Song
</p>
poezi nga E.A.Poe</p>
</p>
Një grup shokësh dhe shoqesh, ndjekës të pasionuar të këtij blogu, në mënyrë të pavarur nga njëri-tjetri, kanë përkthyer këtë poezi të Edgar Allan Poe-së.
Nga të gjitha versionet e arritura, po ju dërgojmë ato tre që na pëlqyen më tepër; njëra në versionin e shqipes letrare, njëra në versionin verior dhe një e tretë e përshtatur për t’u kënduar si këngë labe.</p>
Song
I saw thee on thy bridal day-
When a burning blush came o’er thee,
Though happiness around thee lay,
The world all love before thee:</p>
And in thine eye a kindling light
(Whatever it might be)
Was all on Earth my aching sight
Of Loveliness could see.</p>
That blush, perhaps, was maiden shame-
As such it well may pass-
Though its glow hath raised a fiercer flame
In the breast of him, alas!</p>
Who saw thee on that bridal day,
When that deep blush would come o’er thee,
Though happiness around thee lay;
The world all love before thee. </p>
<p style="text-align:left;">Këngë</p>
<p style="text-align:left;">Të pashë në ditën e nusërisë-
e kuqe prush seç ishe bërë,
mbuluar gjithandej prej lumturisë,
përpara, plot dashuri, një botë të tërë:</p>
<p style="text-align:left;">Dhe një shkëndijë të rrezatonin sytë
(a thua se për mua qe lëshuar)
gjë më të bukur, në botë sgjeje të dytë
që ti shfaqej shikimit tim shpirtcoptuar.</p>
<p style="text-align:left;">Qe ajo e kuqe, ndoshta, ndrojë vajzërie-
E tillë qe, kuptohej lehtësisht-
Por ajo shkëndijë një zjarr djalërie
seç ndezi në gjoks të tij, fatkeqsisht!</p>
<p style="text-align:left;">Që të pa ditën e nusërisë,
kur papritur e kuqe prush ishe bërë,
rrethuar gjithandej prej lumturisë;
përpara, plot dashuri, një botë të tërë:</p>
</p>
Këngë (versioni në dialektin verior)</p>
N’dit t’dasmës tâne erdha me t’pâ
kuq ishe bâ prej t’xetit qi t’kish zaptue
gzim e hâré, rreth tejet gjithkâ
e nji bot plot dashnì, përpara t’ishte shtrue.</p>
Njaj xixllim që nër sy t’shkreptoj
(a thu se për mu ish lshue)
Gjâ ma t’bukur t’ket n’botë, s’besoj
ta ndeshë shiqimi im shpirt’helmue</p>
Qe nj’aj i kuq, dròjë varzënie
boll mirë merret vesh se njashtù â
Por nj’ai xixllim nji zjarr t’madh dashnie
n’krahnur t’tina kish nezë, tashmâ!</p>
Qi t’pa at dit qi nuse isha bâ
kur paprimas ftyra t’u purpurue
gzim e haré, rreth tejet gjithkâ
e nji bot plot dashnì, përpara t’ishte shtrue.</p>
Këngë (versioni Lab)</p>
Të pashë ditën q’u martove
plot me drojë mbuluar ishe
me gëzim se ç’u mbulove
një bot plot dashuri ti kishe</p>
Një çkëlqim të ndezi sytë
(a thua se ish për mua)
Bukuri që s’ke të dytë
që të pa shpirt i coptuar</p>
Ky i kuq, ndrojë çupërie
s’do shum mënt, i tillë qe
seç ndezi zjarrë djalërie
gjoksn e djalit, copë e le</p>
Kur ai nuse të pa
seç u ndeze u bëre flak
lumturi, moj, sa më s’ka
një botë me dashuri për qark</p>
Filed under: Letërsi Tagged: edgar allan poe, perkthim, poezi
Per me shume artikuj te ngjashem vizitoni: http://tiranacalling.wordpress.com/?p=4866

poezi nga E.A.Poe</p>
</p>
Një grup shokësh dhe shoqesh, ndjekës të pasionuar të këtij blogu, në mënyrë të pavarur nga njëri-tjetri, kanë përkthyer këtë poezi të Edgar Allan Poe-së.
Nga të gjitha versionet e arritura, po ju dërgojmë ato tre që na pëlqyen më tepër; njëra në versionin e shqipes letrare, njëra në versionin verior dhe një e tretë e përshtatur për t’u kënduar si këngë labe.</p>
Song
I saw thee on thy bridal day-
When a burning blush came o’er thee,
Though happiness around thee lay,
The world all love before thee:</p>
And in thine eye a kindling light
(Whatever it might be)
Was all on Earth my aching sight
Of Loveliness could see.</p>
That blush, perhaps, was maiden shame-
As such it well may pass-
Though its glow hath raised a fiercer flame
In the breast of him, alas!</p>
Who saw thee on that bridal day,
When that deep blush would come o’er thee,
Though happiness around thee lay;
The world all love before thee. </p>
<p style="text-align:left;">Këngë</p>
<p style="text-align:left;">Të pashë në ditën e nusërisë-
e kuqe prush seç ishe bërë,
mbuluar gjithandej prej lumturisë,
përpara, plot dashuri, një botë të tërë:</p>
<p style="text-align:left;">Dhe një shkëndijë të rrezatonin sytë
(a thua se për mua qe lëshuar)
gjë më të bukur, në botë sgjeje të dytë
që ti shfaqej shikimit tim shpirtcoptuar.</p>
<p style="text-align:left;">Qe ajo e kuqe, ndoshta, ndrojë vajzërie-
E tillë qe, kuptohej lehtësisht-
Por ajo shkëndijë një zjarr djalërie
seç ndezi në gjoks të tij, fatkeqsisht!</p>
<p style="text-align:left;">Që të pa ditën e nusërisë,
kur papritur e kuqe prush ishe bërë,
rrethuar gjithandej prej lumturisë;
përpara, plot dashuri, një botë të tërë:</p>
</p>
Këngë (versioni në dialektin verior)</p>
N’dit t’dasmës tâne erdha me t’pâ
kuq ishe bâ prej t’xetit qi t’kish zaptue
gzim e hâré, rreth tejet gjithkâ
e nji bot plot dashnì, përpara t’ishte shtrue.</p>
Njaj xixllim që nër sy t’shkreptoj
(a thu se për mu ish lshue)
Gjâ ma t’bukur t’ket n’botë, s’besoj
ta ndeshë shiqimi im shpirt’helmue</p>
Qe nj’aj i kuq, dròjë varzënie
boll mirë merret vesh se njashtù â
Por nj’ai xixllim nji zjarr t’madh dashnie
n’krahnur t’tina kish nezë, tashmâ!</p>
Qi t’pa at dit qi nuse isha bâ
kur paprimas ftyra t’u purpurue
gzim e haré, rreth tejet gjithkâ
e nji bot plot dashnì, përpara t’ishte shtrue.</p>
Këngë (versioni Lab)</p>
Të pashë ditën q’u martove
plot me drojë mbuluar ishe
me gëzim se ç’u mbulove
një bot plot dashuri ti kishe</p>
Një çkëlqim të ndezi sytë
(a thua se ish për mua)
Bukuri që s’ke të dytë
që të pa shpirt i coptuar</p>
Ky i kuq, ndrojë çupërie
s’do shum mënt, i tillë qe
seç ndezi zjarrë djalërie
gjoksn e djalit, copë e le</p>
Kur ai nuse të pa
seç u ndeze u bëre flak
lumturi, moj, sa më s’ka
një botë me dashuri për qark</p>
Filed under: Letërsi Tagged: edgar allan poe, perkthim, poezi

Per me shume artikuj te ngjashem vizitoni: http://tiranacalling.wordpress.com/?p=4866