Re: Google ne shqip
Ata që janë marrë me këtë punë duhen uruar.Punë e vështirë, sepse mungon përvoja, ndaj edhe vetëm për këtë anë meritojnë të urohen.
Pjesa më e vlefshme e përshtypjeve lidhet me anën patriotike të çështjes. Bëhet fjalë për një program në Shqip!!!
Por i cili do përfunduar, do kthyer a përkthyer i tëri në Shqip. Dhe në një Shqipe të saktë, që lejon të kuptuarit e programit sa më lehtë e më shpejt, dhe që hap rrugën për krijimin e
rutinave aty ku është e mundur. Pa saktësi gjuhe, ana funksionale rëndohet. Pra shkohet kundër asaj që pritet: një program Shqip, i nevojshëm dhe i përdorshëm prej Shqiptarëve cilëtdo qofshin këta.
Google në gjendjen e tanishme, për mendimin tim, nuk është i tillë. Pra duhet punuar akoma rreth tij. Jo thjesht me pjesën e papërkthyer, por edhe me ndryshimin, aty ku nevojitet, e asaj pjese që është përkthyer deri më sot.
Konkretisht, pra si shembuj të asaj që mbroj më sipër, përveç përdorimit të detyrueshëm të ë-ve dhe ç-ve, vetëm në Hyrjen, do duhej të bëheshin saktësimet e mëposhtme, (gjithmonë sipas mendimit tim),
- Pamje, Grupe, dhe jo Pamjet, Grupet. Pamjet në Shqip nënkupton tërë pamjet, tërësinë dhe në këtë mënyrë një farë përcaktueshmërie. Ndërkohë që Images është e ndryshme nga The images. Dhe gjithmonë, sa kohë që përfundimi i kërkimit nuk dihet se ç'do të jetë, nuk ka asgjë të përcaktuar. Dhe në raste të tilla në Shqip përdoret trajta e pashquar. Kjo duhet të kihet parasysh për tërë përkthimet në programe të ndryshëm.
- Edhe pse preferencë-a është futur në Shqip prej kohësh, dhe ka deri diku përdorim, nuk ka pse të përdoret, kur fjala Shqip parapëlqim kryen tërë funksionet dhe është Shqip.
- Homepage mund të përkthehet me Hyrje ose Fillim ose Kreu. Ka një përkthim diku me Ballinë që më duket i pasaktë sepse me të do përkthehej fjala Fasadë dhe Fasada e një objekti nuk nënkupton detyrimisht hyrjen sa kohë që mund të ketë dyer anësore ose të pasme që lejojnë hyrjen. Ndërkohë që Homepage është pikëtakimi i parë me një "site" ose kreu në hierarkinë e faqeve.
- Instrumenta përkthehet në Shqip Mjete.
- I'm feeling lucky është tjetër nga I'm lucky = Kam fat. Po sikur të klikoj tek "Kam fat" dhe të humb një dorë qindshesh Euro, si të justifikohem më pas? Që nuk dija Anglisht apo që nuk di Shqip? "Kam fat" thuhet, nga njerëz normalë, pasi u ka ndritur fati.
Këta janë vetëm një grusht nga shembujt që mund të sillja. Për këdo që interesohet përtej zhurmës së rastit, (pra ngaqë nuk mban dot gojën mbyllur), mund ti dërgoj pjesën e parë të përkthimit të GOOGLE-it me saktësimet që mendoj se nevojiten të kryhen për të rritur qartësinë e programit. Dikush që mund të lidhet në Internet për orë të tëra, mund edhe të provojë ndryshimin efektiv drejtpërsëdrejti në Google.