrëveshja: Nga sa duket, është vendosur të shkruhet viski,
Vashington apo Viliam se kështu thuhet në Kosovë, ndërkohë që në
Shqipëri nuk rezulton të përdoret rëndom kjo formë; dhe sakaq për
shkëmbim me Tiranën, kosovarët do të detyrohen të shkruajnë Europë,
anipse forma e parapëlqyer prej tyre me gjasë rezulton më s'shumti
Evropë. Nëse lëvizje të tilla, pra, kryhen vetëm nga dëshira e mirë
për të shfryrë disi trysninë ndaj standardit, kjo nuk mund të jetë
assesi baza metodologjike e punës së mandejshme. Gjuhëtarët,
sikundër edhe forca të tjera, duhet të mblidhen sërish e sërish
rreth asaj tryeze vendimmarrëse, por vetëm pasi të kenë kryer
diagnostikimin e krejt gjendjes aktuale të përdorimit të shqipes;
pra pasi të kenë realizuar katalogimin e usus-it të saj (të shkruar
e të folur). Ky katalogim, që me fjalë të varfëra është
thjesht "matje", përcakton në të vërtetë edhe përmasat e ndërhyrjes
në kod. Gjithsesi ndërhyrja në Kod nuk mund të reflektojë mot à mot
çfarë dëfton usus-i, por synohet drejt ekuilibrit delikat e të
mirëpeshuar midis Logjikës Empirike Gjuhësore dhe Gjendjes Faktike
të Përdorimit. Është deklaruar me të drejtë se qëllimi i punës së
Komisionit është sjellja e shkrimit sa më afër shqiptimit. Po si?
Deri në ç'pikë do të vijë ky përafrim, po qe se nuk njihet më parë
gjendja e shkruar dhe e folur e shqipes letrare? Përsëri me vesh?
Jo, faleminderit! Ndërhyrja do metodologji e maturi, ndryshe do të
zëvendësohet një subjektivizëm i djeshëm me një subjektivizëm të
sotëm. E kësaj radhe nuk ta fal vërtet askush. Kjo, përveçse nuk e
pasqyron prirjen e shqipes, rrezikon ta komprometojë e ta dëmtojë
kodin standard, pasi në disa raste hapja mund të kryhet edhe aty ku
mund të mos ketë nevojë. Kjo po, që do të krijonte kaos. Kësisoj
mbetet vetëm një shteg, ai i diskutimit teorik dhe qëmtues i
patologjive, paralelisht me katalogimin e usus it, ndërsa përsa i
përket vendimmarrjes, duhen pritur rezultatet e katalogimit. Kështu
jo vetëm ruhen balancat, por garantohet edhe shprehja më e saktë e
vullnetit gjuhësor të mbarë shqiptarëve.
 

jak

Primus registratum
Re: Botime per gjuhen shqipe

Me gjith respektin qe kam gjuha eshte dicka qe formohet gradualisht me kalimin e kohes.Ghuja vendos rregullat dhe jo rregulli gjuhen.Kush jane keta tipa apo kjo qeveri qe detyron njerezit te fasin ashtu sic u teket atyre?E mbeshtes mosperdorimin e fjaleve te huaja ,fundi i fundit po flasim shqip po jo Evropa ne EvropE.
 

Elida Raiti

Primus registratum
Re: Botime per gjuhen shqipe

Nuk pata kohe t'i lexoj krejtesisht te dy artikujt, por nder te tjera me terhoqi vemendjen kjo:
- shkruajtja e emrave te huaj ashtu sic jane?
Kjo s'me duket me vend. Mbase mund te vecohen disa raste, por per shembull ne letersi, me duket absurde te shoh emra te palakuar qe nuk di as t'i shqiptoj. Kjo eshte po aq absurde sa te kerkosh nga gjuhe te tjera, qe nuk i lakojne emrat, t'i perdorin tanet ne rasat e duhura si ta kene vendin ne fjali!!!
Une nuk jam krejt e pandjeshme ndaj gegerishtes (te foluren e Krujes, ku jam rritur une, s'do ta merrte vesh jugu i Shqiperise), e megjithate dialektet ekzistojne ne cdo gjuhe te botes dhe gjuha letrare nuk eshte e thene te gjeje nje rruge te mesme per t'i perfshire te gjitha; sikurse dialektet nuk vihen aspak nen presion per t'iu pershtatur gjuhes letrare. Kjo "bashkejetese" zbatohet kudo, pse jo tek ne?
 

altinluli

Primus registratum
Fjalor Biblik dhe i Termave Kishtare

<span style="color: #CC0000"><span style='font-size: 17pt'>FJALOR BIBLIK DHE I TERMAVE KISHTARE</span></span>
<span style="color: #FF0000"><span style='font-size: 11pt'><span style="color: #CC0000"><span style="color: #CC0000">Autor: Fran Luli</span></span></span></span>

Ky fjalor do i jetë ndihmë e madhe besimtarëve shqiptarë te krishterë, të cilët jo vetëm do të dëgjojë meshën, fjalën e Zotit dhe shkrimin e shenjtë por edhe do ta kuptojë atë. Fjalori është hartuar duke ndjekur dhe duke u mbështetur në kishën, kulturën dhe doktrinën shqiptare. Shpjegimet e kuptimeve të fjalëve, autori i ka bërë të qarta dhe të kënaqshme, shoqëruar me shembuj dhe shprehje të shumta të marra si në Testamentin i Ri, ashtu edhe tek ai i Vjetri.

Fjalori ka 538 faqe.
Botuar ne Shkoder - Gusht 2004.

Autori është Fran Luli, pedagog i gjuhës shqipe në Universitetin e Shkodrës, qysh në vitin 1992 drejton si kryeredaktor revistën fetare “Rrezja Jonë”. Lektor i revistës “Rrezja e Dritës”.

Redaktor i librave “Mes Kryqit dhe Atdheut”, “Me Kryq dhe Penë”(të Klajd Kapinovës), “Dava” dhe “Flajor i Kanunit të Skënderbeut” (të Mons. Frano Illija). Ka qenë mësues letërsie në “Seminarin Papënor – Pjetër Mëshkalla” Shkodër. Ka marrë pjesë në “Simpoziumin Ndërkombëtar-Krishtërimi ndër Shqiptarë”.

<span style='font-size: 17pt'><span style="color: #CC0000">ALBANIAN BIBLICAL DICTIONARY</span></span>
Author: Fran Luli

The dictionary is rich of religious and ecclesiastic terminology, an enormous help for the christian albanian community.
Author is Fran Luli, pedagogue at the University of Shkoder, Albania. Albanian language teacher for more than 25 years.
Editor-in-chief of the religious magazine “Rrezja Jonë”, Albania. Editor and lecturer of many books, like “Mes Kryqit dhe Atdheut”, “Me Kryq dhe Penë”(of Klajd Kapinova), “Dava” and “Flajor i Kanunit të Skënderbeut” (of Mons. Frano Illija).
The dictionary has 538 pages.
Printed in Shkoder, Albania - August 2004

Ne qoftese deshironi ta bleni kete fjalor ky eshte linku ne EBAY:
http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=290176324854&ssPageName=ADME:L:LCA:US:1123

I you would like to purchase this DICTIONARY please refer to the Ebay link below:
http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=290176324854&ssPageName=ADME:L:LCA:US:1123
 

eniad

Forumium maestatis
Re: Fjalor Biblik dhe i Termave Kishtare

E zhvendosa temen e hapur ne kete teme, qe eshte pikerisht per botimet gjuhesore. Ju lutem, perpara se te mendoni per hapjen e temave te reja, shikoni temat ekzistuese. Faleminderit per mirekuptimin.
 
Top